As soon as they arrived, the Djiboutian prisoners were taken to a windowless cell with a can as a toilet. |
Сразу же после прибытия джибутийские пленные были помещены в камеру без окон и с баком в качестве туалета. |
The Secretariat shall inform the States Parties of the name of the member of the SPT filling the casual vacancy as soon as possible after approval. |
З. Секретариат в кратчайшие сроки после утверждения сообщает государствам-участникам фамилию члена ППП, заполняющего непредвиденную вакансию. |
Work is continuing on the preparation of a legislative scheme, with a view to ratification as soon as possible after enactment. |
Работа в этом направлении продолжается, с тем чтобы обеспечить ратификацию Протокола в максимально короткие сроки после его вступления в силу. |
75.4. Adopt new child protection legislation as soon as the consultative process can be concluded (Canada); |
75.4 принять новое законодательство о защите ребенка сразу же после завершения консультативного процесса (Канада); |
It further requests that this review be completed by 31 July 2011 and that its findings be presented to the Special Committee as soon as possible thereafter. |
Он также просит завершить пересмотр к 31 июля 2011 года, чтобы его выводы были представлены Комитету как можно скорее после этой даты. |
a) as to cargo: by survey conducted as soon as possible after the delivery of damaged goods. |
а) в отношении груза: посредством освидетельствования, произведенного в наикратчайшие сроки после доставки поврежденных грузов. |
The States Parties have increased their understanding of the benefits of training lay-people in mine-affected communities to lower mortality rates by providing care as soon as possible after accidents. |
Государства-участники расширили свое понимание преимуществ подготовки непрофессионалов в общинах, затронутых минами, для снижения уровней смертности путем предоставления попечения как можно скорее после происшествий. |
Thereafter, WFP continued working using national staff only; however, new developments soon led to their withdrawal as well. |
После этого ВПП продолжала свою работу с использованием только сотрудников, набранных на национальной основе; однако вследствие новых событий они тоже вскоре были вынуждены прекратить свою деятельность. |
The strategic plan for CARICC provides the basis for the Centre to become a fully operational agency as soon as the ratification process has been successfully concluded. |
Стратегический план ЦАРИКЦ создает основу для того, чтобы Центр в ближайшем будущем стал полноценно функционирующей организацией после успешного завершения процесса ратификации. |
He asked whether an indigent person was entitled to legal counsel as soon as he or she was taken into police custody. |
Он спрашивает, имеет ли неимущее лицо право на помощь адвоката сразу после задержания полицией. |
Japan is hoping to receive a report from its boards as soon as possible and realize its institutionalization. |
Япония рассчитывает в скором времени получить доклад этих советов, после чего будут приняты меры по введению этой практики. |
However, soon afterwards, there were reports of Haitian migrants who landed in the Bahamas being charged with illegal landing and repatriated. |
Однако вскоре после этого от гаитянских мигрантов, прибывших на Багамские Острова, начали поступать сообщения о том, что их обвиняли в незаконном въезде и высылали. |
Coercive measures must have precise deadlines, be periodically reviewed and be lifted as soon as they had achieved their ends. |
Принудительные меры должны иметь точно установленные сроки действия, подлежать периодическим обзорам и отменяться сразу же после достижения ими поставленных целей. |
Sanctions should be periodically reviewed and should be lifted as soon as they had fulfilled their purpose. |
Необходимо проводить периодические обзоры санкций и отменять их сразу после достижения ими поставленной цели. |
Were there to be one new State with nuclear weapons, the danger is that another would soon follow. |
Опасность заключается в том, что после появления еще одного государства, обладающего ядерным оружием, другие страны захотят последовать его примеру. |
"The Security Council stands ready to consider the Secretary-General's formal proposals as soon as the technical assessment is complete." |
Совет Безопасности готов рассмотреть официальные предложения Генерального секретаря после завершения технической оценки». |
The health care needs of each detainee are identified by qualified medical personnel as soon as possible after a person is placed in detention. |
В кратчайшие сроки после того, как задержанные попадают в такие изоляторы, потребности в медицинских услугах каждого из них определяются квалифицированным медицинским персоналом. |
That proposal will be posted in the Secretariat's website for consideration by the Parties and will be dispatched to the Parties as soon as it is submitted to the Secretariat. |
Это предложение будет размещено на веб-сайте секретариата для рассмотрения Сторонами и направлено Сторонам сразу же после его представления секретариату. |
In addition to the brochure, postcards and posters would be sent to countries as soon as those materials had been printed. |
Он также указал, что, помимо этой брошюры, в страны будут разосланы почтовые открытки и плакаты сразу же после того, как эти материалы будут отпечатаны. |
4.8.2 Should permanent restrictions to traffic remain applicable also after the end of roadworks, they should be repeated as soon as possible after the above-mentioned sign. |
4.8.2 Если постоянные ограничения действуют и после окончания участка дорожных работ, то их следует подтвердить как можно скорее после вышеупомянутого знака. |
The Special Rapporteur had recommended filling that gap as soon as possible, if possible immediately following the elections of 24 June 2007. |
Специальный докладчик рекомендовал, чтобы этот пробел был как можно скорее заполнен, а именно сразу же после выборов 24 июня. |
The Board recommends that UNICEF ensure that field offices request headquarters to cancel the remaining balances of outstanding obligations as soon as they are fully settled. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ обеспечить, чтобы отделения на местах обращались к штаб-квартире с просьбой списать остатки непогашенных обязательств сразу после их полного урегулирования. |
UNITAR agreed to amend its memorandum of agreement with the United Nations Office at Geneva as soon as its request for clarification regarding its autonomy was resolved by the Office of Legal Affairs. |
ЮНИТАР согласился внести изменение в свой меморандум о взаимопонимании с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве и отметил, что это будет сделано сразу после получения от Управления по правовым вопросам ответа на просьбу о разъяснениях касательно его статуса как самостоятельной структуры. |
Any output from the first informal consultation meeting will be posted on the Ozone Secretariat's website as soon as it becomes available. |
Все итоги первого неофициального консультационного совещания будут размещены на веб-сайте секретариата по озону незамедлительно после того, как они будут ему предоставлены. |
Rosters of candidates will be created in the third quarter of 2008 and a significant number of staff will be recruited as soon as proposed positions have been approved. |
В третьем квартале 2008 года будут подготовлены реестры кандидатов, и сразу после утверждения предлагаемых должностей будет произведен набор значительного числа сотрудников. |