In fact, as the President of the Economic and Social Council said during the launching of the Forum, this constitutes a fundamental stage in the implementation of the global partnership for development. |
Действительно, как сказал Председатель Экономического и Социального Совета на открытии Форума, это принципиально важный этап в реализации глобального партнерства в целях развития. |
Switzerland welcomes the important progress made in 2007 - namely, the first referral of a case, Prosecutor v. Thomas Lubanga Dyilo, to the trial stage, and the transfer to The Hague of Germain Katanga by the Democratic Republic of the Congo. |
Швейцария приветствует важный прогресс, достигнутый в 2007 году, а именно, первую передачу дела - Прокурор против Томы Лубанги Дьило - на этап судебного разбирательства, и передачу Демократической Республикой Конго в Гаагу Жермена Катанги. |
This trial, involving the largest number of jointly prosecuted accused before the Tribunal, has progressed to an advanced stage. On 27 June 2006, Sylvain Nsabimana, prefect of Butare from 19 April to 17 June 1994, started the presentation of his defence. |
Этот процесс, по которому проходит наибольшее число совместно обвиняемых в Трибунале, вышел на продвинутый этап. 27 июня 2006 года Сильвен Нсабимана, префект Бутаре в период с 19 апреля по 17 июня 1994 года, начал излагать свои защитные аргументы. |
Mount back-to-school campaigns as part of the peace dividend in post-conflict states and as the first stage of helping countries to 'build back better' education systems |
Проводить кампании по возвращению в школы как часть дивиденда мира в постконфликтных государствах и как первый этап в деле оказания странам помощи в «восстановлении еще более качественных» систем образования |
Preparation of Strategy included a stage of discussion of the document with wide group stakeholders which included representatives of the state bodies, international agencies, mass-media, schools teachers, higher educational teachers, etc. |
Подготовка Стратегии включала в себя этап обсуждения документа с широкой группой стейкхолдеров, которая включала в себя представителей государственных структур, международных агентств, СМИ, учителей школ, преподавателей вузов и др. |
The exiting stage of the cycle pertains to the opportunity for investors to convert the value added into funds that can be deployed in another wave of innovative enterprises. |
Этап свертывания финансирования в рамках данного цикла связан с возможностью для инвесторов обратить добавленную стоимость в средства, которые могут быть выделены для финансирования инновационных предприятий следующей волны. |
The present stage of debates on substantive issues of the CD agenda creates a specific momentum - at present, it becomes possible to determine which items are maturing to start substantive work on and which should be further discussed. |
Специфическую динамику создает нынешний этап дебатов по субстантивным проблемам повестки дня КР: в настоящее время становится возможным определить, какие пункты созревают для начала субстантивной работы, а какие - следует подвергнуть дальнейшему обсуждению. |
Russia also takes note of the efforts aimed at mitigating the threat caused by space debris and sees a potential new stage in the development of international space law to establish traffic rules and the use of space technologies in near-Earth outer space in the interest of space exploration. |
Россия также принимает к сведению усилия, нацеленные на смягчение угрозы, порождаемой космическим мусором, и усматривает потенциальный новый этап развития международного космического права, направленного на регламентацию правил "безопасного движения" и использования космической техники в околоземном космическом пространстве в интересах космических исследований. |
We understand that the timetable of activities proposed by the P-6 and accepted by all the members of the Conference seeks in 2007 to identify in a clear manner the subjects that are ready for progress towards a more intense stage of work with more clearly defined objectives. |
Мы понимаем, что график деятельности, предложенный шестеркой председателей и принятый всеми членами КР, нацелен на то, чтобы в 2007 году четко идентифицировать те темы, которые уже готовы для перехода на более интенсивный этап работы с более четко определенными целями. |
Mr. LI (China) (spoke in Chinese): Mr. President, the Chinese delegation has taken note of the ideas you have just enunciated with a view to bringing the Conference forward to the next stage in its work. |
Г-н ЛИ (Китай) (говорит по-китайски): Г-н Председатель, китайская делегация приняла к сведению только что изложенные вами идеи с целью вывести Конференцию на следующий этап ее работы. |
The Statistics Division is planning for the second stage of the worldwide consultation to focus on the full text of the provisional draft of the recommendations and to provide a basis for the finalization of the draft. |
Статистический отдел планирует провести второй этап глобальных консультаций для целенаправленного рассмотрения полного текста предварительного проекта рекомендаций и создания базовых условий для выработки окончательного проекта. |
The next stage, which consisted of preparations for high-priority biology and materials science experiments within the framework of the long-term Ukrainian-Russian programme of scientific and technical studies in the Russian segment of the International Space Station, was completed. |
Осуществлён очередной этап подготовки первоочередных экспериментов в области биологии и материаловедения в рамках Долгосрочной программы совместных украинско-российских научных исследований и технологических экспериментов на российском сегменте Международной космической станции. |
Thus, the present-day stage of the Armenian-Azerbaijani conflict began at the end of 1987 with the attacks on the Azerbaijanis in Khankandi (during the Soviet period - Stepanakert) and Armenia resulting in a flood of Azerbaijani refugees and internally displaced persons. |
