Each subsector, from early childhood education to literacy for adults, is considered on an inclusive basis, as every stage of teaching and learning builds on the preceding one. |
Каждый подсектор, от обучения детей раннего возраста до обучения грамоте взрослых, рассматривается отдельно, поскольку каждый этап преподавания и обучения зиждется на результатах предыдущего этапа. |
He therefore appealed for timely payment of all contributions to avoid jeopardizing the final and crucial stage of CFC phase-out in Parties operating under paragraph 1 of Article 5 and to maintain the momentum of HCFC phase-out. |
Поэтому докладчик призвал обеспечить своевременную уплату всех взносов, с тем чтобы не подвергать риску последний, решающий этап поэтапного отказа от ХФУ в Сторонах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, и сохранить набранные темпы в работе по поэтапному отказу от ГХФУ. |
During the second stage, detailed industrial data were collected, separately, for the larger establishments on complete enumeration basis, and smaller establishments on sample basis. |
Второй этап включал сбор подробных данных отдельно по крупным (сплошное обследование) и более мелким (выборочное обследование) заведениям. |
We believe that at the present stage it would be a good idea to turn it into a United Nations peacekeeping mission in order to continue with the most sensitive phase of the peace process that should lead to peace at last in Burundi. |
Мы считаем, что на нынешнем этапе было бы целесообразно преобразовать ее в миссию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, с тем чтобы продолжить наиболее сложный этап мирного процесса, который должен привести к окончательному установлению мира в Бурунди. |
Given that all the existing national preventive mechanisms are still at an initial stage and have yet to develop their practices, the current phase is absolutely crucial in terms of paving the way for the Optional Protocol to exert its full potential for the prevention of torture. |
С учетом того, что все существующие национальные превентивные механизмы по-прежнему находятся на стадии первоначального функционирования и им еще предстоит разработать свои практические методы, текущий этап является чрезвычайно важным с точки зрения создания возможностей того, чтобы положения Факультативного протокола реализовывались в полной мере для целей предотвращения пыток. |
The third stage of the worldwide consultation was held from July to August 2009, following the March 2009 meeting of the Task Force on Statistics of International Trade in Services in Bangkok. |
Третий этап глобальных консультаций проходил с июля по август 2009 года после совещания Целевой группы по статистике международной торговли услугами, состоявшегося в марте 2009 года в Бангкоке. |
In mid-2009, UNIDO, with support from the Government of the Czech Republic, implemented the preparatory stage for the establishment and operation of a National Cleaner Production Programme (NCPP) for the Republic of Moldova. |
В середине 2009 года ЮНИДО при содействии правительства Чешской Республики провела подготовительный этап проекта по разработке и началу осуществления национальной программы более чистого производства (НПЧП) для Республики Молдова. |
The first stage in drafting the reports is to list the issues to be dealt with in the report and to determine which level of government, ministry or agency is responsible for each of them. |
Первый этап процесса подготовки докладов заключается в составлении перечня тем, которые будут рассматриваться в данном докладе, и в определении по каждой теме компетентных или затрагиваемых органов власти, министерств или инстанций. |
The 2009 stage 3 in-depth review took place at EEA in Copenhagen (22 - 26 June 2009) and covered 10 Parties approved by the Executive Body Bureau: Belgium, Bulgaria, Denmark, Hungary, Finland, Ireland, Latvia, Lithuania, Poland and Spain. |
В 2009 году этап 3 углубленного обзора проходил в ЕАОС в Копенгагене (22-26 июня 2009 года) и охватывал 10 Сторон, утвержденных Президиумом Исполнительного органа: Бельгию, Болгарию, Венгрию, Данию, Ирландию, Испанию, Латвию, Литву, Польшу и Финляндию. |
Respondents indicated how their country as the Party of origin determined at what stage in the EIA procedure to notify the affected Party (art. 3.1) (8), besides "as early as possible and no later than when informing its own public". |
Респонденты сообщили, каким образом их страна в качестве Стороны происхождения определяет этап в рамках процедуры ОВОС для уведомления затрагиваемой Стороны (статья 3.1) (8), помимо "как можно скорее и не позднее, чем будет проинформирована общественность собственной страны". |
The Committee also notes the lack of clarity in Armenian legislation with respect to the exact stage of the mining permitting procedure at which the EIA procedure should be carried out (see para. 14 above). |
Комитет также отмечает, что в армянском законодательстве четко не определяется этап, на котором должна осуществляться процедура ОВОС в ходе реализации процедуры выдачи разрешений на горнодобывающую деятельность (см. пункт 14 выше). |
A new stage of implementation of the Agreement - the so-called transfer of ownership to the parties - is under way and is to be finalized by July 2014. |
Сейчас проходит новый этап осуществления Соглашения, который связан с так называемой передачей его участникам прав собственности; этот этап должен быть завершен к июлю 2014 года. |
Another approach put forward was that both parties to the dispute could "opt-in" to an arbitration agreement, in that way making clear the stage at which the arbitration agreement became applicable. |
