His delegation very much hoped that the international community would make still greater efforts to address the issues on which agreement had not been reached in the Declaration and Programme of Action adopted at the Durban Conference. |
Делегация Сирии возлагает большие надежды на то, что международное сообщество все же активизирует свои усилия для решения тех проблем, по которым не было достигнуто консенсуса в принятых на Дурбанской конференции Декларации и Программе действий. |
The list of new themes seems to be endless; still, we must incorporate into the human rights agenda a set of issues such as the right to health with particular emphasis on youth problems, as well as violations relating to discrimination of several kinds. |
Перечень новых тем представляется бесконечным, и все же мы обязаны включить в повестку дня по правам человека комплекс таких вопросов, как право на здоровье с особым акцентом на проблемах молодежи, а также нарушения, связанные с некоторыми видами дискриминации. |
Further efforts are still needed to realize the full potential of the Commission on Sustainable Development to improve intergovernmental decision-making and to fully integrate the multisectoral dimension of sustainable development. |
Для полной реализации потенциала Комиссии по устойчивому развитию в области совершенствования межправительственного процесса принятия решений и полного учета многосекторального аспекта устойчивого развития все же требуются дальнейшие усилия. |
The Regional Labour Court issued a detailed order, which still left room for organizational activities, in particular allowing the presence of 50 workers within the plant and the holding of demonstrations (but not blockage) within the plant near its gates only. |
Региональный суд по трудовым спорам издал подробное постановление, в котором все же предусматривалась возможность для осуществления организационной деятельности, в частности разрешалось присутствие 50 рабочих на предприятии и проведение демонстраций (но не блокирования) на территории предприятия, но только около его ворот. |
Even if many major cities are already covered by current monitoring activities, at JRC (IES), the majority of build up areas still need to be included using the same methodology. |
Хотя многие крупные города в настоящее время уже охвачены мониторингом в СИЦ (ИООСУ), большинство зон застройки все же должны быть включены в сеть мониторинга с использованием той же методологии. |
Some areas will still need further conceptual development: in particular we will aim to finalise agreed methodologies and set of accounting tables for water, land, material balances and waste accounts. |
Некоторые области все же потребуют дальнейшей концептуальной разработки: в частности, мы планируем закончить работу над согласованными методологиями и комплектом таблиц учета для счетов водных и земельных ресурсов, материальных балансов и отходов. |
Notwithstanding the progress made in preparing for the tenth anniversary, as recounted in this report, more concerted actions still need to be taken by numerous countries. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в деле подготовки к десятой годовщине, как подробно изложено в настоящем докладе, многим странам все же необходимо принять более согласованные меры. |
While the period between the deletion of one vehicle and the importation of another has now been significantly reduced from the previous three-month delay the Agency was experiencing, this practice still represents a de facto limitation. |
Хотя период между исключением из регистрационного списка одного и ввозом другого автотранспортного средства в настоящее время значительно сократился по сравнению с имевшими место ранее трехмесячными задержками, с которыми сталкивалось Агентство, такая практика все же является по сути своей ограничительной. |
In other words, while these States have adopted regimes that go a long way to achieving equal opportunities for the provision of acquisition credit, there is still a preferred priority status that is afforded to sellers over lenders that provide acquisition finance. |
Иными словами, хотя действующие в таких государствах режимы в значительной степени способствуют созданию равных возможностей для предоставления кредита на приобретение, они все же наделяют продавцов преференциальным приоритетным статусом по сравнению с другими кредитодателями, предоставившими финансовые средства на цели приобретения. |
While the Protocol represents a step towards a more unified approach to arms brokering, it is still limited to encouraging States and putting forward proposals on what an arms-brokering system could include. |
Хотя Протокол представляет собой шаг вперед в применении более унифицированного подхода к деятельности посредников в торговле оружием, он все же ограничивается лишь поощрением государств и выдвижением предложений в отношении того, что могла бы включать в себя система посредничества в торговле оружием. |
But even if the bundle of patents to be evaluated was so coherent that an application of real option models might be feasible from that point, one might still face problems due to the novelty of the technology. |
Однако даже в том случае, если группа патентов, подлежащая оценке, является достаточно согласованной, чтобы это могло оправдывать применение модели реальных опционов, все же могут возникнуть проблемы вследствие новизны технологии. |
Lastly, Argentina recognizes that, despite the progress achieved by the Basel Convention as regards international machinery for monitoring the management of dangerous wastes, the countries of the region are still vulnerable. |
