Accordingly: (a) A person whose detention is decided by a competent judge may not be kept in detention for more than six months, which is the stage of preliminary investigation; |
а) лицо, решение о задержании которого принимает компетентный судья, не может находиться под стражей более шести месяцев, составляющих этап предварительного следствия; |
I would also like to pay tribute to the Secretary-General's personal work on and commitment to Haiti, particularly because, as he wrote himself a few days ago in a leading newspaper, Haiti is at a crucial stage in its history. |
Хотел бы также отдать должное личной деятельности и приверженности Генерального секретаря Гаити, тем более что, как он сам отмечал в статье одной из ведущих газет, Гаити проходит через решающий этап в своей истории. |
It noted that 2001 is viewed as a new stage in the implementation of State policy in the Kyrgyz Republic which aims to increase the effectiveness with which basic human rights and freedoms guaranteed under the Constitution of the Kyrgyz Republic are safeguarded. |
В нем отмечено, что 2001 г. рассматривается как новый этап реализации государственной политики в Кыргызской Республике, направленной на усиление эффективности обеспечения основных прав и свобод человека, гарантированных Конституцией Кыргызской Республики. |
The first stage of the technical review process consists of an initial check of the national inventory submission, and in particular, the data electronically submitted in the CRF. |
Первый этап процесса технического рассмотрения состоит в первоначальной проверке представленных материалов о национальных кадастрах и, в частности, данных, представленных в электронном виде в ОФПД. |
Although virtually all experts were in favour of incorporating diffuse sources at some stage, some were of the opinion that it was too early to introduce them in the first step. |
Хотя практически все эксперты высказались за включение на том или ином этапе диффузных источников, некоторые из них отметили, что их включение в первый этап было бы преждевременным. |
We hope that this stage of human civilization will go down in history as one of heightened respect for human dignity, and consciousness of, and sensitivity to, human rights. |
Надеемся, что данный этап развития человеческой цивилизации войдет в анналы истории как этап повышенного уважения к человеческому достоинству, осознания прав человека и щепетильного отношения к ним. |
The first stage of railway reorganization is finished, the unitary railway company is reformed as a vertical to a vertical integrated company with its institutions, which are competent in their own market section. |
Закончен первый этап реорганизации железных дорог, в результате которого унитарное железнодорожное предприятие было преобразовано в вертикально интегрированную компанию, подразделения которой самостоятельно действуют в своих рыночных секторах. |
In particular, the first stage of a series on gender in post-conflict situations has been completed, and a comprehensive tool for addressing land and property administration in post-conflict situations will be launched in September 2004. |
Так, в частности, был завершен первый этап работы над серией механизмов учета гендерной проблематики в постконфликтный период, а в сентябре 2004 года будет введен в действие комплексный механизм решения вопросов управления земельными ресурсами и имуществом в постконфликтных ситуациях. |
Considering that paragraph (k) would address the second stage for Types 2 and 3 framework agreements, it was agreed that a new paragraph would be included to address the award criteria for procurement contracts under Type 1 framework agreements. |
С учетом того, что второй этап в отношении рамочных соглашений моделей 2 и 3 будет регулироваться в пункте (k), было достигнуто согласие о включении нового пункта, предусматривающего критерии заключения договоров о закупках согласно рамочным соглашениям модели 1. |
Therefore, it is extremely important to be aware that the current stage of globalization will not disappoint us, only if, on the way to integration - the integration of values and standards - the initiative for taking the first step belongs to the States themselves. |
Поэтому весьма важно осознавать, что нынешний этап глобализации не разочарует нас лишь в том случае, если по пути к интеграции - интеграции ценностей и стандартов - инициатива первого шага будет предпринята самими государствами. |
It suggested that the recommendation to reduce the maximum number of hours for which defence teams could claim legal fees should be applied to trials and appeals as well as to the pre-trial stage. |
Делегация далее предлагает, чтобы рекомендация снизить максимальное число часов, за которые группа защиты имеет право на компенсацию за предоставленные профессиональные услуги, распространялась не только на этапы судебного и апелляционного производства, но и на этап досудебного производства. |
As to the final form of the work on the topic, he thought that guidelines or model rules, taking into account the current stage of development of the field, would be preferable to a specific multilateral convention. |
Что касается окончательной формы работы над этой темой, то он полагает, что руководящие принципы или типовые правила, учитывающие нынешний этап развития в этой области, были бы предпочтительнее конкретной многосторонней конвенции. |
The initial stage, which should result in the publication of a report in January 2002, had consisted in gathering and analysing information on number of topics such as restoration of family links, support for families of missing persons, and collection of data on missing persons. |
