In any event, should Mexico still attempt such a justification, then this would also raise the difficult question of whether the concept of countermeasures is available to justify the violation of WTO obligations. |
В любом случае, если Мексика все же попробует предложить такое обоснование, тогда это также повлечет за собой сложный вопрос о том, можно ли использовать понятие контрмер для обоснования нарушения обязательств ВТО. |
Even if we accept the designation of two special coordinators to work on the organizational and jurisdictional aspects of PAROSand nuclear disarmament, our delegation still feels that FMCT must be a component of a complete solution to the matter. |
И даже если мы принимаем назначение двух специальных координаторов для работы над организационными и юрисдикционными аспектами ПГВКП и ядерного разоружения, моя делегация все же считает, что ДЗПРМ должен быть компонентом полного урегулирования этой проблемы. |
We would not have negotiated an arms control treaty, that is true, but I still believe that we would have been able to do some useful work. |
Мы, правда, не вели бы переговоров по тому или иному договору в области контроля над вооружениями, но мне все же думается, что мы проделали бы кое-какую полезную работу. |
She added that any commission of inquiry can only investigate a selection of cases and a broader international mechanism is still needed to monitor, ultimately prevent, human rights violations in the longer term. |
Она добавила, что любая комиссия по расследованию может лишь расследовать определенное число случаев, тогда как для мониторинга положения в области прав человека и в конечном итоге предотвращения их нарушения в долгосрочной перспективе все же необходим более масштабный международный механизм. |
Having given the Organization credit for efforts towards improved efficiency in delivery of programmes, it still seems to me, in these circumstances, that Member States should request the Organization to do more in finding savings. |
Воздав должное Организации за усилия по повышению эффективности и результативности выполнения программ, я все же полагаю, что в сложившихся обстоятельствах государства-члены должны обратиться к ней с просьбой найти дополнительные возможности для экономии средств. |
The secretariat's performance in terms of meeting deadlines for the printing and distribution of documents for intergovernmental meetings slipped slightly, particularly in the second half of the year, as compared to 1997, but was still considerably better than in 1995 and 1996. |
Показатели эффективности работы секретариата в плане соблюдения предельных сроков печатания и распространения документов к межправительственным совещаниям несколько снизились, особенно во втором полугодии, по сравнению с 1997 годом, но все же были значительно выше, чем в 1995 и 1996 годах. |
Although it is still too early to pass judgement on HIPC, the initiative may turn out to be a sham if it fails to liberate poor countries from debt bondage and help them to start the broad process of human development. |
Хотя судить об инициативе в интересах БСВЗ пока слишком рано, все же можно считать, что она может оказаться фикцией, если не сможет освободить бедные страны от долговой кабалы и помочь им приступить к широкому процессу развития человеческого потенциала. |
Both the caste system and the practice of bonded labour have been abolished by national law, but these serious human rights problems still persist and continue to dominate social, economic and political life, particularly in the rural areas. |
По национальному законодательству как кастовая система, так и практика использования кабального труда были отменены, однако связанные с ними серьезные проблемы в области прав человека все же сохраняются и по-прежнему являются определяющими факторами социальной, экономической и политической жизни, особенно в сельских районах. |
The Special Rapporteur believes that despite current tensions and the occurrence of human rights violations, there is still room for people to pursue their interests or demands while continuing their struggle against injustice and abuse by non-violent means. |
По мнению Специального докладчика, несмотря на нынешнее обострение напряженности и совершение нарушений прав человека, у людей все же сохраняется возможность отстаивать свои интересы и добиваться выполнения своих требований в условиях продолжения борьбы с несправедливостью и злоупотреблениями ненасильственными средствами. |
Nevertheless, the ugly spectre of racism was still prevalent, as seen, for instance, in the misuse of the Internet by those wishing to spread a culture of intolerance and fear. |
И все же расизм существует до сих пор, о чем свидетельствует, среди прочего, противозаконное использование системы Интернет теми, кто стремится развивать культуру нетерпимости и страха. |
Whereas enforcement of bilateral and multilateral agreements as well as of road transport related legislation should be carried out in such way as to minimise disturbances of the journey for the passenger, delays to international regular services caused by checks are still frequent. |
Хотя обеспечение соблюдения двусторонних и многосторонних соглашений, а также законодательства, регламентирующего автомобильные перевозки, должно производиться таким образом, чтобы помехи для пассажиров в ходе рейса были минимальными, все же задержки во время международных регулярных рейсов, вызванных проверками, все еще носят частый характер. |
Even after receiving donor contributions largely in excess of the amounts quoted by UNCTAD EMPRETEC as being necessary for reaching financial sustainability - some $ 1.2 million over an eight-year period - some programmes were still unable to fend for themselves. |
