This said, there is still much hope for one or more international legally binding regulations, whereby some minimum guarantees are supposed to be provided. |
Вместе с тем все же остается немалая надежда на принятие одного или нескольких юридически обязательных международных предписаний, посредством которых предположительно были бы даны какие-то минимальные гарантии. |
At the same time, the draft resolutions still retained a number of one-sided views concerning the reasons for the violence and instability in the occupied territories. |
Вместе с тем в них все же сохраняется ряд односторонних оценок в отношении причин насилия и нестабильности на оккупированных территориях. |
I will do what I can still, but Thomas Gower will hang. |
Я сделаю все, что смогу, но все же Томаса Гауэра повесят. |
Perhaps, but he was still his father. |
Возможно, но все же это его отец! |
There, sire, I suspect, which would make him older still. |
Его я подозреваю, И все же, он должен быть постарше. |
What you just said tells me that the desire is still there. |
Из того, что ты сказал, следует, что у тебя все же есть желание. |
Look, I know that we didn't find any drugs, but I still think it was worth the risk. |
Знаю, мы не нашли наркотиков, Но я все же думаю, что рискнуть стоило. |
Well, they still stand a better chance than I ever will. |
И все же у них больше шансов найти его, чем у меня. |
But you still came to my hotel room, uninvited, and mounted some kind of drunken attack on me. |
Но ты все же пришел в мой номер в отеле без приглашения и учинил что-то вроде пьяного нападения на меня. |
For the man who has nothing to hide, but still wants to. |
Для мужчин, которым нечего прятатать, но которые этого все же хотят. |
This may be so, but we still believe that it is not sufficient to be heard. |
Это может быть и так, однако мы все же считаем, что заслушивать точки зрения недостаточно. |
However, in content and style of presentation, the reports still present a diverse approach. |
В то же время, содержание и манера изложения докладов все же отходят от определенных стандартов. |
The same chief prosecutor also informed the Special Rapporteur that a confession statement is still admissible, even if obtained under torture, if there exists corroborative evidence. |
Тот же главный обвинитель проинформировал Специального докладчика, что признания все же считаются приемлемыми, даже если они получены под пыткой, при наличии подкрепляющих доказательств. |
Nevertheless, the definition of youth still varies, depending on the service criteria of the different service programmes. |
Однако в контексте различных программ молодежь определяется все же по-разному. |
In the meantime, Fiji will join the consensus on the draft resolution before us since we still consider it a step in the right direction. |
Между тем Фиджи присоединится к консенсусу по представленному нам проекту резолюции, поскольку мы все же считаем его шагом в верном направлении. |
Thirdly, my delegation considers that the text of the Convention still suffers from many shortcomings, which if given enough time in meetings would have been rectified. |
В-третьих, моя делегация считает, что текст этой Конвенции все же изобилует недостатками, которые, если бы на заседаниях было предоставлено достаточно времени, могли бы быть исправлены. |
Research had shown that verbal abuse, while not physically damaging, still caused considerable distress, and the Government was therefore taking it very seriously. |
Проведенные исследования показали, что хотя нападки в устной форме и не наносят физического ущерба, они все же причиняют значительный моральный вред, и поэтому правительство относится к ним очень серьезно. |
She's still a juvenile, so we need to keep the period of detention to a minimum. |
Несмотря на это, она все же несовершеннолетняя, так что мы должны максимально сократить период ее пребывания под стражей. |
Within the context of voluntary funding, there is still scope for greater certainty about resource levels and greater continuity from year to year. |
В контексте добровольного финансирования все же можно добиться большей определенности в отношении уровня ресурсов и большей преемственности во времени. |
The document before us still lacks the kind of analysis that would enable the Assembly to understand the underpinnings of the actions the Council has taken. |
В представленном нам документе отсутствует все же такой анализ, который мог бы позволить Ассамблее проникнуть в причины, лежащие в основе принимаемых Советом решений. |
But I still hope that I have drawn attention to major issues of interest to us all. |
И все же я надеюсь, что сказал о главном, о том, что должно, на мой взгляд, представлять интерес. |
However, some such measures were still considered necessary: for example, the prohibition of some forms of heavy labour for women, and differentiated treatment in retirement policy. |
Вместе с тем некоторые такие меры все же считаются необходимыми: например, запрещение определенных видов тяжелого труда для женщин и дифференцированный подход в пенсионной политике. |
On the other hand, there could be still some possibility that background radiation might be present as the samples may contain some natural radioactivity. |
Однако это все же не исключает полностью вероятности присутствия фоновой радиации, поскольку образцы могут содержать определенную естественную радиоактивность. |
People could still move to Havana if someone already living in the city agreed to accommodate them and had enough room to do so without overcrowding. |
Люди все же имеют возможность переезжать в Гавану, если их соглашается разместить у себя какое-либо лицо, уже проживающее в городе и располагающее такой достаточной жилой площадью, что она при этом не становится перенаселенной. |
Measures are being taken at the State level where possible to improve the situation of orphans and boarding schools, but many unresolved questions still remain. |
На государственном уровне принимаются возможные меры по улучшению положения детей-сирот, школ-интернатов, однако нерешенных вопросов остается все же больше. |