While acknowledging the fact that the federal Government is planning to harmonize the age of criminal liability and raise it in all the states to 10 years, the Committee believes that this age is still too low. |
Признавая то, что федеральное правительство планирует установить единый возраст наступления уголовной ответственности, подняв его во всех штатах до 10 лет, Комитет считает, что этот возраст все же слишком мал. |
The Council's consideration of the progress report on its agenda today allows us to appreciate the progress made - limited, of course, but still significant - in the process of the stabilization and normalization of the overall situation in Kosovo. |
Рассмотрение Советом очередного доклада, который стоит сегодня в его повестке дня, позволяет нам оценить прогресс - разумеется, ограниченный, но все же существенный, - которого удалось достичь в процессе стабилизации и нормализации общей ситуации в Косово. |
But it is still seriously inadequate as an outcome or health status measure - not only for statistical purposes, but also for a wide range of operational and policy needs in the health sector. |
Но она все же не обеспечивает получение необходимых показателей эффективности медицинских услуг или состояния здоровья не только для статистических целей, но и для удовлетворения широкого круга практических потребностей в секторе здравоохранения, необходимых для разработки общей политики. |
Nevertheless, in the opinion of the delegation of Cuba, a document like the report before the Assembly today is still of little use, and is valid only as a reference document. |
Вместе с тем, по мнению делегации Кубы, документ, подобный докладу, который находится на рассмотрении Генеральной Ассамблеи сегодня, все же мало полезен и представляет значимость лишь как справочный документ. |
It is consensus that we are looking for and I would still urge that even if we talk until tomorrow, if there is no consensus then there shall be no Presidential statement. |
Хотя мы стремимся к достижению консенсуса, я все же обращаю ваше внимание на то, что - даже если мы будем говорить до утра - в случае отсутствия консенсуса заявления Председателя не будет. |
The Charter of this Organization, monumental as it may be, is still a document designed by and for human beings on this planet and must be judged and applied in light of the human experience. |
Устав этой Организации, каким бы фундаментальным он ни был, все же является документом, разработанным людьми и для людей этой планеты, и его следует рассматривать и применять исходя из человеческого опыта. |
While the delivery of the technical assistance programmes continued to improve (exceeding US$ 2 million 1995), it still fell short of the programmes' performance prior to their transfer from New York to Geneva in 1993. |
Несмотря на неуклонное увеличение объема осуществления программ технической помощи (на сумму свыше 2 млн. долл. США в 1995 году), последняя все же остается ниже уровня показателей программ до их перевода из Нью-Йорка в Женеву в 1993 году. |
Owing to the delay, the Registry lowered the monthly maximum billable working hours, but still had to acknowledge 4,000 working hours due to the delay. |
Ввиду задержки Секретариат снизил максимально допустимое к оплате количество рабочих часов, однако все же вынужден был оплатить 4000 рабочих часов ввиду задержки. |
CEFIC is of the opinion that examples of these deviations have already been provided and that a reference in the official RID/ADR texts is still preferred to a mention in a report as it offers a legal basis in case of differences in interpretation. |
ЕСФХП считает, что примеры таких различий уже были представлены и что соответствующее положение в официальных текстах МПОГ/ДОПОГ является все же более предпочтительным по сравнению с замечанием, сделанным в докладе, поскольку это обеспечивает правовую основу в случае расхождений в толковании. |
In this regard, I would like to stress that while the unilateral declarations and Security Council resolution 984 are important, they still fall far short of what is needed to respond to the legitimate concerns of non-nuclear-weapon States regarding security and peace. |
В этом отношении мне хотелось бы подчеркнуть, что несмотря на важность односторонних заявлений и резолюции 984, им все же далеко до того, что нам нужно, чтобы откликнуться на законные озабоченности государств, не обладающих ядерным оружием, в плане мира и безопасности. |
Even if an FMCT verification system was not comprehensive, a substantial period of time still would be required to fully implement the verification provisions since between 200 and 1000 nuclear facilities could become subject to verification. |
Даже если система проверки по ДЗПРМ не будет всеобъемлющей, для полного осуществления положений по проверке все же потребуется существенный период времени, поскольку проверке могут подлежать от 200 до 1000 ядерных объектов. |
It was stated in response that, where the delay was caused by matters outside the control of the carrier, such as thick ice or storms, the carrier still had the protection offered by subparagraph 6.1.1. |
В ответ было указано, что если задержка вызвана факторами, которые не поддаются контролю со стороны перевозчика, такими как толстый лед или штормы, то перевозчик все же может воспользоваться средством защиты, предусмотренным подпунктом 6.1.1. |
After a considerable decline of 41.3 per cent in 1995, during the course of 1996 there was an increase of 9.6 per cent of crimes involving coercion, which is still below the level of previous years. |