Наконец, Аргентина признает, что, несмотря на достигнутый в контексте Базельской конвенции прогресс в деле налаживания международного механизма контроля за управлением ликвидацией отходов, страны региона все же находятся в уязвимом положении. |
Although progress has been made with regard to human rights and fundamental freedoms as a result of the consolidation and strengthening of democracy in the world, we are concerned about the fact that signs of racism and xenophobia still persist. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в сфере прав человека и основных свобод благодаря консолидации и упрочению в мире демократии, мы все же обеспокоены упорным сохранением признаков расизма и ксенофобии. |
End-of-pipe control technologies, while mitigating the problem of atmospheric mercury pollution, still result in mercury wastes that are potential sources of future emissions and should be disposed of or reused in an environmentally acceptable manner. |
Технологии очистки в конце технологического цикла хотя и уменьшают остроту проблемы ртутного загрязнения атмосферы, все же не позволяют надлежащим образом обработать ртутьсодержащие отходы, которые являются потенциальным источником выбросов в будущем и должны удаляться или утилизироваться экологически приемлемым способом. |
Yet hunger and violations of the human right to food are still not seen by the international community as good enough reasons or sufficient legal grounds for people to flee their countries. |
И все же голод и нарушения права человека на питание по-прежнему не воспринимаются международным сообществом как достаточно веские причины или убедительные правовые основания для того, чтобы люди покидали свои страны. |
Venezuela cut its rate of inflation from 20 per cent to 14 per cent, although the latter figure was still high by the region's current standards. |
Венесуэла добилась снижения темпов инфляции с 20 процентов до 14 процентов, хотя последний показатель по нынешним стандартам региона является все же достаточно высоким. |
While the Committee welcomes the measures taken to comply with the Committee's recommendation, it is still concerned about the insufficient alternative care available for children deprived of a family environment. |
Комитет, приветствуя меры, принятые во исполнение его рекомендации, продолжает все же испытывать беспокойство в связи с недостаточностью альтернативных возможностей ухода за детьми, лишенными семейного окружения. |
Although my country was in the midst of conflict in September of 1995, today we can still assess gains made during the past five years. |
Хотя в сентябре 1995 года моя страна переживала самый разгар конфликта, сегодня мы все же можем произвести оценку достигнутых за истекшие пять лет завоеваний. |
Yet, unfortunately, achievements in some areas also highlight the tremendous amount that still remains to be accomplished in other crucial areas. |
И все же, к сожалению, достижения в некоторых областях подчеркивают ту огромного объема работу, которую еще предстоит проделать в некоторых других весьма важных сферах. |
Even if such acts are still fortunately unknown in Luxembourg at present, criminal legislation has been adapted in order better to guarantee the prevention and punishment of this type of conduct. |
Хотя в настоящее время подобные деяния, к счастью, неизвестны в Люксембурге, все же уголовное законодательство стало лучше соответствовать нынешним условиям, обеспечивая предупреждение и пресечение поведения подобного рода. |
Concerning Mr. Aboul-Nasr's proposal, he could see that the term "carrier" was not clear, but still wished to encourage the innovations made in Zimbabwe's education system. |
В связи с предложением г-на Абул-Насра он признает, что термин "профильных" является непонятным, но все же хотел бы отметить нововведения, внесенные в систему образования в Зимбабве. |
However, as the catering services have not been outsourced completely, UNIDO still has to provide all the necessary administrative support including accounting and payments and pays the utility cost for heating, ventilation, air-conditioning and cooling. |
Однако, поскольку Служба общественного питания не финансируется полностью из внешних источников, ЮНИДО все же вынуждена предоставлять всю необходимую административную поддержку, включая бухгалтерский учет и выплату платежей, а также оплачивает коммунальные расходы на отопление, вентиляцию и кондиционирование воздуха. |
In view of the fact that the rules of procedure contained no explicit prohibition, however, the Committee could still decide to allow a dissenting opinion to be attached to general comment No. 32. |
В то же время с учетом того факта, что правила процедуры не содержат конкретных положений о запрещении этого, Комитет все же может принять решение о том, чтобы разрешить приобщить особое мнение к замечанию общего порядка Nº 32. |
To be honest, I am not surprised, but I am still disappointed that I have not found it possible to end our impasse, to achieve work programme agreement during my term. |
Для меня это, честно говоря, неудивительно, но я все же удручен, что мне не удалось изыскать возможность для того, чтобы положить конец нашему затору и достичь в период моего мандата согласия по программе работы. |
Attacks against the Afghan National Security Forces have decreased slightly in comparison to last year, and attacks on international and non-governmental organization personnel, while rare, still occur. |
По сравнению с прошлым годом число нападений на афганские национальные силы безопасности незначительно сократилось, а нападения на персонал международных и неправительственных организаций хотя и были редкими, но все же имели место. |