I trust that my successor will be successful also in achieving an agreed solution on this issue so that the CD can remain productively employed as soon as it completes the historic task of concluding the comprehensive test-ban treaty. |
Надеюсь, что моему преемнику будет сопутствовать успех и в достижении согласованного решения по этой проблеме, с тем чтобы КР могла продолжать плодотворную деятельность после того, как она выполнит свою историческую задачу в связи с заключением договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
As soon as a decision had been made on that recommendation, all Committee secretariats had been advised accordingly and the rule had been followed since then. |
После того как решение в этом отношении было принято, секретариаты всех комитетов получили соответствующие указания и с тех пор действуют на их основании. |
However, I agreed to implement it, because it contained two essential provisions: (i) The disarmament of the rebels, as soon as the Government of National Reconciliation is formed; The principle that any constitutional amendments must respect the processes indicated in the Constitution. |
Но я согласился выполнять его, поскольку это Соглашение содержит два важных элемента: Разоружение повстанцев после формирования правительства национального примирения; Принцип, согласно которому любое изменение Конституции должно осуществляться конституционным путем. |
The Secretariat must be in a position to provide civilian and military personnel, as soon as they are deployed, with this type of equipment, which is indispensable for the execution of their mandate. |
Необходимо, чтобы Секретариат имел возможность обеспечить гражданский и военный персонал такими средствами, необходимыми для выполнения его мандата, сразу же после его развертывания. |
The search for a common ground through cooperation and dialogue during the months surrounding Tajikistan's independence was soon replaced by confrontation, and the conflict intensified and degenerated into civil war. |
Поиск общей платформы на основе сотрудничества и диалога в течение нескольких месяцев непосредственно до и сразу после обретения Таджикистаном независимости вскоре сменила конфронтация, конфликт усиливался и перерос в гражданскую войну. |
Following the adoption of resolution 1996/73 of 23 April 1996 by the Commission on Human Rights and the renewal of his mandate, the Special Rapporteur immediately requested permission from the Government of the Sudan to visit the country as soon as possible. |
После принятия резолюции 1996/73 Комиссии по правам человека от 23 апреля 1996 года и продления его мандата Специальный докладчик незамедлительно обратился к правительству Судана с просьбой разрешить ему посетить страну в возможно кратчайшие сроки. |
The Committee notes, from paragraph 24 of the Secretary-General's report, that additional information will be provided to the General Assembly as soon as it becomes available. |
На основании информации, содержащейся в пункте 24 доклада Генерального секретаря, Комитет отмечает, что дополнительная информация будет представлена Генеральной Ассамблее сразу после ее получения. |
The International Maritime Organization (IMO) is arranging various projects for implementation in 1997, or as soon as possible thereafter, with a view to assisting the front-line States to establish or upgrade their maritime administrations. |
Международная морская организация (ИМО) разработала различные проекты для осуществления в 1997 году или, по возможности, вскоре после этого с целью оказания содействия "прифронтовым" государствам в создании или модернизации их морских администраций. |
In this regard, my delegation suggests that special reports be issued as soon as particular actions and situations occur in the period between the submission of the annual reports. |
В этой связи моя делегация предлагает, чтобы специальные доклады издавались сразу же после принятия конкретных решений и возникновения особых ситуаций в период между представлением ежегодных докладов. |
He pointed out that his delegation's report was made available to non-governmental organizations as soon as it was published by the Committee and added that the Agency for Information Act in its article 47, paragraph 2, provided for legal recourse before the competent administrative tribunals. |
Он отмечает, что доклад его делегации был распространен среди неправительственных организаций сразу же после опубликования его Комитетом, и добавляет, что в пункте 2 статьи 47 закона об информационном агентстве предусматривается возможность обращения за защитой в компетентные административные суды. |
Belarus is convinced that we will soon arrive at and agree on a United Nations strategy on further expansion of international cooperation with regard to Chernobyl in the second post-disaster decade, with the active participation of the IAEA. |
Беларусь выражает уверенность в том, что в ближайшее время будет разработана и согласована стратегия Организации Объединенных Наций по дальнейшему расширению международного чернобыльского сотрудничества на второе десятилетие после катастрофы с активным участием МАГАТЭ. |
Check credits for accuracy as soon as they are received, and have them corrected. |
проверять точность аккредитива сразу же после его получения и вносить в него необходимые поправки. |
The Greek Cypriot side does not accept that the issue of joining the European Union is a matter to be discussed as soon as an agreement is reached on a bi-zonal, bi-communal federal solution. |
