Although the mortality rate for children under 5 years of age has almost halved since 1990 (from 184 to 97 deaths per 1,000 live births), it still remains high. |
Хотя показатели смертности среди детей в возрасте до пяти лет с 1990 года сократились почти вдвое (с 184 до 97 смертей на 1000 живорождений), их нынешний уровень все же остается довольно высоким. |
However, we still believe that this issue would most appropriately be dealt with in the Third Committee, as the competent body for addressing human rights and the empowerment of women. |
Однако мы все же считаем, что этот вопрос было бы целесообразнее рассматривать в Третьем комитете как компетентном органе для рассмотрения вопросов прав человека и расширения возможностей женщин. |
Some other States Parties have indicated that they still may be in a position to contribute to the ISU in 2011 but not firm commitments have been made. |
Некоторые другие государства-участники указали, что они все же могут оказаться в состоянии внести свою лепту в пользу ГИП в 2011 году, но не были взяты твердые обязательства. |
Mr. Olsson further explained, however, that member States could still expel an undocumented migrant worker in such a case because of his or her illegal status, in accordance with national law. |
Однако, как пояснил далее г-н Олссон, государства-члены в соответствии со своим национальным законодательством все же имеют право в подобных случаях выслать не имеющих необходимых документов трудящихся-мигрантов по причине их нелегального статуса. |
As for Syria, it is inadmissible to boycott proposals for a national dialogue, stir up confrontation and provoke violence, while neglecting the reforms - late in coming, but still achievable - proposed by President Al-Assad. |
Применительно к ситуации в Сирии недопустимо бойкотировать предложения о национальном диалоге, нагнетать конфронтацию и провоцировать насилие, игнорируя пусть и запоздалые, но все же вполне реальные реформы, которые предлагает президент Асад. |
However, it is not understandable why anyone, particularly those who have extolled the virtues of democracy, should still want to retain it for themselves, while denying it to the two African permanent members of the Security Council. |
Однако совершенно непонятно, почему кто-либо, особенно среди тех, кто восхваляет достоинства демократии, все же хочет сохранить это право для себя и отказать в нем этим двум африканским постоянным членам Совета Безопасности. |
However, since regulations governing the involvement of civilian organizations are not yet in place, information management procedures and methods may still require adjustments in line with the needs of operators or those agents responsible for their implementation. |
Однако, поскольку регламентации, регулирующей привлечение гражданских организаций, еще нет в наличии, процедуры и методы управления информацией могут все же требовать корректировки в русле потребностей операторов или агентов, ответственных за их реализацию. |
While she welcomed the fact that more States had acceded to the Convention and its Protocols since the 2008 Meeting of the High Contracting Parties, there was still scope for greater efforts towards universalization. |
Хотя она приветствует тот факт, что с Совещания Высоких Договаривающихся Сторон 2008 года к Конвенции и ее протоколам присоединилось больше государств, все же имеется место для более широких усилий в русле универсализации. |
I try to follow their line of reasoning, but I still think one can make all these points in a negotiation, and it would not be the first time in history that negotiations start with positions which are very far apart from another. |
Я стараюсь следовать логике их рассуждений, но мне все же думается, что все эти моменты можно проработать на переговорах, и ведь в истории это не первый случай, когда переговоры начинаются с позиций, которые очень далеки друг от друга. |
He expressed concern that despite an increase in contributions to the United Nations Trust Fund in Support of Action to Eliminate Violence against Women, the Fund still did not have sufficient resources to meet the demands made on it. |
САДК обеспокоено тем фактом, что, несмотря на увеличение поступлений в Целевой фонд для ликвидации насилия в отношении женщин, Фонду все же не хватает ресурсов для удовлетворения возрастающих запросов. |
The Subcommittee recognized that there was no limit to what it could recommend with regard to prevention, and that while countries were not bound by law to take certain preventive measures, the Subcommittee would still encourage them to do so. |
Члены Подкомитета отдают себе отчет в том, что в связи с вопросом о предупреждении пыток может быть вынесено практически любое количество рекомендаций, и хотя страны не обязаны по закону принимать определенные превентивные меры, Подкомитет все же побуждает их к этому. |
Yet much remains to be done in terms of demining, destruction of stocks and the universalization of this important instrument, since key States possessing landmines still remain outside the framework of the Convention. |