Итак, современный этап армяно-азербайджанского конфликта начался в конце 1987 года с нападений на азербайджанцев в Ханканди (в советский период - Степанакерте) и в Армении, что вызвало поток азербайджанских беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
The return on investment of this type of project will be achieved once the development is completed, and the project is fully stabilized in its maintenance stage (1-2 years after initial deployment). |
Отдача на инвестиции по этому проекту будет получена по окончании его развертывания и полного выхода проекта на этап эксплуатации (один-два года после первоначального развертывания). |
The first stage involves an initial review of existing facilities in identifying expected immediate and/or critically needed renovation and rehabilitation requirements arising from the deterioration of building exteriors, building systems, infrastructure and interior spaces. |
Первый этап предполагает первоначальный обзор имеющихся помещений для определения непосредственных и/или остро необходимых потребностей в ремонте и восстановлении, обусловленных ухудшением состояния корпуса зданий, инженерных систем, объектов инфраструктуры и площадью помещений. |
This Convention, which establishes the principle of a ban on transfers of weapons, marks great progress in our community space and a decisive stage in combating the spread of small arms and light weapons. |
Эта Конвенция, которая устанавливает принцип запрета на передачу оружия, знаменует собой значительный прогресс в рамках нашего сообщества и решительный этап в деле борьбы с распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
After the signing of the Public Agreement on the Establishment of Peace and National Accord, on 27 June 1997, and further stabilization of the situation in the country, a more active stage in reform of the education system began. |
После подписания Общего соглашения об установлении мира и национального согласия (27 июня года) и дальнейшей стабилизации обстановки в стране начался более активный этап реформирования системы образования. |
This led the Government to adopt a programme of economic reform designed to address the accumulated economic deficiencies and their effects, as well as initiate the stage of economic development and renewal. |
Все это вынудило правительство принять программу экономических реформ, разработанную с целью устранения накопившихся проблем в экономике и их последствий, а также для вступления в этап экономического развития и обновления. |
The establishment of a valid country-specific security plan by the designated official and the security management team is based on the preparation of a specific threat assessment of the duty station at every stage, including pre-deployment of a mission. |
Разработка уполномоченным сотрудником и группой по обеспечению безопасности действенного плана обеспечения безопасности с учетом условий конкретной страны основана на подготовке оценки конкретных угроз в данном месте службы на каждом этапе, включая этап, предшествующий развертыванию миссии. |
The second stage of "open" framework agreements would be competitive in the same way as the second type of "closed" framework agreements. |
Второй этап закупок при использовании "открытого" рамочного соглашения будет носить конкурентный характер, так же как при использовании второго вида "закрытых" рамочных соглашений. |
The first stage should be in place by the start of the 2006-2007 fiscal year and the complete system should be ready for operation by the start of the 2007-2008 fiscal year. |
Первый этап будет завершен к началу 2006 - 2007 бюджетного года, а к началу 2007 - 2008 бюджетного года система должна быть полностью сформирована и готова к эксплуатации. |
Such an approach would also mean that in the interest of achieving early results the resolution of some of the major divisive issues of substance would be postponed and left for a later stage, when confidence and the chances of achieving acceptable and effective solutions should have improved. |
Такой подход означал бы также, что в интересах достижения скорейших результатов разрешение некоторых из крупных спорных проблем существа было бы отложено и оставлено на более поздний этап, когда произошло бы укрепление доверия и улучшение шансов на достижение приемлемых и эффективных решений. |
In addition, support was expressed for the Special Rapporteur's preference for dealing first with State actors, and in particular the primary role of the affected State, leaving the consideration of non-State actors to a later stage. |
Помимо этого, было поддержано высказанное Специальным докладчиком мнение о том, что вначале следует заняться вопросом о государственных субъектах, в частности вопросом об основополагающей роли затрагиваемого государства, и отложить рассмотрение проблемы негосударственных субъектов на более поздний этап. |
The Committee welcomed the efforts made towards improving the quality of the emission data under the Convention, as well as the possibility of recommending Parties for inclusion in the stage 3 review in a given year. |
Комитет приветствовал усилия, предпринятые в направлении повышения качества данных о выбросах в рамках Конвенции, а также о возможности рекомендовать Стороны для включения в этап З рассмотрения в данный год. |
With that compressing of the timeline, the Court could swiftly identify those cases in which issues of jurisdiction and admissibility arose and could thus factor the additional stage of hearings on preliminary objections into its annual strategic planning. |
Благодаря такому сжатию сроков Суд может быстро выявлять те дела, по которым возникают вопросы юрисдикции и допустимости, и, таким образом, может в рамках своего ежегодного стратегического планирования учитывать дополнительный этап слушаний по предварительным возражениям. |