Греко-кипрская сторона не согласна с тем, что вопрос о вступлении Кипра в Европейский союз является тем вопросом, который должен обсуждаться сразу после того, как будет достигнута договоренность о двухзональном, двухобщинном федеративном устройстве. |
The meeting also recommended that mechanisms be found which would permit the adoption of the new set of recommendations as soon as possible after the 1997 session of the Statistical Commission. |
Участники совещания также рекомендовали разработать такие механизмы, которые позволили бы принять новые рекомендации в кратчайшие сроки после сессии Статистической комиссии 1997 года. |
This includes a rule that the juvenile shall be examined by a medical doctor as soon as possible, and within one week at the latest. |
Существует и другое правило, согласно которому несовершеннолетний должен быть обследован врачом не позднее чем через неделю после его прибытия в соответствующее учреждение. |
The Secretariat should draft its concluding comments as soon as the Committee completed its consideration of the report in question and pass them on to the two experts and the Rapporteur, who should work together as a team if at all possible. |
Секретариату следует подготовить проект своих заключительных замечаний сразу же после завершения рассмотрения Комитетом соответствующего доклада и передать их двум экспертам и докладчику, которые должны, если это возможно, работать в рамках одной группы. |
In accordance with the School Act as amended in 1994, every municipality is responsible for providing basic education in Swedish for immigrants over the age of 16, as soon as possible and at the latest within three months after their arrival in Sweden. |
В соответствии с Законом о школах с внесенными в него в 1994 году поправками каждый муниципалитет несет ответственность за организацию для иммигрантов, достигших 16-летнего возраста, начальной подготовки по шведскому языку в кратчайшие сроки, не позднее трех месяцев после их прибытия в Швецию. |
Turning specifically to Angola, I note that the optimism prevailing after the Bicesse Peace Accords soon gave way to disappointment born of the resumption of hostilities. |
Что касается непосредственно Анголы, то я должен отметить, что вскоре после подписания Бисесских соглашений об установлении мира оптимизм уступил место разочарованию, порожденному возобновлением военных действий. |
The EU encourages OAU and all African countries concerned to begin preparatory work as soon as the main elements of the Lusaka agreement have been implemented, and announces its readiness to cooperate with the parties by providing technical and financial assistance in this regard. |
ЕС призывает ОАЕ и все заинтересованные африканские страны начать подготовительную работу сразу же после того, как будут осуществлены основные элементы Лусакского соглашения, и заявляет о своей готовности сотрудничать со сторонами путем оказания технической и финансовой помощи в этой связи. |
It is also usually specified that notification is ordinarily to be made as soon as possible after it becomes evident that notifiable circumstances are present. |
Кроме того, как правило, оговаривается, что уведомление обычно осуществляется в максимально сжатые сроки после того, как становится очевидным то, что возникли обстоятельства, требующие уведомления. |
The Regional Summit further urged the international community to be prepared to resume regular development assistance to Burundi as soon as a peace settlement has been reached at Arusha. |
Участники Региональной встречи на высшем уровне призвали также международное сообщество быть готовым к возобновлению регулярной помощи в целях развития Бурунди после достижения мирного урегулирования в Аруше. |
Issues relating to the implementation of the Convention were considered by the ordinary courts and would also be dealt with by the Commissioner on Human Rights as soon as the bill instituting that office had been adopted by the Supreme Council. |
Вопросы, относящиеся к осуществлению Конвенции, входят в компетенцию обычных судов и будут также рассматриваться Уполномоченным по правам человека после утверждения Верховной радой закона об учреждении этой должности. |
The Special Rapporteur urges that the economic sanctions should be eased as soon as the Government of Burundi provides tangible proof that it is committed to effective negotiations with a view to achieving peace and national reconciliation. |
Специальный докладчик настоятельно просит ослабить режим экономических санкций, после того как правительство Бурунди представит убедительные доказательства того, что оно действительно вступило на путь переговоров в целях достижения мира и национального примирения. |
Further, he emphasized that his Government supported every effort to accelerate the finalization of the text of the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples as soon as possible after the mid-point of the Decade. |
Он далее подчеркнул, что его правительство всячески поддерживает усилия по ускорению окончательной доработки текста проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, поставив цель сделать это в кратчайшие сроки после начала второй половины Десятилетия. |
The Board considers that missions should ensure that all inspections of damage allegedly caused by the United Nations are conducted as soon as possible after the claim has been received. |
Комиссия считает, что миссии должны обеспечивать, чтобы все проверки сообщений об ущербе, причиненном Организацией Объединенных Наций, проводились в ближайшие по возможности сроки после получения требований. |