И все же остается еще многое сделать, в том что касается разминирования, уничтожения запасов и универсального соблюдения этого важного документа, поскольку ключевые государства, обладающие наземными минами, пока остаются за рамками этой Конвенции. |
Attributing behaviour to a State is definitely an important element, the basis of responsibility under international law, but it still falls short of acknowledging it. |
Присвоение поведения государству является, безусловно, важным элементом, основанием международно-правовой ответственности, но все же еще не признанием ее. |
The Report highlighted that while global FDI flows in 2010 rose to $1.2 billion, these were still much lower than the pre-crisis peak of $2 billion in 2007. |
В Докладе подчеркивается, что, хотя общемировой объем прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в 2010 году достиг 1,2 млрд. долл., он все же гораздо ниже предкризисного пика 2007 года, когда этот показатель равнялся 2 млрд. долларов. |
Capacity to sample, analyse and exploit genetic resources, albeit expanding, including in the developing world, is still largely the privilege of a few States and research institutions. |
Технические возможности для отбора проб, анализа и эксплуатации генетических ресурсов хотя и расширяются, в том числе и в развивающемся мире, все же пока остаются привилегией небольшого числа государств и исследовательских институтов. |
More optimistically still, recovery in developing countries might also allow developed countries to adjust more quickly and with lower welfare losses, thereby lifting all boats onto a new global growth trajectory. |
И все же при более оптимистичном варианте оживление в развивающихся странах может позволить также развитым странам произвести более быстрые корректировки с меньшими потерями для благосостояния, что выведет всех на новую глобальную траекторию роста. |
While the focus on the elections was laudable, a concerted commitment beyond the next two years was still required to lift Sierra Leone out of poverty. |
Хотя уделение особого внимания проведению выборов достойно одобрения, все же для выведения Сьерра-Леоне из состояния нищеты по-прежнему необходимы целенаправленные обязательства, выходящие за рамки следующих двух лет. |
The Chair noted that the wording of the draft guidelines was, however, completely new in relation to the original guidelines, which were still in force. |
Председатель отмечает, что текст данного проекта руководящих принципов все же в корне отличается от первоначального варианта, который продолжает оставаться в силе. |
Despite the withdrawal of one of the armed factions from the Doha meetings, negotiations are still in full swing and efforts continue to be made to reach a final peace agreement. |
Несмотря на уход одной из вооруженных группировок с Дохинских заседаний, переговоры все же идут полным ходом, и прилагаются усилия для достижения окончательного мирного соглашения. |
I started by saying that we are at risk of snatching defeat from the jaws of victory, but I think we still can get back on track. |
Я начала со слов о том, что вместо верной победы мы рискуем потерпеть поражение, но я все же думаю, что мы еще можем вернуться в нужную колею. |
Even in the exercise of the right to self-determination, however, all actors should still abide by the rules governing such action, in particular humanitarian law. |
Однако даже при осуществлении права на самоопределение все субъекты должны все же подчиняться нормам, регулирующим такие действия, в частности нормам гуманитарного права. |
Mr. Kemper (Germany) said that he still had doubts about the need for the proposed new scope appeared to extend beyond the mere failure to give notice within the prescribed period. |
Г-н Кемпер (Германия) говорит, что он все же сомневается в необходимости предлагаемой новой рекомендации, которая, судя по всему, выходит за рамки обычного уведомления в установленные сроки. |
This can, in some cases, still imply ambitious steep cuts of their bound rates, albeit with flexibility regarding cuts for individual tariff lines. |
В некоторых случаях этим странам все же придется снизить свои связанные тарифные ставки на весьма значительную величину, хотя они будут иметь возможность выбирать, какие конкретно тарифные ставки будут подлежать сокращению. |
Nonetheless, closer international cooperation is still needed, notably greater exchange of information between drug law enforcement agencies and the provision of support to build capacity within law enforcement agencies. |
Но все же необходимо добиваться более тесного международного сотрудничества, особенно в области обмена информацией между органами по обеспечению соблюдения законов о наркотиках и предоставления им поддержки с целью наращивания потенциала правоохранительных органов. |
Furthermore, it may be complicated to cover all munitions, e.g. submunitions released from a dispenser and not from a parent munition, new developments, or phosphorous based components, which are not HE but still a humanitarian concern. |
Кроме того, дело может усугубляться охватом всех боеприпасов, например суббоеприпасы, высвобождаемые не из основного боеприпаса, а из разбрасывателя, новые разработки или компоненты на базе фосфора, которые не являются БВВ, но все же вызывают гуманитарную озабоченность. |