Bearing in mind its earlier conclusion (see paras. 97 and 103) that a case moves automatically to the facilitated settlement stage in the event negotiation fails, the Working Group proceeded to consider draft article 8. |
С учетом сделанных ранее выводов (см. пункты 97 и 103) о том, что в случае неудачи переговоров дело должно автоматически передаваться на этап содействия урегулированию, Рабочая группа перешла к рассмотрению проекта статьи 8. |
It was hoped that within two to three years, the stage of full preparation of the instrument for adoption and implementation by the United Nations would be reached. |
Хотелось бы надеяться, что в течение двух-трех лет будет достигнут этап полной готовности этого документа к принятию и осуществлению Организацией Объединенных Наций. |
Society should move beyond seeking simply healthy ageing for its citizens, and begin working towards active and dignified ageing, which should be planned and supported just like any other stage of the individual's life course. |
Обществу следует пойти дальше стремления просто обеспечить старение граждан с сохранением здоровья и начать переход к активному и достойному старению, которое должно планироваться и поддерживаться так же, как и любой другой этап в жизни человека. |
The first stage of the project, which is the website clean-up and preparation for an eventual transition to one of the management system's platforms, is expected to be completed in the second semester of 2011. |
Предполагается, что первый этап осуществления проекта, который предусматривает чистку веб-сайта и подготовку к окончательному переходу на одну из платформ системы управления, будет завершен во втором полугодии 2011 года. |
Globally, this stage has coincided with a severe backlog in meeting the needs and demands for housing, basic services and infrastructure, in addition to means of generating livelihoods. |
В глобальном плане этот этап совпал с серьезным отставанием в удовлетворении потребностей в жилье, основных услугах и инфраструктуре и спроса на них, а также в обеспечении средств к существованию. |
Regarding the general scope of the topic, many States agreed with the view that the Commission should focus first on immediate response and long-term rehabilitation, leaving discussions of disaster preparedness and prevention to a later stage. |
Что касается общей сферы этой темы, то многие государства были согласны с мнением о том, что Комиссии следует прежде всего сосредоточить внимание на незамедлительном реагировании и долгосрочном восстановлении, оставив на более поздний этап обсуждение вопросов подготовки к бедствиям и их предупреждения. |
In view of the above, the Commission may wish to decide to retain the topic of a model law on secured transactions on its future work agenda, postponing further consideration of the matter to a later stage. |
С учетом вышесказанного Комиссия, возможно, пожелает принять решение сохранить тему типового закона об обеспечительных сделках в своей программе будущей работы, отложив дальнейшее рассмотрение этого вопроса на более поздний этап. |
The review should also include the development of a financial strategy, since a lack of this has been identified as one reason why the SRAP has not moved from the formulation to the implementation stage. |
Обзор должен также включать разработку финансовой стратегии, поскольку ее отсутствие было определено в качестве одной из причин, в силу которых разработанная СРПД не была выведена на этап осуществления. |
The second stage of the appeals process, which concerns the 5.3 million people currently registered on the "white list", will be conducted at an unspecified later date. |
Второй этап апелляционного процесса, затрагивающий 5,3 миллиона человек, в настоящее время включенных в «белый список», будет проведен в неуточненные более поздние сроки. |
The study was the first stage of a process aimed at interfacing the formal and informal justice sectors as a means of enhancing the population's access to justice. |
Это исследование представляло собой первый этап процесса взаимоувязки формальной и неформальной систем правосудия, а также расширения доступа населения к системе правосудия. |
Existing advisory services offered to small and medium-sized enterprises are often inadequate as most of these services focus on patents and tend to cover only the pre-application stage. |
Существующие консультационные услуги, оказываемые малым и средним предприятиям, зачастую являются неадекватными, поскольку такие услуги сосредоточены в основном на патентах и, как правило, охватывают лишь этап, предшествующий подаче заявки. |
The almost obligatoty first stage is the compilation of an inventory of the information (data and metadata) about the estimation of dwellings imputed rents and specifically those owned by non residents. |
Практически обязательным является первый этап, заключающийся в подготовке реестра источников информации (данных и метаданных), в отношении оценки условно исчисленной арендной платы за жилье, и в частности за жилища, находящиеся в собственности нерезидентов. |
