The expert from Norway preferred to still include a "Not To Exceed (NTE)" value into the new provisions for ASEP. |
Эксперт от Норвегии отметил, что было бы предпочтительнее все же включить в новые положения АСЕП значение "без превышения (БП)". |
But this still falls short of full internal status, and more must be done to effectively stem the tide of staff departures. |
Однако эти меры все же не смогут в достаточной степени обеспечить этим сотрудникам возможность получения статуса внутреннего кандидата, и необходимо сделать больше для того, чтобы добиться прекращения оттока сотрудников. |
When targets had not been set, but there was an intersectoral coordination mechanism in place, reporting was still possible, although more difficult. |
В тех же случаях, когда целевые показатели не установлены, но существует механизм межсекторальной координации, представление отчетности в большей степени затруднено, но все же возможно. |
I am still willing to hold such a meeting, which I understand is the wish of the whole body. |
Я все же готов провести такое заседание, что, как я понимаю, соответствует желанию всего нашего форума. |
It was also noted that although world food prices were lower after peaking in 2008, these prices were still higher than before. |
Было также отмечено, что, хотя в настоящее время мировые цены на продовольствие находятся на более низком уровне после пиковых показателей, отмеченных в 2008 году, они все же являются более высокими, чем прежде. |
One participant noted that even if only some states ratify the Code, it would still provide a normative reference against which space behaviour could be judged. |
Один участник отметил, что, даже если Кодекс ратифицируют лишь некоторые государства, он все же обеспечил бы нормативный эталон, на фоне которого можно было бы судить о космическом поведении. |
We are here, engaging in the work of the Conference, because we still believe that it has a vital role to play. |
Мы находимся здесь, приобщаясь к работе Конференции, ибо мы все же верим, что ей отводится насущная роль. |
While he welcomed the data on trials related to torture, he still wished to know what sentences had been handed down in those cases. |
Приветствуя наличие данных о судебных разбирательствах в связи с применением пыток, он все же хотел бы знать, какие приговоры были вынесены по этим делам. |
Global manufacturing value added still grew by 5.1 per cent in 2011, with much of that growth emanating from developing countries. |
Общемировой показатель ДСОП все же вырос в 2011 году на 5,1 процента, причем значительная часть этого роста приходилась на развивающиеся страны. |
Although such parts may provide only low performance, they are still suitable for unmanned aerial vehicles if associated with an update system. |
Хотя такие составные элементы могут обладать лишь низкими рабочими характеристиками, их все же можно использовать в конструкции беспилотных летательных аппаратов в сочетании с современной системой. |
Most rivers still belong to the category of "moderately polluted" water bodies or have a "fair water quality". |
Тем не менее большинство рек все же относится к категории "умеренно загрязненных" водных объектов или имеют "среднее качество воды". |
Deploying observers exclusively on the Ethiopian side would still provide some means for conflict prevention, while ensuring relative safety and security for United Nations personnel, subject to Ethiopia's cooperation. |
Размещение наблюдателей исключительно на эфиопской стороне все же создаст некоторые возможности для предотвращения конфликтов при обеспечении относительной защиты и безопасности персонала Организации Объединенных Наций, если Эфиопия пойдет на сотрудничество. |
However, Lebanon demonstrated that the failure rate is still unacceptably high, and that it is substantially higher than was achieved during testing. |
Однако, как показал Ливан, коэффициент отказа все же неприемлемо высок - существенно выше, чем было достигнуто в ходе испытаний. |
Despite some progress towards improved materials and energy efficiency in production processes, the global economy is still producing more and more products with shorter lives, using more physical resources. |
Несмотря на достигнутый определенный прогресс в области улучшения свойств материалов и повышения энергоэффективности производства, глобальная экономика все же продолжает производить все больше и больше продукции, имеющей более короткий жизненный цикл, при увеличении объема используемых физических ресурсов. |
The system has certain limitations, e.g. linked to data protection issues, but it is still considered a very useful tool. |
Эта система работает с некоторыми ограничениями (например, с учетом необходимости защиты данных, однако она все же считается весьма полезной). |
Since the Protocol was still a new instrument, States should be mindful of the importance of early universal accession and full implementation of existing obligations under it. |
Поскольку Протокол все же является новым инструментом, государствам следует памятовать о важности скорейшего универсального присоединения и полного осуществления существующих обязательств по нему. |
While the document is not perfect, Mr. Zhang argued that it is still the best option available to the CD. |
Хотя этот документ не идеален, г-н Чжан заявил, что он все же является наилучшим наличным вариантом для КР. |
We are convinced that there is still time to restore the credibility of this Conference and even to enhance it. |
Мы убеждены, что у нас все же есть время для того, чтобы восстановить и даже упрочить убедительность нашей Конференции. |
This means a creditor would still need to search outside the registry to find prior title transfers, as is the case with movable property in general. |
Это означает, что кредитору все же потребуется вести поиск за пределами реестра для выявления ранее имевших место случаев передачи правового титула, как это имеет место в отношении движимого имущества в целом. |
On the whole, although there was still no specific legislation on the subject, the provisions of the Penal Code were fully adequate for combating such violence. |
В целом, хотя еще нет конкретного закона по этому вопросу, положения Уголовного кодекса все же полностью подходят для борьбы с такими видами насилия. |
The situation in the West Bank is less dramatically bad as far as conditions of health are concerned, but is still far below minimum international standards. |
Положение в области здравоохранения на Западном берегу менее драматично, но все же далеко не соответствует минимальным международным стандартам. |
CERD was concerned that persons not formally recognized as refugees may sometimes still require subsidiary forms of protection when unable to return to their countries. |
КЛРД выразил обеспокоенность в связи с тем, что лица, которые официально не признаны в качестве беженцев, могут все же нуждаться в дополнительных видах защиты в тех случаях, когда они не могут вернуться в свои страны. |
Mr. Normandin (Canada): I am still seeking a clarification under the point of order. |
Г-н Норманден (Канада) (говорит по-английски): Я все же хотел бы услышать разъяснения по порядку ведения заседания. |
While African countries have achieved higher growth rates than in previous decades, they still fall short of the threshold required to accelerate poverty alleviation and achieve the Millennium Development Goals. |
Хотя африканским странам удалось добиться более высоких темпов роста, чем в предыдущее десятилетие, они все же не смогли достичь порогового показателя, необходимого для ускорения процесса смягчения остроты проблемы нищеты и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Although these shortcomings do not fully define all the socio-economic development problems of the LLDCs, they still undermine their economic growth. |
И хотя все проблемы социально-экономического развития этих стран не объясняются сугубо этими недостатками, последние все же препятствуют их экономическому росту. |