You made a statement, Sir, that I have to say is still a little bit unclear, so could you clarify for us whether or not we have an agreement? |
Г-н Председатель, Вы сделали заявление, которое, должен сказать, все же не вполне понятно, поэтому не могли Вы пояснить нам, достигли ли мы согласия? |
OIOS appreciates the work done by the Security and Safety Section. Nonetheless, there is still a need for an all-encompassing security plan, involving input not only from the Section, but from all the stakeholders of the security strengthening projects. |
УСВН с признательностью отмечает проделанную Секцией охраны и безопасности работу, однако считает необходимым все же составить всеобъемлющий план обеспечения безопасности, для чего необходимо участие не только самой Секции, но и всех заинтересованных в осуществлении проектов укрепления безопасности сторон. |
Given, however, that more than two thirds of all privatization deals in developing countries involved foreign investors, they still provide illustrations of the pros and cons of involving foreign investors in the privatization process in these countries. |
Однако с учетом того факта, что более чем в двух третях всех приватизационных сделок в развивающихся странах участвуют зарубежные инвесторы, эти оценки все же дают представление о плюсах и минусах привлечения иностранцев к процессу приватизации в этих странах. |
Therefore, it is further suggested that the expelling State does not violate international law by expelling an alien to a State which does not have a duty to receive this person since the receiving State can still exercise its right to refuse to admit the alien. |
Поэтому высказывается также мнение, что высылающее государство не нарушает международное право, высылая иностранца в государство, которое не обязано принимать это лицо, поскольку принимающее государство все же может осуществить свое право отказать этому иностранцу в допуске. |
In such a case, the expulsion of the individual on grounds relating to his or her membership in a group would still constitute an individual expulsion based on the consideration of the case of a particular alien as a consequence of his or her own conduct. |
В таком случае высылка индивида, основанная на мотивах его или ее членства в группе, представляла бы все же индивидуальную высылку, базирующуюся на рассмотрении дела конкретного иностранца как следствия его или ее собственного поведения. |
The Committee noted that the overall utilization factor for the four United Nations offices in 2002, 75 per cent, was one percentage point higher than in 2001, but still six percentage points lower than in 2000. |
Комитет отметил, что в 2002 году общий коэффициент использования для четырех отделений Организации Объединенных Наций, составивший 75 процентов, был на 1 процентный пункт выше, чем в 2001 году, но все же на 6 процентных пунктов ниже, чем в 2000 году. |
Although food fortification is not a panacea for improving nutrition, since it does not challenge the political and economic exclusions that often lead to malnutrition amongst the poor, it can still make a vital difference to improving people's lives. |
Хотя обогащение продуктов питания не является панацеей в плане улучшения питания, поскольку оно не связано с политической или экономической маргинализацией, которая нередко является причиной плохого питания бедных слоев населения, оно все же может существенно способствовать улучшению жизни людей. |
So even though you know ama html code or CSS, you're not going to read that code, because it was randomized, but still the code that works quite well despite being randomized. |
Таким образом, даже если вы знаете, АМА HTML-код или CSS, вы не собираетесь читать этот код, потому что она была рандомизированное, но все же кода, который работает достаточно хорошо, несмотря на то, рандомизированное. |
And still, it was probably the best thing that could have happened, because my intuition tells me - once again! - that this painting, with all its weaknesses, will one day, when I'm gone, be honoured with a far better placement. |
И все же, вероятно, так и должно было произойти, потому что интуиция в очередной раз мне подсказывает, что эта картина, со всеми ее недостатками, в один прекрасный день, когда меня уже не станет, будет удостоена куда более достойного места.» |
What is interesting about this is that you can still try to get a computer certificate using the Web enrollment site, and it will look like it was installed, but in fact the certificate is not installed. |
Интересно то, что если вы все же решите использовать регистрационный сайт для получения сертификата компьютера, все будет выглядеть так, словно сертификат получен и установлен, однако на самом деле это не так, сертификат не установлен. |
Xavin usually reverts to the male Skrull form when in battle insisting that it adds to a more intimidating persona, despite Karolina thinking that it is sexist, yet still spends some time in male human form as well. |
Хавин обычно возвращается к мужской форме Скруллов, когда в битве настаивает на том, что она добавляет к более устрашающей персоне, несмотря на то, что Каролина думает, что она сексистка, но все же проводит некоторое время в мужской человеческой форме. |
All I ever wanted was to help people with the truth, and I've done that, but then bad still wins sometimes, and then I just want to file it away like it never happened so I can go back to being happy. |
Все, что я всегда хотела - помогать людям правдой, и я это делала, но потом плохое все же иногда побеждало, и тогда я просто хотела выкинуть это из головы будто этого и не было, так, чтобы я снова могла быть счастлива. |
