(b) That, at its forty-seventh session, on an experimental basis, item 6 would be considered as soon as the agenda was approved. |
Ь) на сорок седьмой сессии в порядке эксперимента рассмотреть пункт 6 сразу после утверждения повестки дня. |
Accordingly, it called upon the relevant authorities to do their utmost to ensure rapid publication of the report as soon as it was received from Geneva. |
В этой связи Комитет призвал соответствующие органы сделать все возможное для обеспечения оперативной публикации доклада непосредственно после его получения из Женевы. |
However, I suggest that, as soon as Chad has recovered its effective sovereignty over the whole of its territory, we may open negotiations to that end. |
Однако я предлагаю начать переговоры с этой целью сразу после восстановления Чадом своего полного суверенитета над всей своей территорией. |
Meetings are to commence, with all parties present, as soon as possible after the receipt of the convening orders by the headquarters of the members. |
Заседания должны начинаться в присутствии всех сторон сразу же после получения указаний об их созыве штабами членов. |
Paragraph 1 merely provides that the Bureau shall set up an Appeals Chamber as soon as notice of appeal has been filed. |
В пункте 1 просто предусматривается, что после подачи апелляционной жалобы Бюро образует апелляционную камеру. |
I'm looking at an apartment as soon as shift's over that's be perfect for us. |
Я найду жильё после смены, оно будет идеальным. |
I will sleep for weeks as soon as we defeat Hades, I promise. |
Я неделю буду отсыпаться после того, как мы победим Аида, обещаю. |
She's sweet to your face, but as soon as you leave she talks about how your voice sounds like a wounded cow. |
Она мила перед тобой, но после твоего ухода она говорила что твой голос, как у раненой коровы. |
As soon as I returned from Italy on 22 September 2002, I took a clear stand for the path of negotiation. |
После моего возвращения из Италии 22 сентября 2002 года я недвусмысленно заявил о выборе пути переговоров. |
We were also told that humanitarian deliveries across Mount Igman would resume as soon as such a political decision is made within the United Nations. |
Нам также сообщили о том, что гуманитарные поставки по горе Игман возобновятся сразу после того, как в ООН будет принято соответствующее политическое решение. |
Clearly, it is desirable that such procedures be adopted as soon as possible after the entry into force of the Convention. |
Очевидно, что было бы желательным принять такие процедуры по возможности сразу же после вступления Конвенции в силу. |
The relinquishment of 20 per cent of the area will be notified as soon as a decision in the matter is taken by the Government. |
Уведомление об отказе от 20 процентов площади района будет направлено сразу же после вынесения правительством решения по этому вопросу. |
It is envisaged that the implementation of the eighth joint UNCTAD/ESCAP activity on railway operations will commence soon, upon completion of the agreement with the Government of Bangladesh. |
Предусматривается, что в ближайшее время после достижения соглашения с правительством Бангладеш начнется осуществление совместного восьмого по счету мероприятия ЮНКТАД/ЭСКАТО в области железнодорожных операций. |
The post of spokesperson is, however, critical and should be filled as soon as possible after the appointment of the Chief of Mission. |
Вместе с тем должность официального представителя имеет важнейшее значение и ее следует заполнять как можно скорее после назначения главы миссии. |
As soon as the courier figures out what's going on, he could release the virus, infect this entire plane, before or after we land. |
Как только курьер поймет, что к чему, он может выпустить вирус и заразить всех на самолете, до или после приземления. |
You can get one as soon as you graduate from high school. |
И ты мог бы иметь сразу после школы. |
The reports had been received and members could take a copy when they left so they could start preparing as soon as the current session ended. |
Эти доклады уже представлены, и члены Комитета могли бы взять с собой их экземпляры, с тем чтобы начать подготовку сразу же после завершения текущей сессии. |
He called for the introduction of a preventive medical examination, which should be carried out as soon as a person arrived in prison. |
Он призывает ввести процедуру предварительного медицинского освидетельствования, которая должна осуществляться сразу же после помещения того или иного лица под стражу. |
In May 1995, the Telecommunications Project document was signed by the four parties, and the project manager began work soon thereafter. |
В мае 1995 года проект развития связи был подписан указанными четырьмя сторонами, и вскоре после этого руководитель проекта приступил к работе. |
Thailand also hopes that France and all nuclear-weapons States will adhere to the CTBT as soon as the treaty is opened for signature. |
Таиланд также надеется, что Франция и все государства, обладающие ядерным оружием, присоединятся к ДВЗИ сразу после открытия этого договора для подписания. |
To be followed without conviction is to run the risk of abandonment as soon as short cuts can be safely taken. |
Действия, не подтвержденные убеждениями, чреваты опасностью того, что может произойти отказ от них после того, как появится возможность пойти безопасным коротким путем. |
However, it is the intention of the Government of Malta to submit this report as soon as the ongoing discussions are terminated and the proposals are approved by Parliament. |
Тем не менее правительство Мальты намерено представить этот доклад незамедлительно по завершении проводимых дискуссий и после утверждения соответствующих предложений парламентом. |
Article 4 of the Convention requires all States Parties to destroy stockpiled anti-personnel mines as soon as possible, but not later than four years after assuming their Convention obligations. |
Статья 4 Конвенция требует от всех государств-участников уничтожить накопленные противопехотные мины как можно скорее, но не позднее чем через четыре года после принятия своих конвенционных обязательств. |
The supplemental report of the replenishment task force is in the process of being finalized, and will be made available to the Parties as soon as it is completed. |
Дополнительный доклад целевой группы по вопросам пополнения находится на стадии окончательной подготовки и будет предоставлен Сторонам после завершения над ним работы. |
Although the parties had agreed to take additional measures to avert bloodshed, the above incident occurred practically as soon as the meeting was over. |
Стороны договорились принять дополнительные меры с целью предотвратить кровопролитие, однако, несмотря на это, вышеуказанный инцидент произошел практически сразу после завершения этой встречи. |