We still wish, though... then wish that nothing changes. |
и все же загадываем... тогда пожелай, чтобы ничего не менялось потому что... иногда желания сбываются |
After you can't break any more hearts, you will still break one more... your baby daughter's. |
Перестань! Хоть ты и не в состоянии больше разбивать сердца,... ты все же разобьешь еще одно - твоей дочурки. |
I still want to present my humblest apologies. |
я все же умоляю тебя простить меня. |
Well, I got the recipe from the internet, but still I made it. |
Ну, я нашел рецепт в интернете, но все же это я сделал. |
I mean, if it had lasted two more seconds, I would have broken it up, but still. |
То есть, если бы это длилось на 2 секунды больше, я бы вмешалась, но все же. |
I mean, they're all about you so far, but still. |
Правда, пока что они все про тебя, но все же. |
Flynn still changed history in... in ways I... In what ways I... I don't know yet. |
Флинн все же изменил историю но... пока что я не знаю как именно. |
Even though it was a nice prison, it was still prison. |
Хоть это была и комфортная тюрьма, но все же тюрьма. |
Despite that, despite that conviction, we still work in order to convince people to utilize their legal rights to have legal counsel. |
Несмотря на это, несмотря на эту уверенность, мы все же пытаемся убедить людей пользоваться их законным правом на адвоката. |
On the documentation side, the 1994 internal translation workload was slightly lower than the 1992-1993 levels, but still 18 per cent higher than for 1990-1991. |
Объем документации, переведенной собственными силами в 1994 году, был несколько меньшим по сравнению с уровнями 1992-1993 годов, но все же на 18 процентов выше, чем в период 1990-1991 годов. |
Despite these types of apprenticeship and the contributions of women to political life, their participation seems have hit a stalemate, and in absolute terms, it is still minimal. |
Вместе с тем, несмотря на профессиональную подготовку женщин и их вклад в политическую жизнь страны, существует все же осознание пределов их участия. |
Loans are granted at an interest rate of 8 per cent, which is still very high in relation to the normal rate charged by banks (9 per cent). |
Ссуды выдаются под 8%, однако эта ставка все же очень высока по сравнению с обычной банковской ставкой (9%). |
Greece made an attempt to obstruct this form and thus postpone the initialling of the Agreement; however, we still managed to reach a mutual solution. |
Греция предприняла попытку выступить против этого и тем самым отложить парафирование Соглашения; тем не менее мы все же смогли прийти к взаимоприемлемому решению. |
The term "international watercourse" remains somewhat unclear and ambiguous and Finland submits that in the further elaboration of the draft articles an alternative expression "transboundary waters" be still considered. |
Термин "международный водоток" по-прежнему несколько нечеток и двусмыслен, и Финляндия полагает, что при дальнейшей разработке проекта статей следует все же рассмотреть альтернативное выражение "трансграничные воды". |
Maybe he's trying to give you space if you need it, but still maintain a connection. |
Возможно, он пытается дать тебе некоторое пространство, если оно тебе нужно, но все же, не обрывает связь. |
But they're still my responsibility, you know, and I want to... I have to do this right. |
Но они все же моя ответственность, ты знаешь, я хочу... хочу сделать все правильно. |
And he still doesn't want to come here to see me first? |
И все же не хочет первым придти увидеть меня? |
Although there is virtual agreement on a number of reform issues, there are still details to be settled concerning the governance and financing of the development agencies of the United Nations. |
Хотя уже достигнуто принципиальное согласие по целому ряду вопросов, связанных с реформами, необходимо все же уточнить некоторые детали, касающиеся руководства и финансирования учреждений Организации Объединенных Наций, работающих в области развития. |
While great-Power rivalry had further abated, the region was still not entirely free of tension and he suggested that members of the Committee should indicate their own perception of developments since the previous session. |
В условиях дальнейшего ослабления противоборства между великими державами региону все же не удается полностью избавиться от напряженности, и Председатель предлагает членам Комитета высказать свою оценку событий за период со времени предыдущей сессии. |
I trust her, as much as I trust any telepath, but she's still Psi Corps. |
Я доверяю ей, насколько возможно доверять телепату, но все же она из Пси Корпуса. |
But still, for the practical purpose of the report, it is useful to classify countries into discrete groups, based on a review of the prevailing economic and financial conditions, the institutions operating and the instruments used. |
Но все же для практических целей настоящего доклада страны целесообразно классифицировать по трем конкретным группам на основе анализа сложившихся экономических и финансовых условий, типов действующих учреждений и используемых инструментов. |
At the same time, one also notes that even when all these agreements are fully implemented the fact remains that the two countries still possess the biggest and the most sophisticated and advanced nuclear arsenals in the world. |
В то же время следует также отметить, что даже в случае полного выполнения всех этих соглашений эти две страны все же будут обладать самыми крупными в мире арсеналами наиболее совершенных и современных видов ядерного оружия. |
Although the probability of observing radioactive noble gases from a clandestine underground test is low, we still think that such observations might enhance the credibility of the verification system and provide increased deterrence against clandestine activities. |
Хотя вероятность обнаружения радиоактивных благородных газов, образующихся в результате тайного подземного испытания, невелика, мы все же считаем, что наблюдения за их содержанием могли бы повысить доверие к системе проверки и обеспечить более существенный потенциал сдерживания тайной деятельности. |
But I cannot escape the conclusion that even if all of these were accomplished, the political legitimacy of the Security Council could still erode over a period of time. |
Но меня неотступно преследует мысль, что даже при условии выполнения всех этих требований через какое-то время политический фундамент, на котором основывается деятельность Совета Безопасности, может все же оказаться подорванным. |
Although the situation in Burundi is thus not without encouraging signs, the picture is still not as positive as could be wished for. |
Хотя ситуация в Бурунди не лишена, как видно из сказанного, обнадеживающих признаков, складывающаяся там картина все же не столь радужна, как того бы хотелось. |