The full and honest implementation of these recommendations is the only way out of the current crisis and would take it to the stage of constructive negotiations leading to a just and lasting settlement of the dispute. |
Полное и добросовестное осуществление этих рекомендаций является единственным выходом из нынешнего кризиса и вывело бы его на этап конструктивных переговоров, ведущих к справедливому и прочному урегулированию спора. |
The efforts to address the problem have mainly focused on the first stage - raising awareness of the problem in the context of gender roles and gender stereotypes as one of the causes of the wage gap. |
Усилия по решению этой проблемы главным образом ориентированы на первый этап - повышение осведомленности о данной проблеме в контексте ролей мужчин и женщин в обществе и гендерных стереотипов как одной из причин разрыва в оплате труда. |
The first stage in the review of vehicle loss claims is to identify whether the claim is for a total loss of the vehicle or for repair costs. |
Первый этап рассмотрения претензии в отношении транспортных средств - определение того, предъявлены ли претензии в отношении полной утраты транспортного средства или в отношении расходов на ремонт. |
In 2000-2003, Lithuania implemented the second stage of the Programme for the Improvement of Nutrition of Infants and Children under Three Years of Age approved by Resolution No 1108 of the Government of the Republic of Lithuania of 9 November 1994. |
В 2000-2003 годах в Литве был осуществлен второй этап Программы улучшения питания детей в возрасте до трех лет, утвержденной постановлением Nº 1108 правительства Литовской Республики от 9 ноября 1994 года. |
Since the indicting stage has come to an end for both the ICTY and the ICTR, some of the main perpetrators of crimes within their jurisdictions might, however, remain outside the scope of the Tribunals' activities. |
Однако, поскольку этап предъявления обвинений и в МТБЮ, и в МУТР уже завершен, некоторые лица, которые не несут главную ответственность за совершение преступлений и относятся к сфере их компетенции, могут остаться за рамками деятельности трибуналов. |
Now, more than a decade after the signing of the Dayton Peace Accords, the time has indeed come for the transition of Bosnia and Herzegovina to a stage where it becomes a viable European country rooted in reform and characterized by modernity and democracy. |
Сейчас, когда прошло более десяти лет после подписания Дейтонских мирных соглашений, пришло время для перехода Боснии и Герцеговины на этап, когда она станет жизнеспособной европейской страной, осуществляющей глубокие реформы и характеризующейся современными подходами и демократическими принципами. |
In 2008, the review, currently consisting of stages 1 and 2, is foreseen to be extended with a third, centralized, review stage, to assist the Parties further in improving the quality of their emission data. |
Планируется, что в 2008 году обзор, на сегодняшний день состоящий из этапов 1 и 2, будет расширен: в него будет включен третий централизованный этап обзора, что позволит Сторонам дополнительно повысить качество их данных о выбросах. |
The International Conference on Population and Development, held in Cairo, Egypt, in September 1994, marked a significant stage in the promotion of a new strategy to tackle population issues on the basis of the close link between population and development. |
Международная конференция по народонаселению и развитию, состоявшаяся в Каире, Египет, в сентябре 1994 года, ознаменовала собой важный этап разработки новой стратегии решения проблем народонаселения на основе признания тесной взаимосвязи между народонаселением и развитием. |
There is always a "pre-negotiating" stage, in which some shared understanding is reached that a security problem exists, that it has certain dimensions, and that it must be addressed multilaterally. |
Неизменно имеет место "допереговорный" этап, на котором формируется некоторое общее понимание относительно того, что существует проблема в области безопасности, что она имеет определенные измерения и заниматься ею надо на многосторонней основе. |
We are now at a critical stage in our vigorous efforts to achieve a reformed and expanded Security Council, more transparent and democratic in its work, more accountable and representative in its membership. |
Сейчас мы переживаем крайне важный этап в наших энергичных усилиях, нацеленных на достижение задачи по реформированию и расширению Совета Безопасности, обеспечению большей транспарентности и демократичности его работы, большей отчетности и представительности его состава. |
We look forward to the success of the people of Guinea-Bissau as it enters a new stage in its life, when the whole of society is preparing to rebuild its country and to use all of its resources to improve its living conditions. |
Мы надеемся на успех народа Гвинеи-Бисау, который вступает в новый этап своей жизни, когда все общество готовится приступить к реконструкции страны и направить все ресурсы на подъем уровня жизни населения. |
The peace process had never been at such a decisive stage and had never been so close to a final conclusion. |
Мирный процесс в своем развитии никогда не выходил на столь решающий этап и никогда не был столь близок к окончательному завершению. |
At the same time the documents production process continues to be based on the physical movement of paper documents, primarily because of the need for the person responsible for each stage of the process to give his/her authorization by signing. |
