Instead, we have accepted a compromise through which this Council commits itself to consider the Secretary-General's report as soon as it becomes available in early March 2008. |
Вместо этого мы пошли на компромисс, согласно которому Совет обязуется рассмотреть доклад Генерального секретаря сразу же после его опубликования, как ожидается, в начале марта 2008 года. |
However, the party with responsibility for the security of the consignment should always be notified of such an inspection as soon as possible after the event in case of subsequent liability claims. |
Однако в случае предъявления претензий сторона, ответственная за безопасность груза, должна быть обязательно извещена о такой проверке сразу же после ее проведения. |
The Board took note that WCO was considering the above issues and decided to revert to this item as soon as a reply from WCO would be received. |
Совет принял к сведению, что ВТО рассматривает указанные выше вопросы, и решил вернуться к этому пункту сразу же после поступления ответа от ВТО. |
Upon signature of the agreement establishing the Africa Institute, which is expected to take place soon, a headquarters agreement will be signed between the institute and the South African Government. |
После подписания соглашения об учреждении африканского института, которое ожидается в ближайшем будущем, будет подписано соглашение о штаб-квартире между институтом и правительством Южной Африки. |
However, the Swiss Government, recognizing the need to contribute further to the collective development aid effort, is committed to reviewing the situation as soon as possible in order to set a new ODA objective beyond 2008. |
Однако, признавая необходимость дальнейшего содействия коллективным усилиям в плане оказания помощи в целях развития, швейцарское правительство обязалось по возможности в ближайшее же время пересмотреть положение дел, чтобы поставить перед собой новую цель в отношении ОПР на период после 2008 года. |
Upon entry into force of this agreement, which is expected to take place soon, a headquarters agreement will be signed between the Institute and the South African Government. |
После вступления этого соглашения в силу, что, как ожидается, произойдет в ближайшем будущем, институт и правительство Южной Африки подпишут соглашение о штаб-квартире. |
The MBTOC co-chairs, supported by the Ozone Secretariat, should aim to achieve a balanced membership within two years, or as soon as possible thereafter. |
Сопредседателям КТВБМ следует, опираясь на поддержку секретариата по озону, стремиться обеспечить сбалансированность членского состава в течение двух лет или в ближайший возможный срок после этого. |
Under article 3 of the Constitution, international treaties and agreements are integrated into the country's legal system as soon as they are published in the Official Gazette of the Principality of Andorra, and may not be modified or abrogated through legislation. |
Статья З Конституции Андорры гласит, что международные договоры и соглашения интегрируются в андоррский юридический порядок сразу же после их публикации в Официальном бюллетене Княжества Андорра и не могут быть изменены или отменены законом. |
The Unit requests the blocking of a financial transaction as soon as it receives a report of a suspicious transaction. |
Что касается ПОД, то оно обращается с требованием заблокировать осуществление финансовой операции сразу же после получения сообщения об этой операции, основанного на подозрениях. |
However, the European Union remains concerned about the situation of those arrested following the disturbances on 16 October 2003, and urges the Azeri authorities to ensure that they will soon be brought to a fair and open trial or released. |
Тем не менее Европейский союз по-прежнему обеспокоен положением лиц, арестованных после беспорядков 16 октября 2003 года, и настоятельно призывает азербайджанские власти обеспечить, чтобы эти лица в ближайшее время предстали перед справедливым и открытым судом или были освобождены. |
I shall inform you of the date on which the Committee will consider the item as soon as the agenda for the Committee's next session has been adopted. |
Я сообщу Вам о дате рассмотрения Комитетом этого пункта после утверждения повестки дня следующей сессии Комитета. |
It has therefore been suggested that the name and address of arrested persons should be immediately recorded in the police notebook as soon as they are brought to the police station. |
Именно поэтому было предложено, чтобы сразу же после их доставки в помещение полиции имена и фамилии задержанных лиц отмечались в журнале учета. |
More definitive overall requirements, for conference services as well as for substantive support, will be proposed as soon as the Secretariat receives further guidance on the modalities for the functioning of the Council. |