But, still, to abandon the incumbent, and all the advantages that that entails... |
И все же, вы отказываетесь от человека, занимающего должность, и от всех сопутствующих преимуществ? |
But had some of the requested information fallen outside the scope of article 6, paragraph 6, of the Convention, it would be still covered by the provisions of article 4, regulating access to information upon request. |
Но даже если часть запрашиваемой информации выходит за рамки пункта 6 статьи 6 Конвенции, она все же будет подпадать под положения статьи 4, регулирующие доступ к информации по запросу. |
The efforts of prominent members of the Security Council to stress the need to pursue a peaceful solution in implementing Security Council resolution 1441 give us hope that the world order is still in good shape. |
Усилия, предпринимаемые видными членами Совета Безопасности, которые стремятся подчеркнуть необходимость изыскания путей мирного урегулирования посредством осуществления резолюции 1441 Совета Безопасности, вселяют в нас надежду на то, что мировой порядок все же еще прочен. |
It's a little old but it's still a "Ford". |
Видавший виды... Но, все же "Форд"! |
So even though you had no way of connecting in the real world, you still thought you two were going through with this plan? |
То есть даже не смотря на то, что вы никак не связывались в реальном мире, вы все же думали, что вы вдвоем осуществите этот план? |
the suggestion that the State which does not resort to force unlawfully, e.g. resorts to war in self-defence, may still acquire a title by conquest... though not infrequently heard, is to be regarded with some suspicion. |
соображение о том, что государство, которое не прибегает к применению силы на незаконных основаниях, например ведет войну в порядке самообороны, все же может приобретать право собственности на основе завоевания... можно услышать не так уж редко, однако к нему следует относиться к некоторым подозрением. |
Even if more countries could have participated in submitting data to the Register last year we still find it encouraging that a relatively large number of countries chose to participate in this first exchange and we are looking forward to increased participation this year. |
Хотя в прошлом году в представлении данных для Регистра могло бы участвовать больше стран, мы все же находим обнадеживающим тот факт, что сравнительно большое число стран решило участвовать в этом первом обмене, и мы рассчитываем на более широкое участие в этом году. |
It has been said that the prohibition of testing will not prevent the nuclear Powers from keeping their stockpiles and will not prevent the threshold countries, by means which are more difficult but still feasible, from crossing that threshold to become de facto nuclear Powers. |
Утверждается, что запрещение испытаний не воспрепятствует ядерным державам сохранить свои запасы и не воспрепятствует пороговым странам - при помощи более трудных, но все же осуществимых способов - преодолеть этот порог и стать фактическими ядерными державами. |
However, she still considered that a wording such as "provided the requirements of the law of this State are met" was inappropriate in a model law: it was self-evident that the provisions would be subject to the law of the enacting State. |
Тем не менее, она все же считает, что такая формулировка, как "при условии соблюдения требований закона настоящего государства", для типового закона не подходит: само собой разумеется, что такие положения регулируются правом принимающего типовые положения государства. |
Mistake of law may not be cited as a ground for excluding criminal responsibility [, except where specifically provided for in this Statute]. Some delegations felt that paragraph 2 of option 2 still left some ambiguity, and an alternative approach could read as follows: |
Ошибка в праве не может приводиться в качестве основания, исключающего уголовную ответственность [, за исключением случаев, которые конкретно оговорены в настоящем Уставе]По мнению ряда делегаций, пункт 2 варианта 2 все же оставляет определенную неясность, и альтернативный подход мог бы заключаться в следующем: |
Despite the willingness of the administering Powers to continue an informal dialogue with the Special Committee, it was still not enough and it was to be hoped that they would cooperate fully with the Special Committee. |
Несмотря на стремление управляющих держав продолжать неофициальный диалог со Специальным комитетом, этого все же недостаточно, и хотелось бы, чтобы они в полной мере сотрудничали со Специальным комитетом. |
In any event, if the Working Group still felt a need for draft article 89, it would seem advisable to clarify the relationship between draft article 89 and draft article 27, paragraph 1. |
В любом случае, если Рабочая группа все же сочтет необходимым сохранить проект статьи 89 в проекте конвенции, представляется целесообразным уточнить взаимосвязь между проектом статьи 89 и пунктом 1 проекта статьи 27. |
For this purpose Riphagen suggested that "it would still seem necessary to draw up a catalogue of possible legal consequences in a certain order of gravity, and to indicate the principal legal circumstances precluding one or more legal consequences in a general way". |
Для этой цели Рифаген указал, что "может все же потребоваться составление каталога возможных правовых последствий в определенном порядке тяжести и указание главных правовых последствий, препятствующих возникновению одного или нескольких правовых последствий в общем порядке". |