В то же время выпуск документов по-прежнему осуществляется на основе реального перемещения бумажных документов, главным образом потому, что лица, отвечающие за каждый этап производственного процесса, должны давать свою санкцию, подписав соответствующий документ. |
Today's meeting is a vivid testament to the remarks which I made at the adoption of the second resolution on United Nations reform, to the effect that that resolution actually represented not a concluding stage but a first step on the road to transformations in the Organization. |
Сегодняшнее заседание являет собой наглядное подтверждение правоты тех замечаний, которые я сделал во время принятия второй резолюции о реформе Организации Объединенных Наций и в которых я указывал, что та резолюция фактически представляла собой не заключительный этап, а первый шаг на пути к преобразованию Организации. |
In Oslo, the Foreign Ministers agreed that the establishment of the Kosovo Verification Mission opened a new stage in the development of the Organization's operational mechanisms for conflict-prevention and conflict-management activities. |
В Осло министры иностранных дел достигли соглашения относительно того, что создание Контрольной миссии в Косово открывает новый этап в развитии оперативных механизмов Организации в области предотвращения конфликтов и деятельности по разрешению конфликтов. |
The third stage, once the crisis is contained, is to stimulate recovery, by recreating accountable systems of governance, reviving commercial and economic activity, promoting social cohesion, rebuilding infrastructure, restoring health and education services and encouraging individual enterprises. |
Третий этап, после сдерживания кризиса, заключается в содействии возрождению, воссозданию подотчетных систем правления, возрождению коммерческой и экономической деятельности, содействию социальному согласию, воссозданию инфраструктуры, восстановлению систем здравоохранения и образования и поощрению частных предприятий. |
The session of the Council from 13 to 15 May 1998 devoted to this issue, as the first subject-oriented session of its kind, represents an important new stage in this process. |
Сессия Совета по этому вопросу, проведенная 13-15 мая 1998 года, будучи первой сессией подобного рода, ориентированной на конкретную тему, представляет собой важный новый этап в этом процессе. |
On 1 January 1999, the monetary union stage of Economic and Monetary Union (EMU) begins in Europe. |
1 января 1999 года в Европе в рамках Экономического и валютного союза (ЭВС) начнется этап функционирования валютного союза. |
The institutions of New Caledonia shall carry out the new stage of the transition to sovereignty; some of the decisions of the Territorial Congress shall have the force of law, and an elected territorial executive shall prepare and implement them. |
Институциональное устройство Новой Каледонии будет отражать новый этап на пути к обретению суверенитета: некоторые решения Конгресса территории будут иметь законодательный характер, а выборная исполнительная власть будет обеспечивать их подготовку и осуществление. |
(a) The first stage (1991-1994), of economic decline, when the annual gross domestic product decreased by 20 per cent; |
а) первый этап (1991-1994 годы) - экономический спад (ежегодно валовой внутренний продукт сокращался на 20 процентов); |
(b) The second stage (1995-1997), of "depressive stability", with the stopping of the reduction of the annual gross domestic product down to 2.6 per cent. |
Ь) второй этап (1995-1997 годы) - "стабильный застой" (сокращение валового внутреннего продукта ежегодно на 2,6 процента). |
This was the post-independence stage which was characterized by the establishment of the first Ministry of Health in 1950 and by allocation of the financial resources needed to improve health in line with Jordan's actual needs. |
Это был этап после провозглашения независимости, который характеризовался созданием первого министерства здравоохранения в 1950 году и финансовыми ассигнованиями на цели улучшения здравоохранения в соответствии с фактическими потребностями Иордании. |
Mr. Ka (Senegal) said that the adoption of the Statute of the International Criminal Court in July 1998 had marked an important stage in the international community's efforts to build a world of justice and peace. |
Г-н КА (Сенегал) говорит, что принятие в июле 1998 года Статута Международного уголовного суда ознаменовало собой важный этап в рамках усилий, предпринимаемых международным сообществом для установления на Земле справедливости и мира. |
I would also like to take this opportunity to encourage the Government of Papua New Guinea and its Bougainville counterparts to remain committed to the peace process and to do their utmost to keep it on track through its last stage. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы призвать правительство Папуа-Новой Гвинеи и его коллег в Бугенвиле и впредь сохранять приверженность мирному процессу и сделать все возможное для того, чтобы сохранить его поступательное движение, включая заключительный этап. |
The second stage would follow immediately thereafter, with the repatriation of the Bangladeshi signals company and the Bangladeshi medical unit between September and November 2003, thus further reducing the troop strength of the mission to 10,500 personnel. |
Второй этап начнется сразу же после этого с репатриации бангладешской роты связи и бангладешского медицинского подразделения в период с сентября по ноябрь 2003 года, в результате чего численность военного компонента Миссии сократится до 10500 человек. |