As soon as I arrived at the airport in Pakistan, cars coming from Al-Answar received us and took us to Beit Al-Answar. |
Сразу же после моего прилета в аэропорт в Пакистане за нами прибыли на машинах люди из Аль-Ансвара, которые отвезли нас в Бейт Аль-Ансвар. |
Moreover, the designation does not reflect the fact that the processing of COE claims receives urgent attention as soon as they are submitted by Member States. |
Кроме того, упомянутая характеристика степени приоритетности не отражает тот факт, что обработка платежных требований о возмещении расходов за ИПК производится в срочном порядке непосредственно после их представления государствами-членами. |
The Group has been assisted by a consultant with financial and diamond investigative experience, Agim De Bruycker. The Group of Experts began its renewed mandate on 2 November 2005 and consulted with the Committee soon afterwards in New York. |
Группе оказывал содействие консультант, имеющий опыт следственной работы в отношении финансов и алмазов, Ажим де Брюйкер. 2 ноября 2005 года Группа экспертов приступила к исполнению своего возобновленного мандата и вскоре после этого провела в Нью-Йорке консультации с Комитетом. |
The Board recommended, and the Fund agreed, that underpayments or late payments should be acted upon as soon as the reconciliation of contributions is completed. |
Комиссия рекомендовала, чтобы меры в связи с произведением неполных выплат или просрочкой выплат принимались сразу после завершения выверки размеров взносов. |
We hope that the Commission will be able to start its work as soon as possible and we support the idea that UNMIBH will assist it even after the mandate of the JSAP has been completed. |
Мы надеемся, что эта комиссия сможет начать свою работу в ближайшем будущем, и поддерживаем предложение о том, чтобы МООНБГ продолжала оказывать ей помощь и после завершения мандата программы по оценке состояния судебной системы. |
Under HIPC initiative, eligible countries receive interim debt relief as soon as they match certain policy performance criteria defined by the Bretton Woods institutions, namely; a three-year track record of sustained policy of structural reforms and macroeconomic stability. |
В рамках инициативы БСВЗ странам, имеющим право на получение помощи, предоставляется временное облегчение бремени задолженности сразу же после выполнения ими определенных программных функциональных критериев, установленных бреттон-вудскими учреждениями; ими должно быть продемонстрировано последовательное осуществление политики структурных реформ и наличие макроэкономической стабильности. |
The lack of consensus on a global agenda for disarmament in the post-cold war period is deplorable and poses an additional threat to international peace and security. Therefore we must reverse this situation as soon as possible. |
Отсутствие консенсуса по глобальной разоруженческой повестке дня в эпоху после "холодной войны" носит прискорбный характер и способствует созданию угрозы для международного мира и безопасности, и поэтому нам надлежит в наикратчайшие сроки переломить такую ситуацию. |
These same officials have apparently forgotten that CNN also carried the missile attack against the Al-Shifah pharmaceutical plant in my country as soon as the aggression took place. |
Эти же официальные лица, очевидно, забыли, что Си-Эн-Эн также транслировала ракетный обстрел фармацевтического завода в Аш-Шифе на территории моей страны вскоре после начала агрессии. |
Work on the Turin-Milan, Milan-Bologna and Bologna-Florence sections will begin as soon as the approval of the authorities has been obtained. |
Строительство участков Турин - Милан, Милан - Болонья и Болонья - Флоренция начнется сразу после официального утверждения данного проекта. |
Once a week, in the afternoon, after school. That'll soon clear up the trouble. |
Раз в неделю, вечером, после того, как сделаешь разминку и сама увидишь, как пройдут все твои неурядицы. |
The Working Group is grateful to the Government for its very comprehensive reply and notes that full information was sent promptly following the urgent action which the Working Group initiated as soon as it learned of the arrest. |
Группа выражает правительству признательность за то, что оно представило весьма полный ответ, а также отмечает оперативное получение всеобъемлющей информации после того, как она, узнав о факте ареста, направила призыв к незамедлительным действиям. |
Among many other provisions, the Act indicated that police officers must immediately contact a young person's parent or guardian to enable them to post bail as soon as possible after he or she was arrested. |
Среди многих прочих положений в законе указывается, что сотрудники полиции должны незамедлительно связаться с родителем или опекуном несовершеннолетнего, с тем чтобы дать им возможность внести залог за обвиняемого после его ареста. |
Experience soon showed, however, that it was deficient in many respects, and consequently the competent authorities amended a number of its articles in response to urgent representations from women. |
Однако в ходе применения положений данного закона были обнаружены некоторые сложности и разночтения, что вынудило компетентные органы внести изменения в ряд статей закона, особенно после настойчивого давления со стороны женщин. |