Даже после получения взносов от доноров, которые существенно превышали суммы, указанные ЭМПРЕТЕК ЮНКТАД в качестве необходимых для достижения финансовой устойчивости около 1,2 млн. долл. США за восьмилетний период, некоторые программы все же оказались неспособны функционировать на условиях самоокупаемости. |
But it is still a useful and meaningful term, capturing the widespread sense today that knowledge and innovation have become key factors in wealth creation in the world's advanced economies, driven by the revolution in information and communication technologies. |
Но все же это полезный и значимый термин, охватывающий широко распространенное на сегодня понимание того, что знания и инновации стали ключевыми факторами в создании богатства в передовых странах мира, движимые революцией в области информационных и коммуникационных технологий. |
This concludes our business for today at this formal plenary meeting, unless any delegation perhaps wishes at this late stage to still take the floor. |
На этом завершаются наши дела на сегодня на данном официальном пленарном заседании, если только какая-либо делегация, возможно, все же не пожелает взять слово на этом позднем этапе. |
There has not yet been agreement to all those requests, but I believe we have made some progress, including in terms of access and presence on the ground. Nevertheless, there is still a huge amount to do. |
Согласия на удовлетворение всех этих просьб пока не получено, однако я считаю, что мы все же добились определенного прогресса, в том числе в плане гуманитарного доступа и присутствия на местах. |
For countries exporting mining products, the gain has been smaller but still significant, with windfall revenues equal to about 3 percentage points of GDP between 2003 and 2005. |
Для стран, экспортирующих продукцию горнодобывающей промышленности, суммарные выгоды были менее значительными, но все же существенными: объем дополнительных поступлений равнялся примерно З процентным пунктам от ВВП за период 2003-2005 годов. |
It would be politically lethal to acknowledge the real state of affairs, even if the official policy merely increases the chances that Europeans, after all their efforts, still may not understand each other. |
Было бы фатальным с политической точки зрения признать действительное положение дел, даже если официальная политика просто увеличивает шансы того, что европейцы после всех своих усилий все же могут не понимать друг друга. |
Although local integration is likely to be the preferable durable solution for most refugees in the Federal Republic of Yugoslavia, resettlement still remains the preferred solution for others. |
Хотя для большинства беженцев, находящихся в Союзной Республике Югославии, наиболее предпочтительным способом долгосрочного решения их проблем является расселение и интеграция на месте, часть беженцев все же предпочла бы переехать в другие страны. |
In practice, although girls could not be obliged to marry a particular man, most still sought their parents' advice on the matter. |
На практике же большинство девушек все же советуются с родителями в отношении замужества, хотя никто не может заставить их выйти замуж за определенного мужчину. |
However, most of the other States responding indicated that, although they did not have such a specific provision, they still recognized the concept of "serious offence" under their legal systems. |
Вместе с тем большинство других государств, приславших ответы, указали, что, хотя они не располагают таким конкретным положением, они все же признают понятие "серьезного преступления" в рамках своих правовых систем. |
My delegation considers that the prompt conclusion of a treaty banning the production of fissile materials for nuclear weapons, together with the entry into force of the CTBT, will undoubtedly facilitate progress on the always difficult but still practicable path towards more effective nuclear disarmament. |
Моя делегация считает, что скорейшее заключение договора, запрещающего производство расщепляющегося материала для целей оружия, наряду со вступлением в силу ДВЗЯИ, несомненно, будет способствовать прогрессу на вечно трудном, но все же преодолимом пути к более плодотворному ядерному разоружению. |
The role of the International Tribunal in a country such as Rwanda, which is torn apart by genocide and ethnic conflicts but still aspires to lasting peace and prosperity, is important and irreplaceable. |
В такой стране как Руанда, которую разрывают на части геноцид и этнические конфликты, но которая все же стремиться к прочному миру и процветанию, роль Международного трибунала важна и незаменима. |
In the case of the developed countries, the very rapid pace of import growth in North America is expected to slow, though still to average over 10 per cent for the year. |
Что касается развитых стран, то весьма высокие темпы роста импорта в Северной Америке снизятся, хотя среднегодовой показатель все же составит свыше 10 процентов. |
In particular, we consider that there is still a need to draw the lessons from the work of the Special Coordinators with respect to anti-personnel mines and outer space. |
В частности, мы считаем, что существует все же необходимость извлечь уроки из работы специальных координаторов по вопросам противопехотных мин и космического пространства. |
Finally, even though the Under-Secretary-General for Management had indicated that the proposed Code would not directly apply to the specialized agencies, the Committee might still benefit from hearing the views of ICSC. |
Наконец, хотя заместитель Генерального секретаря по вопросам управления и указал, что предлагаемый Кодекс не будет напрямую распространяться на специализированные учреждения, Комитету, возможно, все же имело бы смысл ознакомиться с мнениями членов КМГС. |