The stage 3 in-depth review is conducted by an expert review team (ERT) that meets once a year in a centralized location to review the inventories of up to 10 Parties. |
Этап З углубленного обзора проводится группой экспертов по обзору (ГЭО), которая организует свои совещания один раз в год в "центральном" месте и рассматривает кадастры до десяти Сторон. |
The Convener will issue a "Call for Participation", which is an announcement to interested parties that such a Project is about to enter the Requirements Gathering stage (with a clear specification of such date), inviting them to participate in it. |
Координатор обращается с "призывом к участию", который представляет собой адресованное заинтересованным сторонам объявление о том, что деятельность по проекту должна выйти на этап проработки требований (при четком указании даты, когда это произойдет), с предложением к ним принять в нем участие. |
Like several previous speakers, we would be willing to discuss preparations for the high-level meeting in New York, informally, as suggested, and so will defer many of our comments till a later stage. |
Как и ряд предыдущих коллег, мы также были бы готовы обсуждать вопрос подготовки встречи высокого уровня в Нью-Йорке, как и предполагалось, в неформальном ключе, и поэтому многие из моих комментариев мы отложим на более поздний этап. |
The first stage of the town's development has been finalized, most of the lots have been distributed, and hundreds of residents have already populated the town. |
Первый этап градостроительных работ завершен, большинство участков распределены, и сотни жителей уже заселились в дома. |
The initial period, from 1991 to 2000, was a transitional stage of priority reforms and changes, in which the foundations of Uzbekistan's statehood were laid. |
З. Первый этап, с 1991-2000 г.г. - этап первоочередных реформ и преобразований переходного периода и формирования основ национальной государственности. |
With approximately 60 million mobile telephone subscribers and a telecommunications network coverage of nearly 99 per cent, Bangladesh was poised to advance to the next stage of ICT growth. |
Имея примерно 60 млн. абонентов мобильной телефонной связи и почти 99-процентный охват телекоммуникационными сетями, Бангладеш готов к переходу на новый этап развития ИКТ. |
Developing national policies and programmes to respond to young children's basic and special needs was a critical stage in States' progress towards achieving the effective protection of children's rights. |
Этап разработки национальных стратегий и программ для удовлетворения основных и особых потребностей малолетних детей является крайне важным элементом усилий государств по достижению прогресса в деле эффективной защиты прав детей. |
After more than two years we are pleased to say that we have now passed the emergency relief stage and successfully rebuilt better in the affected areas through our massive reconstruction efforts, together with the United Nations, ASEAN and the international community. |
Сегодня, более двух лет спустя, мы рады отметить, что мы уже миновали этап чрезвычайной помощи и благодаря нашим массированным восстановительным работам, проводившимся совместно с Организацией Объединенных Наций, АСЕАН и международным сообществом, успешно восстановили пострадавшие районы, сделав их еще краше. |
The Court is going through a formative stage. The extent to which it effectively and objectively discharges its functions will largely determine its prospects for becoming a truly universal organ for international criminal justice. |
Суд переживает этап становления, и от того, насколько эффективно и непредвзято он будет осуществлять свои функции, во многом зависит его перспектива стать подлинно универсальным органом международной уголовной юстиции. |
The second stage of the programme, which would form part of the Police Academy training programme, would take place from September to December 2012. |
Второй этап этой программы, который должен быть включен в учебную программу школы полиции, будет осуществлен с сентября по декабрь 2012 года. |
The bill on "the protection of the rights and freedoms of prisoners" is currently in the final review stage. |
В завершающий этап вступила разработка проекта закона "О защите прав и свобод заключенных". |
The process would consist of three phases: the alerting stage, the investigation phase and the return phase. |
Процесс должен состоять из трех этапов: этап оповещения, этап расследования и этап возвращения. |
Those three factors should push United Nations peace operations to the next stage in their evolution, but the Organization still had an obligation to learn from its past. |
Под влиянием этих трех факторов операции Организации Объединенных Наций в пользу мира входят на новый этап своей эволюции, но Организация все равно обязана учиться на своем прошлом опыте. |