Согласно другому предложенному подходу обе стороны спора могут выразить согласие на применение арбитражного соглашения и таким образом указать на этап, на котором арбитражное соглашение становится применимым. |
These safeguards are considered critical to ensure that second-stage competition is effective, recalling that experience in the use of framework agreements indicates that this stage of the process is a vulnerable one from the perspective of participation and competition. |
Эти защитные положения были сочтены необходимыми для обеспечения того, чтобы конкуренция на втором этапе была как можно более эффективной, поскольку, как показывает практика использования рамочных соглашений, данный этап процедуры является наиболее уязвимым с точки зрения участия и конкуренции. |
The first stage, running from 27 November to mid-December 2010, was characterized by protest demonstrations in Abidjan and other cities following the curfew decreed on the eve of the second ballot and, later, after the results had been proclaimed. |
Первый этап - с 27 сентября до середины декабря 2010 года - характеризуется демонстрациями протеста в Абиджане и в других городах после введения комендантского часа накануне второго тура выборов, а затем - после объявления результатов. |
With the entry into force of its Charter, on 15 December 2008, ASEAN is entering a historic stage in its development in which its member States are making efforts to build an ASEAN community. |
После вступления в силу 15 декабря 2008 года ее Устава АСЕАН вступает в новый исторический этап своего развития, когда ее государства-члены прилагают усилия по созданию сообщества АСЕАН. |
The Truth, Justice and Reconciliation Commission, launched two years ago with the task of promoting national reconciliation, is currently at the critical stage of holding both public and closed hearings, according to witness preference. |
Учрежденная два года назад в целях содействия национальному примирению, Комиссия по установлению истины, восстановлению справедливости и примирению сейчас проводит решающий этап как публичных, так и закрытых - по выбору свидетелей - слушаний. |
(b) Moderate growth: This scenario assumes that half of the new determinations forecasted by AIEs will be submitted and that only half of those will proceed to the verification stage. |
Ь) умеренный: согласно этому сценарию, будет представлена половина новых заключений, прогнозируемых АНО, и только половина из них перейдет на этап проверки. |
The second stage, applying for a PPG, was described as a request for financial support for the development of a more comprehensive project proposal for endorsement by the CEO. |
Было указано, что второй этап, применяющийся для СПП, выступает в форме просьбы об оказании финансовой поддержки в разработке более всеобъемлющего предложения по проектам для его утверждения СДЛ. |
The first stage of the exercise would begin on 10 May and allow the persons registered on the "grey list" to give evidence for registration on the provisional electoral list (the "white list"). |
Первый этап этого мероприятия начнется 10 мая и предоставит лицам, включенным в «серый список», возможность представить доказательства регистрации в предварительном списке избирателей (т.е. «белом списке»). |
It will, thus, allow the government to achieve the first stage in its maturity to PPP development that is using the basic foundation PPP concepts and tools, testing the legal viability of its environment, and starting to develop the market place. |
Как таковая она позволит правительству выйти на первый этап развития ПГЧС - этап использования базовых понятий и инструментов ПГЧС, проверки созданных в стране условий на юридическую жизнеспособность и развертывания деятельности по формированию соответствующего рынка. |
The present situation of human rights education may be regarded as a stage in which the work accomplished in previous stages is being rounded off and completed, with the subject being taught in accordance with human values in general. |
Нынешнее состояние образования в области прав человека можно рассматривать как этап, когда подводятся итоги и завершается работа, проделанная на предыдущих этапах; когда учебный предмет преподается с учетом основных человеческих ценностей. |
100.8. Successfully conclude the second stage of reform in the human rights sphere, in particular the application and practice of the new legislative basis (Russian Federation); |
100.8 успешно завершить второй этап реформы в сфере прав человека, включая применение и обеспечение на практике новой законодательной базы (Российская Федерация); |
Mr. Ahouga (Morocco) said that in July 2011 Morocco had adopted a new Constitution that represented a new stage in the process of deepening and expanding the national framework of protection of human rights and fundamental freedoms. |
Г-н Ахуга (Марокко) говорит, что в июле 2011 года его страна приняла новую Конституцию, которая знаменует собой новый этап в процессе углубления и расширения национальных рамок защиты прав человека и основных свобод. |
Moreover, since the reconciliation of conflicts is often postponed to the application stage, the key question was whether the Vienna Convention provides sufficient tools to deal with treaty interpretation in a world of multiple "conflicts" of norms and regimes. |
Кроме того, поскольку устранение коллизий часто откладывается на этап применения, ключевой вопрос состоит в том, дает ли Венская конвенция достаточно инструментов для решения вопросов толкования договоров в мире множественных «коллизий» норм и режимов. |