In Russia, the economic boom lost some momentum, but the annual increase in real GDP still amounted to 5 per cent, down from 9 per cent in 2000. |
В России экономический подъем несколько ослаб, и тем не менее реальный прирост ВВП все же составил за год 5%, уменьшившись с 9% в 2000 году. |
The Committee reiterates the recommendation it made in 1999 that the State party speed up the process of transferring persons with mental disabilities who are not suffering from serious psychiatric illness and who are still living in psychiatric hospitals, to more appropriate care settings. |
Комитет вновь напоминает свою рекомендацию 1999 года на тот счет, что государству-участнику следует ускорить процесс перевода лиц с психическими недостатками, которые не страдают серьезными психическими заболеваниями и все же обитают в психиатрических больницах, на попечение в более подходящих условиях. |
is relatively old (most recent year for transport statistics for this year's version is usually 1999) but the data can still sufficiently reveal trends. |
относительно устарели (как правило, самые последние статистические данные о транспорте для доклада текущего года относятся лишь к 1999 году), однако эти данные все же в достаточной степени отражают тенденции. |
Nevertheless, the situation is still a war governed by humanitarian norms and is either a civil war or an international war - which in the case of the "ethnic conflict" label is more than likely a war of national liberation. |
Однако и в данном случае речь все же идет о войне, к которой применимы гуманитарные нормы и которая носит характер либо гражданской, либо международной войны - причем за так называемым "этническим конфликтом" вероятнее всего будет крыться национально-освободительная война. |
We do not deny that there are differences between chemical weapons and biological weapons, but still we think that we must try to achieve the maximum degree of compliance control through effective and realistic measures. |
Мы не отрицаем, что между ХО и БО есть различия, но мы все же считаем, что нам надо попытаться добиться максимальной степени контроля за соблюдением за счет эффективных и реалистичных мер. |
The procedures that have been adopted to ensure that applicable United Nations rules regarding financial and administrative accountability are maintained but still allowing the Victims and Witnesses Section to carry out its duties are, while workable, in some instances unwieldy. |
Процедуры, которые были установлены для обеспечения соблюдения применимых правил Организации Объединенных Наций, касающихся финансовой и административной отчетности, и которые все же позволяют Секции по делам потерпевших и свидетелей выполнять ее функции, хотя и являются рабочими, в некоторых случаях слишком громоздки. |
While still requiring a value judgement, which can be influenced by political considerations, the evaluation of the relevance of the ground by assessing the connection between this ground and the right or freedom concerned remains a judicial act. |
Несмотря на то, что оценка уместности конкретного признака, основанная на анализе связи между этим признаком и соответствующим правом или свободой предполагает все же определенную субъективность мнения, на которое могут повлиять политические соображения, эта оценка носит объективный характер. |
And, of course, we very much encourage recent Chinese developments, but still, we are not very satisfied with the degree of transparency of Chinese military activities, as we have frequently discussed between our two countries. |
И мы, конечно же, весьма поощряем недавние китайские веяния; но мы все же не очень удовлетворены степенью транспарентности китайской военной деятельности, как мы нередко дискутируем между двумя нашими странами. |
FAO reports that the aggregate 2006 cereal output was estimated at some 4 million tons, some 2.6 per cent less than the good crop of 2005 but still 14 per cent above the average of the past five years. |
По оценкам ФАО, в 2006 году совокупный урожай зерновых составил около 4 млн. тонн, что на 2,6 процента меньше, чем хороший урожай 2005 года, однако эта цифра все же на 14 процентов превышает средний показатель за последние пять лет. |
The Committee had consistently taken the view that, even where there was apparently no racial discrimination, there was still a need for legislation to be enacted in conformity with articles 2, 3 and 4 of the Convention, because such discrimination could arise in the future. |
Комитет последовательно придерживается мнения, что даже там, где, как представляется, нет расовой дискриминации, все же существует необходимость в принятии законодательства в соответствии со статьями 2, 3 и 4 Конвенции, поскольку такая дискриминация может появиться в будущем. |
Yet the risk of a more prolonged global recession remains: problems in the financial and corporate sectors in major market economies persist, protectionist tendencies are on the rise, and business and consumer confidence are still down in most economies. |
И все же опасность более затяжного мирового экономического спада остается, поскольку проблемы в финансовом и корпоративном секторах в ведущих странах с рыночной экономикой не исчезли, усиливаются протекционистские тенденции и деловые круги и потребители в большинстве стран все еще пессимистичны в оценке перспектив. |
While such options still required a level of security and restricted liberty, they were less intrusive than other detention options and thus always preferable to accommodation in immigration detention centres. |
Такие модели содержания требуют некоторых мер безопасности и связаны с определенным ограничением свободы, но они все же не столь неприятны, как другие виды содержания под стражей, а значит, всегда предпочтительнее, чем размещение иммигрантов в центрах содержания под стражей. |
