It calls for advance, unedited versions of Commission on Human Rights reports to be made available to all delegations as soon as they are submitted to the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Согласно этой рекомендации предварительные неотредактированные тексты докладов, подлежащих представлению Комиссии по правам человека, должны направляться всем делегациям сразу же после их представления Управлению Верховного комиссара по правам человека. |
The revised handbook, which is being put forward to the Seventeenth Meeting of the Parties for adoption, will be made available to the Parties as soon as it is received by the Secretariat. |
Пересмотренное Руководство, которое представляется семнадцатому Совещанию Сторон для его принятия, будет распространено среди Сторон сразу же после того, как оно будет получено секретариатом. |
In order to ensure the exchange of information about the activities planned for national campaigns, Governments are invited to transmit to the secretariat relevant information and details on focal points, as soon as the programme of the national campaign is established. |
Для обеспечения обмена информацией о мероприятиях, запланированных в рамках национальных кампаний, правительствам рекомендуется передать в секретариат соответствующую информацию и подробные данные о координационных центрах сразу же после разработки программы национальной кампании. |
"4. Decides to consider the report of the Committee on this matter as soon as possible after the issuance of that report." |
постановляет рассмотреть доклад Комитета по этому вопросу в кратчайшие возможные сроки после выпуска этого доклада . |
It is the CEO/Secretary's understanding that additional space will be provided on the 5th and 6th floors, as soon as arrangements can be made to relocate the current occupants. |
Как понимает ГАС/Секретарь, дополнительные помещения будут предоставлены на пятом и шестом этажах сразу после того, как будет достигнута договоренность о переезде подразделений, занимающих эти помещения в настоящее время. |
The representative of FIP confirmed the intention of his organization to prepare written proposals on the content of a new section 6 of R.E. - Pedestrians - as soon as a report of ECMT on the subject was available. |
Представитель МФП подтвердил намерение своей организации подготовить письменные предложения по содержанию нового раздела 6 СР. "Пешеходы" сразу после подготовки доклада ЕКМТ по этому вопросу. |
The Fund shall, as soon as practicable following the end of the financial year of the Convention, provide the Conference with an audited financial statement of the Core Budget Administrative Account in accordance with the Fund's normal audit procedures. |
Как только это практически возможно, после окончания финансового года Конвенции Фонд представляет Конференции проверенные финансовые ведомости Счета для покрытия административных расходов из основного бюджета в соответствии с нормальными ревизионными процедурами Фонда. |
(c) Parties and non-Parties to enter into partnerships as soon as possible after (b) (ongoing activity); |
с) Сторонам и государствам, не являющимся Сторонами, следует наладить партнерские связи как можно скорее после начала мероприятий, указанных в пункте Ь) (постоянная деятельность); |
We will soon pass legislation to safeguard threatened and endangered species and their habitats within our federal jurisdiction, legislation reintroduced from our last session of Parliament. |
В скором времени мы примем законодательство о сохранении находящихся под угрозой и опасностью видов и среды их обитания в границах нашей федеральной юрисдикции, законодательство, которое было вновь вынесено на рассмотрение после нашей последней сессии парламента. |
Dozens more contracts are awaiting approval from the Sanctions Committee; it is to be hoped that, after the necessary scrutiny, approval will be forthcoming without delay so that the many in need will soon be able to benefit. |
Десятки других контрактов ожидают одобрения Комитета по санкциям; хотелось бы надеяться, что после прохождения необходимой процедуры согласие будет незамедлительно дано, с тем чтобы нуждающиеся смогли как можно скорее получить помощь. |
Rather, the Commission did so of its own accord as soon as the Zairian Government raised the issue of unequal treatment and pointed out that the conduct of some Commission members was incompatible with the objectivity and impartiality required for the performance of such a mission. |
Напротив, Комиссия сама предприняла эту инициативу после того, как правительство Заира обратило внимание на неодинаковое отношение и указало на поведение отдельных членов Комиссии, несовместимое с необходимостью проявления объективности и беспристрастности при выполнении такой миссии. |
For example, one of the two refugees taken to Rwanda by UNHCR to check out the situation was arrested in May 1996, as soon as he arrived in his home commune, on charges of having taken part in the genocide. |
Так, один из двух беженцев, доставленных международной организацией в Руанду, чтобы попытаться узнать, какая там обстановка, был арестован в мае 1996 года сразу же после прибытия в свою родную коммуну по обвинению в причастности к совершению актов геноцида. |
