As soon as the evidence is submitted, the court renders a reasoned judgement, which may appealed to the relevant court of appeal. |
После исследования доказательств по делу судья принимает обоснованное судебное решение, которое может быть обжаловано в соответствующем апелляционном суде. |
I'm here to tell you a secret, soon as you tell me yours. |
Я здесь, чтобы рассказать тебе секрет, но только после того, как ты расскажешь мне свой. |
You've testified it was either during or sometime soon afterwards that certain of Miss Dunning's guests were robbed of their jewels. Yes. |
Вы утверждали, что ограбление гостей происходило во время... или вскоре после вечеринок, устроенных мисс Даннинг. |
At the moment I am unable to answer your call, but leave a message after the tone and I'll get back to you as soon as possible. |
В данный момент я не могу ответить на ваш звонок, оставьте сообщение после сигнала, и я отвечу вам как можно скорее. |
What do you think of them getting married so soon? |
Как ты к ним теперь относишься - после того, как они решили так скоро пожениться? |
After the shots, how soon did he arrive? |
После стрельбы, как быстро он подошел? |
We'll see them next time, just as soon as that tiger un-eats Roy. |
Мы посмотрим его в другой раз, сразу после того, как тигр выплюнет Роя. |
As soon as lock down ends, protocol says all station personnel stay put, except security. |
После режима изоляции, по протоколу, все остаются на местах, кроме охраны. |
He informed the Executive Body that the full report of the study would be released soon, following its approval by the Royal Society. |
Он проинформировал Исполнительный орган о том, что вскоре будет полностью выпущен доклад об этом исследовании после того, как он будет утвержден Королевским обществом. |
Ms. WEDGWOOD, Mr. BHAGWATI and Ms. PALM expressed support for the proposal to issue a press release as soon as the facts had been verified. |
Г-жа УЭДЖВУД, г-н БХАГВАТИ и г-жа ПАЛЬМ поддерживают предложения относительно выпуска пресс-релиза в кратчайшие сроки после проверки фактов. |
It was agreed to discuss this subject at the next meeting as soon as further data is available on the build level of the impactor. |
Было решено обсудить эту тему на следующем совещании, сразу же после поступления новых данных о сборочном уровне ударного элемента. |
Although it was officially decreed in 1962, it began to be implemented as soon as the Cuban revolution triumphed in 1959. |
Хотя оно было официально объявлено в 1962 году, оно начало применяться сразу же после триумфа кубинской революции в 1959 году. |
The author maintains that the public prosecutor should have requested a judicial investigation or ordered an investigation as soon as he was presented with evidence of abduction and unlawful imprisonment. |
Автор отмечает, что прокурор должен был сразу после того, как до его сведения были доведены факты о похищении и незаконном лишении свободы лица, назначить проведение расследования или других следственных мероприятий. |
The provisions for the wireless communication interface would be inserted into the gtr as soon as the ISO working group would finish its work. |
Положения об интерфейсе проводной связи можно было бы включить в гтп сразу же после того, как рабочая группа ИСО завершит свою работу. |
Information on the exact dates for the Working Party will be made available on the UNECE web site as soon as possible. |
Информацию о точных сроках для Рабочей группы можно будет получить на веб-сайте ЕЭК ООН сразу после ее поступления. |
The bound volumes of Reports 2004, 2005 and 2006 will appear as soon as the indices have been printed. |
Reports 2004, 2005 и 2006 выйдут после того, как будут напечатаны предметные указатели. |
Since the last report, several States have proposed names for listing for the first time and others have given assurances that they will soon follow suit. |
За время, прошедшее после представления последнего доклада, несколько государств впервые направили имена и названия лиц и организаций на предмет включения в Перечень, а другие государства пообещали сделать это в скором времени. |
As soon as the list was published, the Group of Experts attempted to strengthen its contacts with certain Governments in the region and certain financial institutions. |
После опубликования перечня Группа экспертов предприняла усилия для активизации своих контактов с правительствами определенных стран региона и некоторыми финансовыми учреждениями. |
In the view of the Panel, appropriate remediation activities should be commenced as soon as possible following approval by the Governing Council of any awards for remediation. |
С точки зрения Группы, соответствующие восстановительные мероприятия должны быть начаты в возможно скорейшие сроки после утверждения Советом управляющих любых присужденных сумм компенсации для проведения восстановительных работ. |
Implementation of the project is expected to begin as soon as a project agreement between the CFC, UNCTAD and the FAO is signed. |
Осуществление проекта планируется начать сразу же после подписания соответствующего соглашения между ОФСТ, ЮНКТАД и ФАО. |
On the other hand, the secretariat could not spend this additional budget as soon as the Protocol entered into force because of the slow receipt of contributions. |
С другой стороны, сразу после вступления Протокола в силу секретариат не мог расходовать этот дополнительный бюджет из-за медленного поступления взносов. |
The RCU is now in a position to produce the consolidated document of the preliminary draft RAP, which will be circulated as soon as it is ready. |
Теперь РКГ способна подготовить обобщающий документ "Предварительный проект РПД", который будет распространяться после завершения его подготовки. |
The Tanzania Parliament established a Parliamentary Committee on Environment in 2001, and soon afterwards the Cabinet approved an institutional framework for environmental management. |
В 2001 году парламент Танзании учредил парламентский комитет по окружающей среде, а вскоре после этого кабинет министров одобрил создание институциональной структуры по управлению окружающей средой. |
It also hoped that, following close consultation with Member States, ways would soon be found of financing the second phase. |
Она также надеется, что после тесных консультаций с государствами - членами в скором времени будут изысканы пути финансирования мероприятий второго этапа. |
Brazil signed the CTBT on the date it opened for signature, 24 September 1996, and ratified it soon afterwards. |
Бразилия подписала ДВЗЯИ в тот день, когда он был открыт для подписания, - 24 сентября 1996 года - и ратифицировала его вскоре после этого. |