There have been arrests and surrenders, but assessments are still disturbing, with respect to arresting fugitives and transferring them to The Hague or to Arusha, access to witnesses and the provision of documents. |
Было произведено несколько арестов и задержаний, однако оценки все же вызывают беспокойство; это касается арестов лиц, скрывающихся от правосудия, и их передачи в Гаагу или в Арушу, доступа к свидетелям и передачи документов. |
We have reduced the crime rate by a factor of ten, but there is still too much murder, violence and arson, and too many exactions, particularly against the Kosovar Serbs. |
Мы добились сокращения уровня преступности в десять раз - и все же еще очень много убийств, актов насилия и поджогов, и таких случаев расправ особенно много именно в отношении косовских сербов. |
The handling by the judiciary of the rare cases that do come to court has highlighted that equality before the law is still far from being the reality for the women of East Timor. |
Рассмотрение судебной системой редких дел, которые все же доходят до суда, свидетельствует о том, что равенство перед законом все еще далеко не стало реальностью для женщин Восточного Тимора. |
Small countries clearly cannot do everything, but this still does not prevent them from conducting research on their own account, which must nonetheless be to the highest standards. |
Небольшие страны, безусловно, не могут заниматься всеми вопросами, однако это все же не лишает их возможности проводить исследования по собственной инициативе, однако такие исследования должны соответствовать наивысшим стандартам. |
The Inspectors would therefore also like to draw this point to the attention of staff representatives, as it shows that in spite of the consultations that have taken place, staff still feel that they have not been properly informed. |
Поэтому Инспекторы хотели бы довести этот момент до сведения представителей персонала, поскольку он указывает на то, что, несмотря на проведенные консультации, сотрудники все же считают, что их должным образом не информировали. |
However, most responding States whose laws did not contain a specific classification of serious offences indicated that, in spite of the absence of a statutory distinction, they still recognized the concept of serious offence and distinguished between serious and non-serious offences under their legal systems. |
Однако большинство приславших ответы государств, законодательство которых не содержит конкретной классификации серьезных преступлений, указали, что, несмотря на отсутствие различия в законе, они все же признают понятие серьезного преступления и проводят различие между серьезными и "несерьезными" преступлениями в рамках своих правовых систем. |
This definition was well entrenched and was also of great practical importance to States in determining the admissibility of a reservation in State practice, although according to this view it still left room for some degree of uncertainty. |
Это определение прочно укоренилось и имеет большое практическое значение для государств при определении допустимости оговорки в практике государств, хотя, согласно этому мнению, оно все же оставляет некоторую степень неопределенности. |
However, the aggregate exposure of the country could still become excessive, as non-financial enterprises from the country might borrow directly from foreign banks or other sources, and hence would elude the eye of domestic financial regulators. |
Вместе с тем совокупный объем привлеченных в страну иностранных средств может все же стать чрезмерным, поскольку нефинансовые предприятия этой страны могут получать кредиты непосредственно у иностранных банков или из других источников, и тем самым уклоняться от контроля национальных органов финансового регулирования. |
The growth of China's import volume moderated, but imports still grew by over 9 per cent, supporting the strong growth of its domestic economy. |
Темпы роста физического объема импорта Китая снизились до умеренного уровня, но все же составили свыше 9 процентов, что обеспечивало высокие темпы экономического роста внутри страны. |
Although it is obvious that an FMCT alone cannot lead to the reduction of nuclear warheads, we still believe that it will give positive effect to the enhancement and promotion of nuclear disarmament by capping the nuclear production capabilities of nuclear-weapon States. |
Хотя очевидно, что ДЗПРМ сам по себе не может привести к сокращению ядерных боеголовок, мы все же полагаем, что он позитивно скажется на процессе укрепления и поощрения ядерного разоружения посредством ограничения ядерного производственного потенциала государств, обладающих ядерным оружием. |
I think we are grateful to you for the good will you have demonstrated, but still, I think there is no objection to keeping, or rather we cannot alter, a decision which we have taken. |
Как мне думается, мы признательны Вам за продемонстрированную Вами добрую волю, но я все же считаю, что нет возражений в отношении того, чтобы сохранить принятое нами решение, да мы, пожалуй, и не можем его изменить. |
If after five years, the person still does not appear, and there is a request on the part of the officer of the prosecutor or an interested party, the judge in chambers can officially declare that the person is absent. |
Если по истечении пяти лет лицо все же не появляется и если наличествует соответствующая просьба со стороны сотрудника прокуратуры или какой-либо заинтересованной стороны, то судья не в судебном заседании может официально объявить данное лицо отсутствующим. |
However, the inspectors still must know where to look, and - if they find the right place to look - there must be some means of determining whether the activities at that location are permitted or prohibited. |
Однако инспектора все же должны знать, где инспектировать и, - если они найдут подходящий объект, - должны иметься какие-то средства для определения того, разрешена деятельность на этом объекте или нет. |