Более конкретная информация о совокупных потребностях в связи с конференционным обслуживанием и оказанием основной поддержки будет представлена после того, как Секретариат получит дополнительные указания относительно порядка функционирования Совета. |
The proposed Phase II could commence as soon as approved by the Security Council and, taking into account planned troop rotations, could be completed by the beginning of 2005. |
Предлагаемый второй этап начнется сразу же после утверждения Советом Безопасности и с учетом планируемой ротации войск может быть завершен к началу 2005 года. |
They must be lifted as soon as possible, that is, once FDA has reformed itself and the sector to ensure that forestry will not contribute to conflict. |
Их необходимо отметить как можно скорее, т.е. после того, как будет завершена реорганизация Управления лесного хозяйства и всего сектора, с тем чтобы лесное хозяйство не способствовало разжиганию конфликта. |
It even goes on in Clause 2 to state that Parliament shall as soon as practicable after the coming into force of the Constitution; enact legislation regulating the property rights of spouses. |
В положении 2 даже говорится, что после вступления Конституции в силу парламенту следует в кратчайший срок принять закон, регулирующий имущественные права супругов. |
Some resources may be needed to ensure the Strategy is effective especially during the years up to the conference and soon thereafter, covering the period 2006-2008. |
Для обеспечения эффективности Стратегии могут потребоваться определенные ресурсы, особенно в период, предшествующий конференции, непосредственно после нее, который приходится на 2006-2008 годы. |
As soon as his judicial examination in this case was completed, he was returned to the civil prison in Tunis, where he is now serving his sentence. |
Но после его допроса его вернули в гражданскую тюрьму Туниса, где он и отбывает в настоящее время назначенное ему наказание. |
The Agency has now modified this policy and respondents must create a password as soon as they enter the site, even if they are only downloading a blank questionnaire. |
Сейчас Управление пересмотрело свою политику и респонденты должны вводить пароль сразу после входа на сайт, даже в том случае, если они всего лишь хотят загрузить незаполненный вопросник. |
Although a prison social worker promised him that future parcels for him would be accepted, another package was again opened and returned to the sender soon thereafter. |
Хотя социальный работник тюрьмы обещал ему, что в будущем предназначенные ему передачи будут приниматься, вскоре после этого еще одна передача была вновь вскрыта и возвращена отправителю. |
Thereafter, the Ontario government committed itself to negotiate arrangements with indigenous people as soon as possible on the issue of hunting, fishing, gathering and trapping. |
После этого правительство Онтарио обязалось в кратчайшие по возможности сроки провести с коренным населением переговоры по поводу мер, касающихся охоты, рыболовства и пушного промысла. |
The establishment of a Government of national unity following the pluralist elections of last January and the trial of former Baath Party leaders will certainly not restore confidence there any time soon. |
Создание правительства национального единства после состоявшихся в январе альтернативных выборов и судебный процесс над бывшими лидерами партии «Баас», безусловно, не обеспечат восстановления там атмосферы доверия в ближайшее время. |
This group should be convened as soon as possible after the 2006 Programme of Action Review Conference and should be mandated to examine the feasibility of developing an international instrument to prevent, combat and eradicate illicit brokering in small arms and light weapons and their ammunition. |
Эту группу следует созвать как можно скорее после проведения Конференции по обзору Программы действий и предоставить ей мандат на изучение возможности разработки международного документа с целью предотвращения, пресечения и искоренения незаконной посреднической деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями и их боеприпасами. |
My country, which signed the CTBT on the very day it was opened for signature in 1996, hopes that we will soon find a solution to the constitutional difficulties impeding us from ratifying the Treaty at present. |
Моя страна, которая подписала ДВЗЯИ сразу же после его открытия для подписания в 1996 году, надеется, что нам удастся скоро найти решение конституционных проблем, которые до настоящего времени не позволяли нам ратифицировать этот Договор. |
Conscription had a tendency to rise as soon as the negotiations started, as FNL promised their new members that they would be demobilized and given money upon the signing of a ceasefire agreement. |
Сразу же после начала переговоров число поступающих на воинскую службу стало возрастать, поскольку НОФ обещал своим новым членам, что они будут демобилизованы и получат денежное вознаграждение после подписания соглашения о прекращении огня. |