| It nonetheless still believed, as did the Secretary-General, that commodity organizations which brought together producers and consumers continued to have a practical value. | Однако, как и Генеральный секретарь, он все же считает, что "товарные" организации, объединяющие производителей и потребителей, могут приносить реальную пользу. | 
| Mr. YUTZIS pointed out that, even if the reservations had no legal status, they still sent out a strong message. | Г-н ЮТСИС указывает на то, что даже если эти оговорки и не имеют никакого правового статуса, они все же являются наглядным свидетельством занятой государством позиции. | 
| Mr. Attiya said that he respected the Chairman's ruling but still wished for a vote to be taken on the draft resolution. | Г-н Аттия говорит, что уважает решение Председателя, но все же желает, чтобы по проекту резолюции было проведено голосование. | 
| In those cases, though the international provisions are still entirely and directly effective, they must be implemented by means of domestic legislation. | В этих случаях, хотя положения международных договоров все же имеют полномасштабное и прямое действие, их необходимо осуществлять посредством внутреннего законодательства. | 
| Such investment criteria will often not suit the longer-term view that technology research and development demands, though is still of value to the commercialization of developed technologies. | Такие критерии инвестиций часто не соответствуют требованиям более долгосрочного подхода, который нужен тем, кто занимается исследованиями и разработками в области технологий, хотя такие инвестиции все же представляют интерес с точки зрения коммерциализации разработанных технологий. | 
| During the past four months, the security situation in Kosovo has remained substantially stable, but there has still been tension in some parts of Kosovo. | В последние четыре месяца ситуация с безопасностью в Косово была в основном стабильной, но в некоторых частях Косово все же отмечалась напряженность. | 
| Where parents' income is still insufficient despite the above-mentioned means of assistance, families may seek further financial aid from the State to meet their needs. | Если доход родителей все же недостаточен, несмотря на все вышеуказанные меры помощи, то семья может для удовлетворения своих потребностей обратиться к государству с просьбой об оказании дополнительной финансовой помощи. | 
| While familiar and rather obvious for some people, this dimension still must be made explicit and to a major extent enforced. | Будучи понятным и вполне очевидным для некоторых, этот фактор все же требует пояснений и четкого выделения. | 
| In fact, developing countries can still draw on the rich historical experience of today's advanced economies in creating or adopting institutions that can help foster development. | На деле развивающиеся страны все же могут воспользоваться богатым историческим опытом нынешних стран с передовой экономикой в деле создания или внедрения институтов, которые способны помочь в ускорении развития. | 
| The Ministry of Labour, Health and Social Welfare points out that, notwithstanding certain improvements in recent years in the budget funding of institutional establishments, this programme is still underfunded. | Как отмечает Министерство труда, здравоохранения и социальной защиты, несмотря на некоторое улучшение бюджетного финансирования институциональных заведений в последние годы, вышеупомянутая программа все же дефицитна. | 
| But even when that State at all relevant times had an international forum available to it, the distinction has still been applied. | Даже если государство во все соответствующие периоды времени имело возможность обратиться в международный третейский суд, это различие все же применялось. | 
| While it may be problematic today to impose a desired solution on the international framework of conflict settlement, there are still many alternatives that could be explored. | Хотя сегодня, возможно, представляется проблематичным вписать желаемое решение в международные рамки урегулирования конфликта, все же следует изучить имеющиеся многочисленные варианты. | 
| While the implementation rate for recommendations was admittedly good in general, it was still not commensurate with the expectations of delegations. | Конечно, доля осуществленных рекомендаций, в общем, велика, но все же она не отвечает ожиданиям делегаций. | 
| While recognizing that efforts have been made, the Inspectors are of the opinion that there still remains much room for improvement in system-wide cooperation and coordination. | Признавая приложенные усилия, Инспекторы все же полагают, что пока остаются нереализованными значительные возможности для улучшения общесистемного сотрудничества и координации. | 
| Having said this, I do believe that there is still room for improvement in the Conference's methods of work. | Вместе с тем я все же верю, что есть и возможности для совершенствования методов работы КР. | 
| Lower but still significantly high rates are expected to persist in South-Central and South-Eastern Asia as well as Central America. | На юге Центральной и Восточной Азии, а также в Центральной Америке ожидается сохранение меньших, но все же весьма высоких темпов роста. | 
| However, GCC member States still registered on average a 50 per cent or more improvement in their export performance in 2001 when compared with 1999 and 1998 levels. | Вместе с тем в 2001 году в государствах - членах ССЗ все же было зарегистрировано увеличение в среднем на 50 и более процентов их объема экспорта по сравнению с уровнями 1999 и 1998 годов. | 
| For these reasons, Governments still needed to review the legal and administrative framework conditions which provided for the politically wanted increase in combined transport operations. | Поэтому правительствам все же требуется рассмотреть правовые и административные подходы, которые предусматривали бы увеличение объема значимых в политическом отношении операций по комбинированным перевозкам. | 
| Although there was a European Union project on harmonization and categorization of best available techniques techniques for animal housing and manure management, the proposal was still considered useful. | Несмотря на наличие проекта Европейского союза по согласованию и классификации наилучших имеющихся технологий в области систем содержания животных и сбора, хранения и внесения навоза, данное предложение было все же сочтено полезным. | 
| Though that was the largest response, it still represents only about 9 per cent of all Member States. | Хотя в этом случае было получено самое большое число ответов, оно все же составляет лишь 9 процентов от всех государств-членов. | 
| The adverse effects of CVD measures are less significant but still important, for example in terms of impacts on development strategies and programmes. | Отрицательные последствия применения компенсационных мер являются менее значительными, но все же ощутимыми, например с точки зрения воздействия на стратегии и программы развития. | 
| This cut through some of the delays and complexities associated with the use of the diplomatic channels, but still permitted a measure of governmental supervision. | Это избавляло от некоторых задержек и сложностей, связанных с использованием дипломатических каналов, но все же в определенной степени допускало возможность правительственного контроля. | 
| It was suggested that while SSA would increase information access, it would still not solve the problem of weaponization. | Было высказано соображение, что, хотя ОКО была бы сопряжена с увеличением информационного доступа, она все же не разрешила бы проблему вепонизации. | 
| Although the new law definitely provided protection for persons serving criminal sentences, it still did not guarantee the direct applicability of the Convention in Slovenia. | Хотя новый закон, конечно, предусматривает защиту лиц, подвергнутых уголовному осуждению, он все же не обеспечивает прямую применимость Конвенции в Словении. | 
| This corresponds to an annual growth rate of 2.8 per cent, a substantial decline but still one of the highest in the world. | Это соответствует среднегодовому приросту в размере 2,8%; хотя данный показатель существенно снизился, он все же остается одним из наиболее высоких в мире. |