The outcome of the project would be shared with the Working Party as soon as information was available. |
Результаты реализации проекта будут представлены Рабочей группе после получения соответствующей информации. |
The group of experts may wish to consider these proposals which will be distributed as soon as they are available at the secretariat. |
Группа экспертов, возможно, пожелает рассмотреть эти предложения, которые будут распространены сразу же после их получения секретариатом. |
As soon as the research results are available, views of different parties will be sought and the negotiations with the Sámi Parliament will be started. |
Сразу после получения результатов этого исследования будут запрошены мнения различных сторон и начнутся переговоры с парламентом саами. |
It ensured her that the information requested would be provided as soon as the competent Yugoslav authorities were informed. |
В нем содержались заверения о том, что запрошенная информация будет представлена в кратчайший срок после того, как компетентные югославские органы получат соответствующие данные. |
After the relevant laws are amended the Government will join the Protocol as soon as possible. |
После того как будут внесены исправления в соответствующие законы, правительство в кратчайшие возможные сроки присоединится к этому протоколу. |
The representative of the Danube Commission proposed that the Agreement should enter into force as soon as the number of Contracting Parties reached eight. |
Представитель Дунайской комиссии предложил, чтобы соглашение вступило в силу после того, как число договаривающихся сторон достигнет восьми. |
Our Government also supports the deployment of an international force as soon as a political settlement emerges from the negotiations. |
Наше правительство также поддерживает развертывание международных сил после того, как в результате переговоров будет достигнуто политическое урегулирование. |
A first progress report is currently in preparation and can be made available as soon as it is published. |
В настоящее время подготавливается первый доклад о достигнутых результатах, который может быть представлен Комитету после его публикации. |
The Integrated Mission Training and Development Centre is planned to become operational as soon as the staff is on board. |
В соответствии с планами после набора сотрудников начнет функционировать Центр по комплексной подготовке кадров для миссий. |
Information from the census would be transmitted to the Committee as soon as it became available. |
Информация по результатам этой переписи будет передана в Комитет сразу после ее получения. |
The woman gave birth to a second daughter soon thereafter. |
Вскоре после этого у женщины родилась вторая дочь. |
With this macroeconomic groundwork laid, greater economic, and soon political, stability followed. |
После того как были заложены эти макроэкономические основы, последовала большая экономическая, а вскоре и политическая стабильность. |
As soon as a human rights convention was signed, ratified and published, it had primacy over domestic law and regulations. |
Сразу же после подписания, ратификации и опубликования той или иной международной конвенции по правам человека ее положения приобретают приоритет над национальным законодательством и нормативными актами. |
A person had to be permitted to obtain the assistance of a lawyer as soon as he was arrested. |
Каждому человеку должно быть разрешено получение помощи адвоката сразу же после его ареста. |
The State party will present the result of these discussions to the Human Rights Committee as soon as they are available. |
Государство-участник представит Комитету по правам человека результаты этих обсуждений сразу же после их завершения. |
The substantive output of meetings should appear on the Web site as soon as it is in final form. |
Основные материалы совещания должны размещаться в упомянутом информационном киоске сразу же после их составления в окончательном варианте. |
Once harvested, the banana is placed within controlled conditions as soon as possible to suppress ripening. |
После уборки урожая бананы как можно быстрее помещают в регулируемые условия для предупреждения созревания. |
Measures relating to the UNITA leaders will be implemented as soon as the Sanctions Committee draws up a list of the persons concerned. |
Меры в отношении руководителей УНИТА начнут осуществляться сразу после подготовки Комитетом по санкциям списка соответствующих лиц. |
All such documents were available on the optical disk in all languages simultaneously, as soon as they were released in hard copy. |
Все эти документы, сразу же после их выпуска в бумажной форме помещаются на оптические диски одновременно на всех языках. |
It would ratify the Statute of the Court as soon as the Secretariat produced certified copies thereof. |
Он ратифицирует Статут Суда сразу же после того, как Секретариат подготовит его соответствующие заверенные копии. |
Once these agreements are approved by Congress, the Executive Power will proceed to ratify them as soon as possible. |
После утверждения этих конвенций конгрессом правительство приступит в ближайшие сроки к процедуре их ратификации. |
Following negotiations with the World Bank, the Government was also hopeful that a Structural Adjustment Credit would be approved soon. |
После переговоров со Всемирным банком правительство надеется также, что вскоре будет утвержден кредит на цели структурной перестройки. |
The associations had agreed to hand over their work to the UN/CEFACT Forum as soon as the specifications would be ready. |
Ассоциации приняли решение доложить о результатах своей работы на Форуме СЕФАКТ ООН после завершения подготовки спецификаций. |
In that context, the mission underscored the need to hold parliamentary elections as soon as possible after the envisaged presidential elections. |
В этой связи миссия подчеркнула необходимость провести парламентские выборы как можно скорее после ожидаемых президентских выборов. |
The list of panellists will be announced as soon as it is finalized. |
Список участников Группы будет объявлен сразу после его составления. |