The question was whether the responsibility of the State came into play as soon as the internationally wrongful act was committed, independently of the exhaustion of local remedies. |
Вопрос состоит в том, возникают ли основания для того, чтобы говорить об ответственности государств, сразу после совершения международно-противоправного деяния, независимо от исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Egypt urged the Committee to take a decision to begin work on that subject as soon as an international convention for the suppression of terrorist financing was adopted. |
Египет настоятельно призывает Специальный комитет принять решение о начале работы над этой, упомянутой последней, темой как можно скорее, сразу же после утверждения конвенции о финансировании терроризма. |
In such cases, as soon as the guardianship judge has granted emancipation, the emancipated minor has the legal capacity of an adult to perform all acts of civil life (Civil Code, art. 410). |
В этом случае после вынесения судьей по делам опеки постановления о возникновении дееспособности несовершеннолетний, приобретший дееспособность, получает предусмотренное для совершеннолетнего право на совершение всех актов гражданского оборота (статья 410 Гражданского кодекса). |
Modern electronic registries are designed to enable the registrant to obtain a printed or electronic record of the registration as soon as the data is entered. |
Современные электронные реестры позволяют лицу, подающему заявление о регистрации, получить распечатанную копию или электронную запись о регистрации после ввода соответствующих данных. |
The type approval authority of the Contracting Party may deliver the type approval certificate as soon as it holds the three required certificates. |
Орган Договаривающейся стороны, предоставляющий официальное утверждение типа, может выдавать свидетельство об официальном утверждении типа после того, как он получает в свое распоряжение все три требуемых сертификата. |
As soon as an accused was transferred to the residual mechanism(s), there would be a stronger case for the president to be present at the seat to coordinate with all the organs of the mechanism(s). |
После передачи обвиняемого замещающему механизму/замещающим механизмам потребность в присутствии председателя в месте его/их размещения для координации действий всех органов механизма/механизмов возрастет. |
In accordance with the original timetable, which provided for the release of Saharan political prisoners and detainees as soon as possible after D-Day, it is envisaged that this would be effected by D + 1 week, on 14 June 1998. |
В соответствии с первоначальным графиком, который предусматривал освобождение сахарских политических заключенных и задержанных лиц в возможно кратчайшие сроки после дня "Д", предполагается, что это произойдет в день "Д" + 1 неделя, т.е. 14 июня 1998 года. |
Where a regulator exists, it might be advisable to provide for a first instance recourse to the regulator during the tender/direct negotiation process or soon afterwards, prior to the effective date of the concession. |
Если существует регулирующий орган, было бы желательно предусмотреть возможность обращения в первой инстанции к такому регулирующему органу в ходе процесса торгов/прямых переговоров или же сразу после его завершения до даты вступления концессии в силу. |
In the sixth line of paragraph 26, the words "as soon as possible, and State parties to implement effectively" should be inserted after the word "ratify". |
В конце пункта 26 постановляющей части после слов «настоятельно призывает государства как можно скорее подписать и ратифицировать Конвенцию против коррупции» должны быть добавлены слова «а государства-участники эффективно осуществить ее». |
The draft policy will soon be disseminated to members of the Inter-Agency Support Group and to some indigenous peoples' organizations for their important input and review before it is sent to senior management at FAO for approval. |
Проект документа по этой политике будет в скором времени распространен среди членов Межучрежденческой группы поддержки и ряда организаций коренных народов, с тем чтобы они могли рассмотреть этот документ и внести в него свой важный вклад, после чего он будет направлен на утверждение старшему руководству ФАО. |
It is important to state that the national plan is medium-term (2011 - 2014) planning tool and is compilation of different sectoral plans and as such many of the activities contained in the document will be implemented as soon as is approved. |
Важно отметить, что Национальный план рассчитан на среднесрочную перспективу (2011-2014 годы) и включает различные секторальные планы, в связи с чем многие из мероприятий, предусмотренных в этом документе, начнут осуществляться сразу после его утверждения. |
I should be grateful if you could inform me as soon as possible, after such consultations as you may find necessary, if these general outlines are agreeable to you. |
Буду признательна, если Вы, после проведения консультаций, которые сочтете необходимыми, в кратчайшие сроки сообщите мне о том, согласны ли Вы с этими общими руководящими положениями. |