The first step should therefore be the transfer of the existing Yearbooks onto the electronic databases, and the second step should consist of a concerted effort to achieve the timely publication, again in electronic form, of the summary records as soon as they are available. |
Таким образом, на первом этапе следует перенести существующие ежегодники в электронные базы данных, а на втором этапе предпринять совместные усилия для обеспечения своевременной публикации, также в электронном формате, кратких отчетов сразу после их составления. |
Data for 1995 will be issued as soon as it has been cross-checked with the database of the Pension Fund. Guidelines |
Данные за 1995 год будут опубликованы сразу после завершения их перекрестной сверки с данными из базы Пенсионного фонда. |
Recognizes the importance of the adoption of a protocol on bio-safety at the extraordinary meeting of the Conference of the Parties in 1999, or as soon as possible thereafter; |
признает важность принятия протокола о биобезопасности на чрезвычайном совещании Конференции сторон в 1999 году или как можно скорее после его проведения; |
Of particular significance are the second and third stages of the process that require the Bank to develop a transitional support strategy when it seems likely that the conflict may come to an end, and then to initiate early reconstruction activities as soon as the conflict is over. |
Особенно важное значение имеют второй и третий этапы этой программы, которые предусматривают разработку Банком стратегии поддержки в течение переходного периода в тех случаях, когда существует вероятность завершения конфликта, и затем, сразу после окончания конфликта, переход к начальной фазе деятельности по восстановлению и реконструкции. |
Moreover, conscripts have the right to be informed in writing, namely in the Certificate of Fitness for Service which they receive after induction, how soon they are likely to be called up. |
Кроме того, призывники имеют право на то, чтобы им письменно сообщили, например в сертификате готовности к прохождению воинской службы, который выдается им после призыва, о том, как скоро их могут призвать на военную службу. |
"The accused shall have access to pre-trial safeguards and to all means of defence prescribed by the law as soon as the corresponding detention order is issued." |
Подозреваемому обеспечивается доступ к следственным гарантиям и всем средствам защиты, которые предусматриваются законом, сразу же после исполнения соответствующего решения о задержании. |
Persons detained shall be brought before a court as soon as possible, within a maximum period of 24 hours from the moment of detention, and the legality of their detention shall there be decided upon without delay. |
Задержанные лица должны как можно скорее доставляться в суд, но не позднее, чем через 24 часа после задержания; решение относительно законности их задержания должно приниматься безотлагательно. |
Mr. POCAR stressed once again that the Covenant had become applicable in Georgia as soon as the country became independent, although it was true that Georgia's recent history had made it difficult to implement. |
Г-н ПОКАР еще раз подчеркивает, что положения Пакта стали применимы в Грузии сразу после приобретения этой страной независимости, хотя не вызывает сомнения, что события, произошедшие в Грузии в последнее время, затрудняют его применение. |
Nevertheless, if it were felt that the wording "international standards" was too vague, the phrase "in a just manner" might be added after the words "as soon as possible". |
В то же время, если формулировка "международные нормы" будет сочтена слишком расплывчатой, то можно добавить слово "справедливо" после слов "в максимально короткие, по возможности, сроки". |
Requests the High Commissioner for Human Rights to ensure that all relevant information pertaining to the crimes referred to in paragraph 1 is systematically collected by the Centre for Human Rights so that it can be readily available to the international tribunal as soon as it is established. |
З. просит Верховного комиссара по правам человека обеспечить систематический сбор Центром по правам человека любой соответствующей информации, касающейся преступлений, упомянутых в пункте 1, с тем чтобы эту информацию можно было безотлагательно предоставить в распоряжение международного трибунала сразу же после его создания. |
(c) The Commission is ready to provide immediate humanitarian assistance as soon as conditions are sufficiently secure to assure its delivery; |
с) Комиссия готова приступить к оказанию гуманитарной помощи сразу же после того, как сложатся достаточно безопасные условия, позволяющие осуществить доставку этой помощи; |
Current plans call for the construction of prefabricated homes to commence at the beginning of May, with settlers moving in as soon as construction is completed. |
Нынешние планы предусматривают строительство крупноблочных домов, которое должно начаться в первой половине мая, а заселение этих домов переселенцами произойдет сразу же после завершения строительства. |
A compromise between them could be expansion of one category, perhaps the non-permanent category, provided that there is agreement that the other category would be enlarged reasonably soon thereafter. |
Компромиссом между ними могло бы стать расширение одной категории - возможно, категории непостоянных членов - при том условии, что будет достигнуто согласие о том, что другая категория будет расширена достаточно скоро после этого. |