According to the Nationality Act of 1965, Thai nationality can be obtained by birth, marriage or changing nationality, but acquiring nationality by marriage still discriminates against women. |
Согласно Закону о гражданстве 1965 года, гражданство Таиланда может быть получено в результате рождения, заключения брака или изменения гражданства, однако порядок приобретения гражданства в связи с вступлением в брак все же подразумевает дискриминацию в отношении женщин. |
And now, my friends, sixty years later, we may ask: "Why so late?" But still, I humbly and respectfully urge the diplomats here, who represent the entire world community, to listen to the words of witnesses. |
И теперь, друзья мои, шестьдесят лет спустя, мы можем спросить: «Почему с таким запозданием?» И все же, я со смирением и почтением призываю собравшихся здесь дипломатов, представляющих все мировое сообщество, прислушаться к словам очевидцев. |
Mr. Kariyawasam said that, notwithstanding the last speaker's comments, he still believed that the resources allocated to monitoring the rights of migrant workers were far below those allocated to monitoring civil and political rights. |
Г-н Кариявасам говорит, что, несмотря на замечания предыдущего оратора, он все же считает, что ресурсы, выделяемые на цели наблюдения за соблюдением прав трудящихся-мигрантов, существенно ниже по объему тех, которые выделяются на наблюдение за гражданскими и политическими правами. |
There is no ideal way of organising research, but even if we cannot plan the contents of research programmes to be as relevant as possible, we can still optimise research structures. |
Не существует идеального способа организации исследовательской деятельности, однако даже если мы не можем планировать содержание исследовательских программ наиболее адекватным образом, мы все же можем оптимизировать структуру исследований. |
If the obligation ceases to exist, there can be no question of any new or continuing breach thereafter. On the other hand, questions of restitution can still arise, and the distinction between cessation and restitution is not always easy to draw. |
Если обязательство прекращается, не может быть и речи о каком-либо новом или длящемся нарушении в последующий периодС другой стороны, все же может возникнуть вопрос о реституции, и не всегда бывает легко провести различие между прекращением деяния и реституцией. |
The political situation in the Democratic Republic of the Congo, although still fragile, gives us reason to be optimistic about an overall improvement of the situation as soon as a democratically elected Government is in place. |
Политическое положение в Демократической Республике Конго, хотя и остается неустойчивым, все же дает нам основания для оптимизма в отношении улучшения ситуации в целом сразу же после формирования демократически избранного правительства. |
They said that there should be no such areas and that even if SAICM were not to apply directly to issues such as chemical weapons, the Committee could still benefit from considering existing work on their management. |
Они заявили, что таких областей не должно быть и что даже если СПМРХВ не следует непосредственно использовать для решения таких вопросов, как химическое оружие, для Комитета все же было бы полезным учитывать проводимую работу по его регулированию. |
The Board noted that the instructions did not provide guidance on procedures that should be followed should the Agency wish to invest in new instruments, for example, corporate bonds, which would still fall within the conservative risk profile of UNRWA. |
Комиссия отметила, что инструкции не предусматривали положений относительно процедур, которые необходимо соблюдать в том случае, если Агентство пожелает делать инвестиции в новые кредитно-финансовые инструменты, например промышленные облигации, которые все же подпадали бы под категорию приемлемого для БАПОР умеренного уровня риска. |
Although monitoring as currently practised largely focuses on reporting and documenting achievements and failures and does not per se trigger new actions or new implementation efforts, it is still instrumental to fostering the implementation of the various commitments towards Africa's development. |
Хотя в рамках применяемого в настоящее время контроля основное внимание уделяется главным образом отчетности и документальному оформлению достижений и неудач и при этом сам контроль не стимулирует новых действий или новых усилий в области исполнения, он все же способствует осуществлению различных обязательств по обеспечению развития Африки. |
Women younger than 25 years comprised a slightly larger share, but they still remained below 30 per cent, compared with the more than 70 per cent of reported traffickers who were men (see figure below). |
Доля женщин в возрасте до 25 лет была несколько выше, но все же меньше 30 процентов, в то время как мужчины составляли более 70 процентов зарегистрированных наркоторговцев (см. диаграмму ниже). |
Lastly, let me assure you and your successors that while we have differences with this document, we still remain ready to engage with you and with your successors to evolve a programme of work on the basis of consensus. |
Наконец, позвольте мне заверить вас и ваших преемников, что, хотя у нас есть расхождения по этому документу, мы все же по-прежнему готовы взаимодействовать с вами и вашими преемниками, дабы добиваться эволюции программы работы на основе консенсуса. |
In Latin America, the impact has not been quite as large, but it has still been found to be a major factor in the decline in overall poverty across the region. |
В Латинской Америке, где влияние сельского хозяйства было не столь значительным, этот фактор играл все же важную роль в общем снижении масштабов нищеты в регионе. |
