He's like, "Dude, okay look, how long, how soon into a meal do you typically feel full and stop eating?" |
Как скоро после начала приема пищи, вы чувствуете себя сытым и заканчиваете принимать пищу? |
As soon as break-through occurs or when the fuel temperature reaches 308 K, whichever occurs first, the heat source is turned off, the enclosure doors unsealed and opened, and the vehicle fuel tank cap(s) removed. |
5.1.5.7 Сразу же после возникновения проскока или после того, как температура топлива достигнет 308 К - в зависимости от того, какое из этих условий будет выполнено первым, - источник тепла отключается, двери камеры разгерметизируются и открываются, а крышка топливного бака снимается. |
Her father, concerned about the damage to the family name, forced her to move to Brazil along with her sons and her alleged husband (as soon as he was released from jail). |
Её отец, беспокоясь за престиж семьи, вынудил дочь перебраться в Бразилию вместе с сыновьями после освобождения из тюрьмы «мужа». |
After his death his widow, Empress Maria, the Patriarch and most of the nobility finally surrendered to Basil II, who soon suppressed the last remnants of resistance and brought about the end of the First Bulgarian Empire. |
После этого его вдова, царица Мария, патриарх и большая часть знати прекратили сопротивление, что привело к падению Первого Болгарского царства. |
We will leave as soon as Queen Neeyutnee's banquet is over. |
Мы улетим сразу после банкета, организованного королевой Ниятни |
For reservations for 5 rooms or more, 25% of the total cost of the booking will be charged by the hotel to the credit card provided as soon as the booking is processed. |
При бронировании 5 номеров и более на Вашей кредитной карте будет удержана сумма, равная 25% от общей стоимости заказа, после завершения оформления бронирования. |
In addition to standard Internet security (the same as used by banks etc), Internet transmissions will be encrypted and, as soon as the e-Census form is completed, the form will be moved behind the ABS firewall. |
В дополнение к стандартным процедурам Интернет-безопасности (аналогичным тем, которые используются банками и т.д.) Интернет-сообщения будут кодироваться, и после заполнения электронного переписного листа он будет помещаться за сетевой экран АБС. |
Anyway, everything will be okay as soon as I have this delicious- [Slurping] |
Ладно, все снова будет в порядке после того как я попробую этот вкусный... |
Under the terms of Article II of the treaty, North Dakota and her sister Delaware were to be scrapped as soon as the new battleships Colorado and West Virginia, then under construction, were ready to join the fleet. |
В соответствии со II статьей Вашингтонского соглашения, «Северная Дакота» и её систершип «Делавэр» должны были быть списаны, после того как новые линкоры Колорадо и Западная Вирджиния вступят в строй. |
And afterwards, apart from knowing you were all right, all I wanted was some sort of acknowledgment that it did mean something, that it wasn't some grubby little episode to be forgotten about as soon as possible. |
И после я лишь хотела знать, что вы здоровы, и что все это хоть что-то значит, что это не мелкий грязный эпизод, о котором нужно забыть как можно скорее. |
The Secretariat remained committed to making the drafted sections of the Repertoire available quickly to the reader and was therefore posting "advance versions" of individual chapters on the Repertoire website as soon as they were completed and approved. |
Секретариат соблюдает обязательство незамедлительно предоставлять читателям проекты разделов Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций и поэтому размещает на веб-сайте Справочника сигнальные экземпляры отдельных глав сразу же после их завершения и утверждения. |
4.2 The State party notes that such an appeal could have been lodged as soon as the decision had been notified; the decision contained an indication of the appeal procedure and deadlines. |
4.2 Государство-участник уточняет, что эта апелляция могла быть составлена сразу же после объявления решения, в котором указывались пути и сроки обжалования. |
Every treaty and every international agreement entered into by any Member of the United Nations after the present Charter comes into force shall as soon as possible be registered with the Secretariat and published by it. |
Всякий договор и всякое международное соглашение, заключенные любым Членом Организации после вступления в силу настоящего Устава, должны быть, при первой возможности, зарегистрированы в Секретариате и им опубликованы. |
Thus, as soon as a machine installation is over, it is required to backup the sensitive files (back on "sensitive files" later) as hashes in a database, to be able to detect any alteration as fast as possible. |
Поэтому, сразу после установки системы, необходимо сохранить хэши важных файлов (вернемся к "важным файлам" позже) в базу данных, чтобы иметь возможность как можно быстрее обнаружить любое изменение. |