Первый этап, который должен начаться с публикации доклада в январе 2003 года, заключается в том, чтобы получить и проанализировать информацию по ряду таких, например, вопросов, как восстановление семейных связей, оказание помощи родственникам пропавших без вести лиц и получение данных о последних. |
The second stage would consist in organizing an international conference bringing together, in Geneva from 19 to 21 February 2003, Governments, non-governmental and intergovernmental organizations, national Red Cross and Red Crescent societies, research institutions and experts. |
Второй этап будет состоять в организации международной конференции с участием представителей государственных, неправительственных и межправительственных организаций, национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца и научно-исследовательских учреждений и экспертов в Женеве 19 - 21 февраля 2003 года. |
The fourth stage embodies the biggest challenge as it necessitates adaptation of education to the equal rights of all, taking into account the diversity of learners, with a view to enhancing equal enjoyment of all human rights through education. |
Четвертый этап воплощает в себе самый смелый вызов, поскольку он требует адаптации образования к равным правам для всех с учетом разнообразия учащихся, чтобы благодаря образованию расширить равное пользование всеми правами человека. |
Genocide denial, as a last stage of the implementation of the genocidal ideology, is a formidable threat to peace and security, as it energizes perpetration. |
Отрицание факта геноцида, как завершающий этап проведения в жизнь идеологии геноцида, представляет собой огромную угрозу для мира и безопасности, поскольку поощряет совершение таких действий. |
CARICOM, in charge of the Caribbean-wide coordination, participated in the planning of the workshop, which set the stage for member-country participation in the round of censuses. |
КАРИКОМ, на которое возложена ответственность за координацию в масштабах Карибского бассейна, участвовало в планировании практикума, на котором был определен этап для участия стран-членов в раунде переписей. |
In many regions of the world, regional organizations are strengthening their capabilities, including in the area of peace and security, and their relationships with the United Nations are entering a new stage of collaboration and cooperation, especially in Africa. |
Во многих районах мира региональные организации укрепляют свой потенциал, включая потенциал в области мира и безопасности, и их отношения с Организацией Объединенных Наций переходят на новый этап совместной работы и сотрудничества, особенно в Африке. |
The holding of the first general elections following the signing of the Agreement on a Firm and Lasting Peace, with the participation of the entire political spectrum, marked a new stage in the peace process. |
Проведение первых всеобщих выборов после подписания Соглашения о прочном и устойчивом мире с участием всех политических партий и движений ознаменовало собой новый этап в мирном процессе. |
The type (using a set of descriptors), the location, the stage and the lifetime of the AIJ project activity shall be identified in the remaining subsections of B.. |
Тип (с использованием перечня описаний), место расположения, этап и продолжительность деятельности по проекту МОС указываются в остальных подразделах В.З. |
The President of the General Assembly informed the Assembly that in view of the statement just made by the representative of Malaysia the General Assembly had thus concluded this stage of its consideration of agenda item 3 (b). |
Председатель Генеральной Ассамблеи сообщил Ассамблее, что с учетом заявления, только что сделанного представителем Малайзии, Генеральная Ассамблея на этом завершила данный этап рассмотрения пункта З(Ь) повестки дня. |
The resulting report, however, should be prepared after the second stage of the Secretary-General's reforms had been implemented, since budgeting, programming and planning were important components of those reforms. |
Однако доклад о результатах следует подготовить после того, как будет завершен второй этап реформ Генерального секретаря, поскольку мероприятия по составлению бюджета, разработке программ и планированию являются важными компонентами этих реформ. |
Ageing should be seen as a stage in life during which men and women can still develop their skills, as active agents in our societies, in which they should continue to participate as full citizens with full social recognition. |
Старение следует рассматривать как этап, на котором также возможно развивать потенциал мужчин и женщин как активных членов нашего общества, в жизни которого они должны участвовать в качестве полноправных граждан, пользующихся полным признанием в обществе. |
Careful thought needs to be given to the way in which the preliminary stage leads on, judicially, to litigation so as to make efforts to find an agreed solution as thorough as possible. |
Нужно тщательно продумать процедуру, по которой предварительный этап спора на разумных основаниях переходит в тяжбу, с тем чтобы приложить максимум усилий по поиску тщательно согласованного решения. |
But, as I said, proper monitoring will be key to that. Lastly, I would just like to place on record our disappointment that, although UNIPSIL has finally deployed, it took such a long time to reach that stage. |
Наконец, я лишь хотела бы официально выразить наше разочарование по поводу того, что, хотя ОПООНМСЛ в конечном счете и было развернуто, для того, чтобы выйти на этот этап, потребовалось очень много времени. |