Still, Niklaus believes that she can be swayed, although his perspective of family loyalty is schizophrenic at best. |
И все же Никлаус верит, что она может колебаться несмотря на его перпективу семейной верности в лучшем случае шизофреничны. |
Still, if Sir Louis can feel himself befriended by the Gresham family, it would only do good. |
И все же, если вы выкажете сэру Луи дружеское расположение, это пойдет вам только на пользу. |
Still, the D.A. always prefers confessions, and you do have some leverage to make things go easier. |
И все же окружной прокурор предпочитает чистосердечное признание, и у вас есть возиожность облегчить свою участь. |
Still, it's Valentino Rossi with just a five-hundredth of-a-second advantage on the pole position, ahead of Jorge Lorenzo. |
Но все же лидирует Валентино Росси с преимуществом всего в 1/500 секунды, он в поул-позиции, опережая Хорхе Лоренцо. |
Still, there was a conspiracy between them that one could feel quite clearly. |
И все же, было ясно, что между ними что-то есть. |
Still, we need to face squarely the intergenerational issues at the core of today's economic dilemmas. |
И все же мы должны посмотреть в лицо вопросам, затрагивающим как настоящие, так и будущие поколения и составляющим основу сегодняшних экономических дилемм. |
Still, we need to face squarely the intergenerational issues at the core of today's economic dilemmas. Our pension systems and our national budgets must be based on a "generational accounting" that assures that economic risk is spread systematically across generations. |
И все же мы должны посмотреть в лицо вопросам, затрагивающим как настоящие, так и будущие поколения и составляющим основу сегодняшних экономических дилемм. |
They think he is overly aggressive, creating unwanted conflict, when what Venezuelans want is peace and calm. Still, they give him credit - 68% of them - for having the power to resolve the country's principal problems. |
И все же они воздают ему должное - 68% из них - за то, что он обладает достаточной силой для того, чтобы решить основные проблемы страны. |
Still, the recent crises that showed the limits and risks of markets have brought SP1's approach closer to the economic mainstream. |
И все же недавний кризис, выявивший ограниченную способность рынков к саморегулированию и связанные с этим риски, приблизил подходы, которых придерживается ПП1, к экономическому мэйнстриму. |
Still, the IMF is right - on grounds of both fairness and efficiency - to raise the idea of temporary wealth taxes in advanced countries to relieve fiscal distress. |
И все же МВФ прав, поднимая вопрос о временном введении налога на роскошь в развитых странах с целью восстановления финансового равновесия, как с точки зрения справедливости этого инструмента, так и его эффективности. |
Still, when drawing up the balance sheet since the end of the cold war one cannot but highlight two significant items on the credit side. |
Все же, когда мы подводим итоги окончания "холодной войны", мы не можем не осветить два важных вопроса, нашедших свое разрешение. |
Still, it is very much in the interest of the nuclear possessor State itself to ensure that its own posture is as risk-free as possible, as long as survivability is granted. |
И все же само государство, обладающее ядерным оружием, очень заинтересовано в обеспечении того, чтобы его позиция порождала как можно меньшую угрозу при условии гарантирования выживаемости его потенциала. |
Still, French-British cooperation if it does take on real substance could be an inspiration to others, though the challenges to making the agreement viable are formidable. |
И все же, франко-британское сотрудничество, если оно примет реальное содержание, может стать вдохновением для других, хотя задачи по претворению соглашения в жизнь огромны. |
Still, the plant - along with its spent nuclear fuel, extracted plutonium, and nuclear reprocessing waste - poses significant radiological hazards that a military strike could disperse into the environment. |
И все же завод - вместе с израсходованным им ядерным топливом, извлеченным плутонием и отходами от переработки ядерного топлива - представляет собой существенную радиологическую опасность, которую военный удар может рассеять в окружающей среде. |
Still, the hope is left that in the future we need motivating conditions for the NGOs prioritizing the general interest and mass volunteering energy, apart from the small profit-making interest groups. |
Все же остается надежда, что в будущем удастся изменить качество мотивации для поддержки НПО, отдавая приоритет общественным интересам и энергии широких масс добровольцев, а также с учетом небольших заинтересованных коммерческих предприятий. |
Still, North African economies remain hobbled by their narrow export base. Moreover, trade between them is limited, accounting for a small fraction of each country's total trade. Individually, North African markets are small and highly protected. |
И все же рост экономики стран Северной Африки по-прежнему сдерживается из-за присущей им узкой экспортной базы. Кроме того, торговля между ними носит ограниченный характер, и на ее долю приходится лишь незначительная часть общего объема торговли каждой страны. |
Still, if you are ordered to, I suppose, then I suppose there is no other way. |
И все же, если вам приказано, то выхода все равно нет. |
Still, Latin Americans know how to resist and how to create social movements to fight the "axis of evil" - militarization, foreign debt, and the Association of Free Trade for the Americas - that seeks to subject their continent to re-colonization by the US. |
И все же жители Латинской Америки знают как оказывать сопротивление и как создавать общественные движения для борьбы с "осью зла" - милитаризацией, внешним долгом и Ассоциацией свободной торговли стран Южной и Северной Америки, которая стремиться подвергнуть континент ре-колонизации Соединенными Штатами. |
Still, in this place, in this grassland where you can see our very first office there on that hill, four years later, there is this one green blop on the Earth's surface... |
И все же, на этом месте, в этой земле, поросшей травой, там, где на холме виднеется наша самая первая постройка - офис, четыре года спустя на поверхности земного шара появилось это зеленое пятно. |
Still, given a severe financial crisis, declining home prices, and a credit crunch, the US is facing its longest and deepest recession in decades, dashing any hope of a soft landing for the rest of the world. |
И все же, учитывая серьезный финансовый кризис, падающие цены на жилье и кредитный кризис, США столкнулись со своей самой продолжительной и самой глубокой рецессией за последние несколько десятилетий, разбивая любую надежду на «мягкую посадку» для всего остального мира. |
Still over 24 million square metres of cleared land and over 1,768 kilometres of cleared road has improved freedom of movement for internally displaced persons, humanitarian workers, and peacekeepers, and has enabled local farmers to resume business throughout the Sudan. |
И все же проведение очистных мероприятий на территории площадью свыше 24 млн. кв м и очистка дорог протяженностью 1768 км улучшила свободу передвижения внутренне перемещенных лиц, сотрудников, занимающихся предоставлением гуманитарной помощи, и миротворцев и позволила местным фермерам возобновить свою деятельность на всей территории Судана. |
Still, who of you could resist walking through clothes shops looking for well fitting clothes and then trying them all (ideally, in various colour versions) in the changing rooms? |
И все же, кто из вас откажется от прогулки по магазинам одежды в поисках идеально сидящей одежды и примеривания ее (желательно, в разных цветовых вариантах) в примерочных? |
I get that, I do, but still. |
Понимаю. Но все же. |
Still... to ensure that the conduct of my people meets the highest possible standard, Mr. Mitas is sending over all the precinct footage for my review. |
Но все же... чтобы удостовериться, что поведение моих сотрудников отвечает наивысшим стандартам, мистер Майтас пришлет в участок записи, чтобы я могла просмотреть. |
Still, how royally miffed are you that you weren't even invited to the shower tonight? |
Но все же, насколько задел твое королевское достоинство тот факт, что тебя даже не пригласили на вечеринку "дождь подарков"? |