As soon as the required adjustments have been made, UNDP will submit the revised country programme document for approval by the Board on a silent procedure basis by placing it on the Executive Board website, in accordance with the procedure contained in decision 2006/36. |
После внесения необходимых исправлений ПРООН представит документ по пересмотренной программе на утверждение Совета в соответствии с процедурой умолчания, разместив его на веб-сайте Исполнительного совета по процедуре, содержащейся в решении 2006/36. |
Once the draft resolution had been adopted, the Secretary-General would proceed to sign the draft agreement on behalf of the United Nations, and it would enter into force as soon as notification of the necessary legal arrangements had been given in writing. |
После принятия проекта резолюции Генеральный секретарь примет меры для подписания от имени Организации Объединенных Наций проекта соглашения, которое вступит в силу после того, как обе стороны уведомят друг друга в письменной форме о том, что правовые требования в отношении вступления его в силу были соблюдены. |
As soon as the Additional Protocol on safeguards for the 13 European Union States that do not possess nuclear weapons enters into force, the safeguards regime that will be applied throughout Spanish territory will surpass the safeguards system established under the Treaty of Pelindaba. |
После вступления в силу дополнительного протокола к соглашению о гарантиях, подписанного 13 государствами-участниками Европейского союза, не обладающими ядерным оружием, на всей территории Испании будет установлен режим гарантий, превосходящий систему гарантий, созданную в рамках Пелиндабского договора. |
We believe that a systematic review of the Bonn Agenda and the elaboration of future benchmarks for the political process should be undertaken soon, in order to generate the necessary financial resources in time and to avoid a political vacuum after June 2004. |
Мы считаем, что в ближайшее время необходимо провести систематический обзор боннской повестки дня и разработать будущие критерии политического процесса в целях своевременной мобилизации необходимых финансовых ресурсов и предотвращения образования политического вакуума после июня 2004 года. |
Additional information expected from the Panel on essential uses, special hydrochlorofluorocarbon uses and carbon tetrachloride, together with any new proposals received from the Parties, will be posted on the Secretariat's website and transmitted to the Parties as soon as possible following receipt. |
Дополнительная информация, ожидаемая от Группы, по основным видам применения, а также касающаяся специальных видов применения гидрохлорфторуглеродов и тетрахлорметана, наряду с любыми новыми предложениями, получаемыми от Сторон, будет размещена на веб-сайте секретариата и направлена Сторонам как можно скорее после ее получения. |
This measure would expedite the filling of such posts, as the P-2 vacancies would be announced to candidates as soon as they arose and candidates would be able to express their interest directly. |
Эта мера позволит ускорить заполнение таких должностей, так как вакантные должности уровня C-2 будут объявляться сразу же после их появления, и кандидаты будут иметь возможность непосредственно подавать на них заявления. |
Sanctions should also be lifted as soon as the threat motivating their implementation had disappeared and the target State had applied Council resolutions and acted in accordance with the law, so that it could be reintegrated into the international community. |
Кроме того, санкции должны отменяться сразу же после того, как исчезнет угроза, обусловившая их введение, и как только государство - объект санкций выполнит резолюции Совета и начнет действовать в соответствии с нормами права, с тем чтобы иметь возможность реинтегрироваться в международное сообщество. |
The text of all formal decisions adopted by the Meeting shall be distributed by the Secretary-General of the United Nations in the official languages as soon as possible after the Meeting. |
Тексты всех официальных решений, принятых Совещанием, распространяются на официальных языках Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, по возможности, сразу же после Совещания. |
The workshop recommended the publication of Part I of the background document "Wood Resource Availability and Demands - national and regional wood resource balances 2005"as soon as possible, pending final adjustments of national data. |
Рабочее совещание рекомендовало, чтобы часть I справочного документа "Потребности в ресурсах древесины и их наличие - национальные и региональные балансы ресурсов древесины, 2005 год", была опубликована сразу после окончательной корректировки национальных данных. |
The names of the persons and entities targeted by these measures will be included in the annex to the ordinance as soon as the Committee established by paragraph 14 of resolution 1572 issues a list of names. |
Фамилии и имена физических и названия юридических лиц, на которые распространяется действие этих мер, будут включены в приложение к постановлению после опубликования поименного перечня Комитетом, учрежденным пунктом 14 резолюции 1572. |
That means that legal representation will - after the implementation of a legal aid system for persons in police custody - still become mandatory, as soon as and as long as a person is remanded in judicial custody. |
Это означает, что юридическое представительство - после введения в действие системы оказания правовой помощи лицам, содержащимся под стражей в полиции, - станет обязательным, как только и сколь долго такие лица будут находиться под стражей. |
Nevertheless, the Group considered it important that States report promptly in order to enable the annual consolidated report on the Register to be prepared as soon as possible after the due date and in good time for consideration by the General Assembly. |
