No, because remember there was that thing last week that you thought you could win and you still didn't fight? |
Нет, вспомни ту вещь на прошлой неделе, когда ты мог победить и все же не стал бороться? |
I saw what he recommended, but it's still my choice, right? |
Я знаю его рекомендации, и ценю его помощь, но это все же мой выбор, так? |
But, still, if grace were to have me back and she wanted to give it one more shot, I think I'd have to go back with her. |
Но все же, если Грейс хотела вернуть меня и хотела дать нам еще один шанс, я думаю, что должен был вернуться к ней. |
I'm sorry that I hit you, and I know you've been through more than most people, including me, but still, if you wanted to apologize to me, too... |
Извини, что я ударил тебя, и я знаю, что ты прошел через большое количество людей, включая меня, но все же, если ты тоже захочешь извиниться передо мной... |
How much of your body can you lose and still recognize yourself? |
Сколько частей тела человек может потерять и все же оставаться самим собой? |
The case shows that, even in cases where an operation is approved after an appeal, the competition authority could still impose obligations that need to be respected in order to avoid a negative impact of the operation. |
Этот случай показывает, что даже тогда, когда операция утверждается после апелляции, орган по конкуренции все же может устанавливать обязательства, которые должны соблюдаться для того, чтобы избежать негативных воздействий операции. |
Even where the costs of adjusting to this new development path were underestimated in the 1980s, the rewards were still expected to materialize in the 1990s through stronger growth performances consistent with market fundamentals. |
Даже там, где издержки адаптации к этой новой траектории развития в 80-х годах недооценивались, в 90-х годах все же ожидалась материализация обусловленных этим преимуществ за счет ускорения роста в соответствии с фундаментальными рыночными основами. |
While several countries in Africa commended the Secretariat on the improved reporting guidelines and its efforts to secure additional funding for the third series of reports, some still considered funding levels inadequate to the task. |
Хотя ряд стран Африки выразили признательность Секретариату в связи с повышением качества руководящих принципов подготовки докладов и его усилиями по мобилизации дополнительного финансирования для составления третьей серии докладов, некоторые из них все же сочли объемы финансирования недостаточными для решения этой задачи. |
It was not clear from the report how the Penal Code prohibited all forms of discrimination, as there was apparently still no clear definition of racial discrimination. |
Из доклада неясно, каким образом в Уголовном кодексе запрещаются все формы дискриминации, так как четкого определения расовой дискриминации, по всей видимости, все же не существует. |
And you don't want to be exposed to the elements, but you still want to be able to extract resources from, for example, a cow. |
Вы не хотите подвергаться воздействию окружающей среды, но все же хотите извлекать ресурсы, например, из коровы. |
It's in French and it's in his handwriting, but I can still sort of pick out what it says. |
ќн на французском и это его почерк, но пожалуй, € все же выделю то, о чем он говорит. |
But the thing is, if you still want to help... come on, Axe, you know as well as I do we can't do anything official unless we got warrants. |
Но тут дело такое, если все же хотели бы помочь... Брось, Экс, знаешь же не хуже нас, мы без ордера официально ничего не можем. |
I see you're still on vacation, or perhaps you're having deep thoughts on the subject. |
Я вижу, у вас каникулы продолжаются или все же вам есть, что сказать на затронутую тему? |
You know, what I like about you, father, is, you're aware of my reputation and yet still you stand tall against me. |
Ты знаешь, что мне нравится в тебе, отец. ты в курсе моей репутации и все же, ты меня не стыдишься против меня. |
On the other hand, the projects were able to influence policy development at the local level, among local community members and local authorities, and therefore were still making a big difference. |
С другой стороны, такие проекты могли влиять на формирование политики на местном уровне - членами местных общин и местными органами власти - и поэтому все же имели важное значение. |
It was a symbolic gesture for the World Tourism Organization to meet at the destination that was most affected yet, for the most part, still operational; |
Решение о том, чтобы Всемирная туристская организация собралась для заседания в курортном месте, которое пострадало больше всего, но все же большей частью продолжало функционировать, имело символическое значение; |
It has been argued, however, that, while many electronic procurement practices can be accommodated through the interpretation of existing laws and rules, undesirable obstacles to the use of electronic commerce in procurement may still remain. |
Выдвигаются, однако, аргументы о том, что, хотя многие практические методы электронных закупок можно принять с помощью толкования действующих законов и правил, в отношении использования электронной торговли для закупок все же могут оставаться нежелательные препятствия. |
While they understood the complexity of striking a balance between humanitarian and military perspectives, the non-governmental organizations were surprised that some States parties still failed to acknowledge the nature and scale of some of the problems they were supposed to be addressing. |
Г-н Ллойд отмечает, что, хотя неправительственные организации понимают, как трудно согласовать гуманитарные заботы и военные интересы, их все же удивляет, что определенные государства - участники все еще не признают природы и размаха определенных проблем, которыми им надлежит заниматься. |
We still feel that we have to fear the consequences, and that is why we call on the sense of responsibility of all to avoid any violence in order to preserve peace and security, as well as the basic rights of all communities. |
И все же мы по-прежнему считаем, что нам следует опасаться последствий, вот почему мы призываем всех проявить ответственность и постараться избежать любого насилия ради сохранения мира и безопасности, а также ради соблюдения основных прав всех общин. |
I repeat, however, that it would have been useful to analyse the responsibility to protect with respect to the policy of the Georgian authorities, the significance of which under international and criminal law is still to be determined by the bodies of international justice. |
Но повторяю: все же полезно было бы, чтобы ответственность по защите была бы проанализирована в данном случае с точки зрения политики грузинских властей, международно-правовая и уголовная значимость которых еще будет определена, как мы рассчитываем, органами международного правосудия. |
Although no final document was adopted at the 2006 United Nations Conference to Review Progress Made in the Implementation of the Programme of Action, the Programme of Action still provides important guidance for international endeavour to combat the illicit trade in small arms and light weapons. |
Хотя на Международной конференции Организации Объединенных Наций по обзору хода осуществления Программы действий, проведенной в 2006 году, заключительный документ принят не был, Программа действий все же служит важным руководством для международных усилий по борьбе против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Notwithstanding, if an employee does not have a written contract of employment with his employer, he is still afforded some protection by the common law that provides and recognizes that certain terms and conditions of employment are to be implied in every written contract of employment. |
Тем не менее, в том случае, если у работника нет письменного контракта о найме с его работодателем, ему все же предоставляется определенная защита на основании общего права, которое предусматривает и признает, что определенные условия найма должны предполагаться в любом письменном договоре найма. |
Even with an infection rate of more than 10 per cent, as in the case of Uganda, a developing country can still reverse the upward trend in infection rate. |
Даже при коэффициенте инфицирования, составляющем более 10 процентов, как это имеет место в Уганде, развивающаяся страна все же может преодолеть тенденцию к возрастанию уровня заболеваемости. |
While in most cases local vendors at missions did not meet the required criteria to be registered on the vendor database, the missions considered that those vendors could still provide quality services on goods in a timely manner. |
Хотя в большинстве случаев местные поставщики в миссиях не отвечали установленным критериям регистрации в базе данных поставщиков, миссии полагали, что эти поставщики все же могут обеспечивать своевременную поставку качественных услуг или товаров. |
In that context, the Special Representative chose to underscore the success - even if it is relative success, it is still very important - in the registration process and the preparations for the presidential election. |
В этом контексте Специальный представитель предпочел подчеркнуть успех - пусть и относительный, но все же очень важный успех - в процессе регистрации избирателей и подготовки к президентским выборам. |