Despite sufficient access to information - even information which has been written with the readability of the wider stakeholder population in mind - some stakeholders may still find the often technical nature of chemicals management and the related environmental effects perplexing. |
Несмотря на достаточный доступ к информации, даже той, что рассчитана на широкую публику, некоторые заинтересованные стороны все же могут быть часто озадачены технической по природе информацией об управлении химическими веществами и связанной с ней информацией об окружающей среде. |
Tajikistan reported opium seizures of 2.5 tons in 2007, a sharp increase on the level in 2006 but still approximately one half of the record level registered in 2000. |
Таджикистан сообщил об изъятии 2,5 т опия в 2007 году - это значительно больше, чем в 2006 году, но все же примерно в два раза меньше, чем в рекордном 2000 году. |
Fearing restricted access to public services, such as health care, and limitations on educational and business opportunities, an increased, albeit still limited, number of Gali district residents applied for these passports. |
Опасаясь ограничений в плане доступа к услугам, таким как медицинские услуги, и ограничений в области образования и предпринимательской деятельности, более значительное, но все же ограниченное число жителей Гальского района подало заявления на получение таких паспортов. |
While tangible progress has been reached in the areas of political dialogue and elections, the extension of State authority, security, rule of law and human rights, there is still much that needs to be done in these areas. |
Хотя в таких областях, как политический диалог и выборы, укрепление государственной власти, безопасность, правопорядок и права человека, достигнуты ощутимые успехи, здесь все же предстоит еще многое сделать. |
The creation of a special agency to oversee oil industry practices will fill a gap, but comprehensive regulatory coverage is still required; |
Создание специального учреждения для надзора за практикой в нефтяной отрасли позволит заполнить имеющиеся лакуны, однако при этом все же требуется обеспечить, чтобы система регулирования имела всесторонний охват; |
Although information costs of non-traditional trade barriers are often internalized by the lead firms, some of these barriers still add to the overall costs of moving the goods along the chain. |
Хотя информационные издержки нетрадиционных торговых барьеров зачастую интернализируются ведущими фирмами, некоторые из таких барьеров все же повышают общие издержки при перемещении товаров внутри цепи. |
If the security, health, moral upbringing and education of the minor are not in jeopardy the Court may still decide to apply measures which it considers adequate, specifically the placement of the child in a family or in an education or welfare establishment. |
Даже при отсутствии угрозы безопасности, здоровью, нравственности или образованию несовершеннолетнего, суд может все же вынести по своему усмотрению решение, в частности, о помещении ребенка в семью либо в учебное или социальное заведение. |
In special cases, the Protocol on Heavy Metals could include lower values for dust than those set out in the Gothenburg Protocol if that could still ensure the reduction of the heavy metals emissions to the desired level. |
В особых случаях Протокол по тяжелым металлам мог бы содержать более низкие показатели по пыли, чем те, которые предусмотрены в Гётеборгском протоколе, при условии, что они все же смогут обеспечить сокращение выбросов тяжелых металлов до желаемого уровня. |
Throughout 2011, the world has continued to grapple with volatile food and fuel prices, with drought and famine in the Horn of Africa and with other smaller but still serious disasters, all with severe consequences for countries and their populations. |
На протяжении 2011 года мир продолжал сталкиваться с нестабильными ценами на продовольствие и топливо, засухой и голодом в регионе Африканского Рога и другими менее значительными, но все же серьезными бедствиями, которые все имеют тяжкие последствия для стран и их населения. |
Other States Parties use CBMs in a less formal - and less public - way, but still in the way they were originally intended: as a component of compliance assessments. |
Другие государства-участники используют МД менее формальным - да и менее публичным - образом, но все же так, как они изначально и задумывались: в качестве компонента оценок соблюдения. |
The Chairperson said that, given the tenor of the discussion, the report should state that the procedure had been considered to be good but still capable of being improved. |
Председатель говорит, что, учитывая общее содержание дискуссии, в докладе следует отметить, что данная процедура считается эффективной, но все же может быть усовершенствована. |
While most African countries are Parties to the Stockholm Convention and many have produced and submitted their national implementation plans to the Conference of the Parties, there are still limited coordination and collaborative activities at the national and regional levels. |
Хотя большинство африканских стран являются Сторонами Стокгольмской конвенции и многие из них подготовили и представили национальные планы выполнения Конференции Сторон, деятельность по координации и сотрудничеству на национальном и региональном уровнях все же остается ограниченной. |
While the Panel is still conducting its own assessment of reasons for the delays, the Panel would like to highlight a few obvious examples of delays that are not the result of legal requirements but of other factors. |
Хотя Группа проводит свою собственную оценку причин, лежащих в основе таких задержек, ей все же хотелось бы привлечь внимание к ряду очевидных примеров таких задержек, возникающих отнюдь не в силу правовых требований, а по причине иных факторов. |