После отмечавшегося в 1995 году значительного сокращения на 41,3% числа преступлений, связанных с принуждением, в 1996 году их количество возросло на 9,6%, что все же ниже уровня предыдущих лет. |
More practical experience is still needed to prove the effectiveness of certification to improve forest management, especially in countries where deforestation is greatest, i.e., in tropical developing countries. |
Необходимо все же иметь больше практического опыта для доказательства эффективности сертификации, подтверждающей улучшение режима лесопользования, особенно в странах, подверженных наиболее опустошительному обезлесению, то есть в развивающихся странах тропического пояса. |
Yet, one important question that threatened peace and security in our region even before the creation of this international Organization still constitutes a looming danger to international peace and security. |
И все же один важный вопрос, который угрожал миру и безопасности в нашем регионе даже до создания этой международной Организации, по-прежнему несет опасность международному миру и безопасности. |
In view of the latter comments, it was stated that the receipt of the request for revocation was still preferable to the registration for the purpose of establishing the time from which the certificate was regarded as having being revoked. |
В свете последних замечаний было указано, что для цели установления момента, с которого сертификат считается аннулированным, момент получения требования об аннулировании все же предпочтительнее момента регистрации. |
The broad participation at the reviews and the emerging practice of joint reviews, while still limited and ad hoc, do provide excellent opportunities to foster greater coordination and focus in external cooperation programmes and activities. |
Широкое участие в обзорах и практика проведения совместных обзоров, хотя и не стали пока явлением повсеместным и регулярным, все же открывают прекрасные возможности для улучшения координации программ и мероприятий в рамках внешней помощи и их направленности. |
While the spring session concluded without formally adopting the treaty, there is still time to meet the objective of the signature of this Treaty at the outset of the fifty-first United Nations General Assembly. |
Хотя весенняя сессия завершилась без официального принятия договора, все же есть время для достижений такой цели, как подписание этого договора в начале пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Generally, the results presented were more detailed and extensive for this sector than for the others, while the level of detail and depth of the presentation of the methods and results was still very diverse, ranging from detailed maps and tables to a qualitative description. |
В целом представленные результаты для данного сектора были более подробными и обширными по сравнению с другими, однако степень детализации и глубина представленной информации о методах и результатах все же являются весьма неодинаковыми - от подробных карт и таблиц до описания качественных параметров. |
The events occurring now show that the attainment of the final objective is further away than planned, but we are still confident that the people of Kosovo, with the assistance of the international community, will be able to meet the objectives set out in resolution 1244. |
Происходящее сейчас показывает, что наша окончательная цель дальше, чем мы планировали, но мы все же верим в то, что народ Косово при помощи международного сообщества сумеет достичь целей, поставленных в резолюции 1244. |
If, from a strictly demographic point of view, the effects of this phenomenon are still limited, its social impact, on the contrary, is high, both at the level of the receiving society and at the level of the foreign populace. |
Если с сугубо демографической точки зрения влияние данного явления представляется все же ограниченным, то его социальное воздействие, напротив, является довольно значительным, причем на уровне как принимающего общества, так и иностранной части населения. |
There are a number of high-level international instruments of a general nature that, while not necessarily citing nuclear power sources within their text, still may be relevant to activities involving space nuclear power sources. |
Существует ряд принятых на высоком уровне международных документов общего характера, которые, даже если они и не содержат прямых ссылок на ЯИЭ, все же могут иметь отношение к деятельности, связанной с использованием ЯИЭ в космическом пространстве. |
Nevertheless the court may still refuse to grant interim relief if in the opinion of the court the fact that the seat of the arbitration is outside the country makes it inappropriate to do so. |
В то же время суд все же может отказаться от предписывания временных мер судебной защиты, если, по его мнению, факт проведения арбитражного разбирательства за рубежом делает принятие таких мер нецелесообразным. |
Nonetheless, employment is still higher in West Germany than before reunification: in 1988 there were only 27.2 million gainfully employed persons in West Germany. |
Тем не менее занятость в Западной Германии все же выше по сравнению с данными за период до воссоединения: в 1988 году в Западной Германии только 27,2 млн. |
Information on forest area changes is needed with the highest possible accuracy, as this may be small in relation to total area but still, over the years, of considerable importance. |
Информация об изменениях в площади лесов должна быть максимально точной, поскольку изменения могут быть незначительными по отношению к общей площади, и все же с годами иметь большое значение. |