Тем не менее Группа считала важным, чтобы государства своевременно представляли отчеты, с тем чтобы ежегодный сводный доклад о Регистре можно было бы подготовить сразу же после установленной даты и в такие сроки, которые позволили бы Генеральной Ассамблее рассмотреть его. |
After the peace agreements with the Government, and although some armed groups may still be reluctant to join the peace process, in a State as fragile as the Central African Republic, the post-conflict rehabilitation programme needs to be launched as soon as possible. |
После заключения с правительством мирных договоренностей - и хотя некоторые вооруженные группировки, может быть, и не желают вступать в мирный процесс - в государстве столь нестабильном, как Центральноафриканская Республика, необходимо как можно скорее развернуть программу постконфликтного восстановления. |
The Working Group agreed to recommend to the Commission that, subject to the availability of funds in its publications budget, the draft model provisions should be consolidated with the Legislative Guide into one single publication as soon as possible after their adoption by the Commission. |
Рабочая группа согласилась рекомендовать Комиссии, при условии наличия бюджетных средств на издание документов, объединить типовые положения, как можно скорее после их принятия Комиссией, с Руководством для законодательных органов в едином издании. |
Question 3: Answer: As soon as the new law on the right to choose a family name is adopted by parliament and takes effect the reservation with regard to Art 16 para. 1 (g) can be withdrawn as unfounded. |
Вопрос З: Ответ: Оговорка к пункту 1 g) статьи 16 может быть отозвана как утратившая свои основания сразу же после того, как парламент примет новый закон о выборе фамилии, и этот закон вступит в силу. |
Recognizing the necessity to transmit to States their assessments as soon as possible following the adoption of the budget by the Assembly of States Parties, |
признавая необходимость сообщить государствам о начисленных для них взносах как можно быстрее после утверждения бюджета Ассамблеей государств-участников, |
(b) That such measures should take effect as soon as practicable but in any event not later than the expiration of two years from the date of adoption of the present resolution; |
Ь) чтобы такие меры вступили в силу в кратчайшие сроки и ни в коем случае не позднее чем через два года после даты принятия настоящей резолюции; |
If such a review is requested, the Article 6 supervisory committee shall finalize the review as soon as possible, but no later than six months or at the second meeting following the request for review. |
Если такой пересмотр требуется, то комитет по надзору за соблюдением статьи 6 проводит такой пересмотр как можно скорее, но не позже чем через шесть месяцев или на втором совещании после представления требования о пересмотре. |
Following the Addis Ababa meeting, we encourage all the Congolese parties to work to ensure progress in the dialogue, in order to restore as soon as possible the positive spirit that characterized the August meeting, which was such an important milestone in the peace process. |
Мы настоятельно призываем все конголезские стороны приложить теперь, после проведения встречи в Аддис-Абебе, необходимые усилия и обеспечить успех диалога с целью восстановления как можно скорее позитивного духа, который был характерен для встречи, состоявшейся в августе и ставшей столь важным событием в рамках мирного процесса. |
The Union hopes it will be possible for the Federal Republic of Yugoslavia to be welcomed into the OSCE as soon as possible, following the steps and the procedures now under way. |
Союз надеется, что Союзная Республика Югославия сможет уже в самом ближайшем будущем после завершения осуществляемых в настоящее время шагов и процедур вступить в ОБСЕ. |
As soon as the Common Position and the Council Regulation have been approved, the Danish Government will take steps to ensure that those measures of the resolution that may not be covered by the Council Regulation will be implemented by a Royal Decree. |
После того, как общая позиция и постановление Совета будут утверждены, правительство Дании предпримет шаги по обеспечению осуществления тех предписанных резолюцией мер, которые могут быть не охвачены постановлением Совета, в рамках королевского указа. |
As soon as the Durban Programme of Action is adopted by the General Assembly, the Special Rapporteur intends to compile in a synoptic table the issues raised in Durban which are relevant to his mandate and to include it in his next report to the Commission. |
После того как Дурбанская программа действий будет принята Генеральной Ассамблеей, Специальный докладчик намерен составить сводную таблицу поднятых в Дурбане вопросов, которые имеют отношение к его мандату, и включить ее в свой следующий доклад Комиссии. |
As the Council will recall, just as soon as our teams were able to gain access to Kosovo, we embarked upon an ambitious project of exhuming and forensically examining mass graves throughout Kosovo. |
Как члены Совета, вероятно, помнят, сразу же после того, как нашим командам удалось попасть в Косово, мы приступили к осуществлению перспективного проекта по эксгумации и изучению в судебном порядке массовых захоронений вокруг Косово. |
As soon as such a decision is taken by the said office, it becomes obligatory for the TIR Carnet holder as well as for all Customs offices en route. |
После принятия такого решения указанным органом оно становится обязательным для держателя книжки МДП, а также для всех таможен государств, на территории которых осуществляется операция МДП. |
The text will replace the revised working procedures agreed by the Working Party at its 53rd session, in November 1997, as soon as it is cleared by the legal advisor. |
Этот текст, после того как он будет одобрен юрисконсультом, заменит пересмотренные рабочие процедуры, утвержденные Рабочей группой на ее пятьдесят третьей сессии в ноябре 1997 года. |