After becoming emperor and things begin to calm down, Hakuoro soon finds out that peace is hard to maintain and finds himself constantly in battle in order to protect the peace of his country and his people. |
После принятия престола и наступления общего спокойствия, Хакуоро быстро понимает, что управлять страной очень тяжело: ему приходится непрерывно находиться в битвах для защиты страны и народа. |
Washington's plan required the crossing to begin as soon as it was dark enough to conceal their movements on the river, but most of the troops did not reach the crossing point until about 6 pm, about ninety minutes after sunset. |
План Вашингтона предполагал, что переправа начнётся сразу же, как только станет достаточно темно, но его армия вышла к месту переправы только в 18:00, через 90 минут после захода солнца. |
Australia and Indonesia were the only nations in the world which recognised East Timor as a province of Indonesia, and soon afterwards they began negotiations to divide resources found in the Timor Gap. |
Единственными государствами, признававшими Восточный Тимор провинцией Индонезии, были она сама и Австралия, начавшая вскоре после аннексии Тимора переговоры о разделении ресурсов в Тиморском море. |
This was soon followed by the South Yemeni Air Force further destroying several North Yemeni MiG-21 fighter jets and Helicopters on the ground in Airfields and airbases, thus preventing any chance of a Northern aerial counter-attack. |
Вскоре после этого южно-йеменские ВВС уничтожили несколько истребителей Северного Йемена и вертолеты МиГ-21, а также вертолеты на аэродромах и авиабазах, тем самым предотвратив возможность воздушной контратаки противника. |
Efforts to redevelop the docks began almost as soon as they were closed, although it took a decade for most plans to move beyond the drawing board and another decade for redevelopment to take full effect. |
Попытки начать новое развитие доков появились почти сразу после их закрытия, хотя потребовалось десятилетие, чтобы большинство планов вышло за рамки бумажных проектов и ещё десятилетие, чтобы наконец закончить перестройку района. |
Given the roadmap sketched above, preparation of the documentation required for the first meeting of the Preparatory Committee, to be held around September 2014, has to start as soon as possible after the twenty-fourth session of the Governing Council. |
С учетом обрисованного выше плана действий следует незамедлительно после проведения двадцать четвертой сессии Совета управляющих приступать к подготовке документации, необходимой для первой сессии Подготовительного комитета, которая должна состояться примерно в сентябре 2014 года. |
The Ministers supported the request for the earliest possible accession of Bosnia and Herzegovina and of the Federal Republic of Yugoslavia to the Council of Europe as soon as the appropriate conditions are met. |
Министры поддержали просьбу о возможно скорейшем приеме Боснии и Герцеговины и Союзной Республики Югославии в Совет Европы, заявив, что это будет сделано сразу же после выполнения соответствующих условий. |
Frankly speaking, after previous "Fires..." there appeared the thought that it will be not so soon that the possibility to compose and to record something more or less powerful will appear, that's why any stake at power will become an ignominious failure. |
Собственно, после предыдущего диска была мысль, что нечто более мощное написать-записать если и можно, то нескоро, и потому любая ставка на мощь провалится с треском. |
After this year the customer has the possibility to extend the service contracts to make sure that the product is properly maintained and in case of necessary repairs, service is quickly provided and parts are replaced or repaired as soon as possible. |
После года клиент имеет возможность продлить срок контракта обслуживания, для удостоверения в том, что продукт поддерживается должным образом, а в случае необходимости ремонта, в замене или ремонте необходимых компонентов в кротчайшие сроки. |
Ferdinando I, childless in his marriage, understood that his younger brother was his heir, and wanted that Vincenzo marry soon to secure the survival of the dynasty; so, after an unsuccessful attempt to poison Isabella, the Duke accused her of witchcraft. |
Бездетный Фердинандо I понимал, что его наследником может оказаться младший брат, которому предстояло жениться в интересах династии, поэтому, после неудачной попытки отравить Изабеллу, герцог обвинил её в колдовстве. |
Seeing potential for a full story, Burns created a trailer for Red vs. Blue, which was released September 5, 2002 on the drunkgamers website, but it was largely ignored, and, for unrelated reasons, drunkgamers soon closed. |
Видя потенциал для создания полноценного сюжета, Бёрнс создал трейлер Red vs Blue, который был выпущен 5 сентября 2002 на веб-сайте Drunkgamers, но после ему перестали уделять внимание, а затем сайт был вовсе закрыт. |