| (b) That, at its forty-seventh session, on an experimental basis, item 6 would be considered as soon as the agenda was approved. | Ь) на сорок седьмой сессии в порядке эксперимента рассмотреть пункт 6 сразу после утверждения повестки дня. |
| Accordingly, it called upon the relevant authorities to do their utmost to ensure rapid publication of the report as soon as it was received from Geneva. | В этой связи Комитет призвал соответствующие органы сделать все возможное для обеспечения оперативной публикации доклада непосредственно после его получения из Женевы. |
| However, I suggest that, as soon as Chad has recovered its effective sovereignty over the whole of its territory, we may open negotiations to that end. | Однако я предлагаю начать переговоры с этой целью сразу после восстановления Чадом своего полного суверенитета над всей своей территорией. |
| Meetings are to commence, with all parties present, as soon as possible after the receipt of the convening orders by the headquarters of the members. | Заседания должны начинаться в присутствии всех сторон сразу же после получения указаний об их созыве штабами членов. |
| Paragraph 1 merely provides that the Bureau shall set up an Appeals Chamber as soon as notice of appeal has been filed. | В пункте 1 просто предусматривается, что после подачи апелляционной жалобы Бюро образует апелляционную камеру. |
| I'm looking at an apartment as soon as shift's over that's be perfect for us. | Я найду жильё после смены, оно будет идеальным. |
| I will sleep for weeks as soon as we defeat Hades, I promise. | Я неделю буду отсыпаться после того, как мы победим Аида, обещаю. |
| She's sweet to your face, but as soon as you leave she talks about how your voice sounds like a wounded cow. | Она мила перед тобой, но после твоего ухода она говорила что твой голос, как у раненой коровы. |
| As soon as I returned from Italy on 22 September 2002, I took a clear stand for the path of negotiation. | После моего возвращения из Италии 22 сентября 2002 года я недвусмысленно заявил о выборе пути переговоров. |
| We were also told that humanitarian deliveries across Mount Igman would resume as soon as such a political decision is made within the United Nations. | Нам также сообщили о том, что гуманитарные поставки по горе Игман возобновятся сразу после того, как в ООН будет принято соответствующее политическое решение. |
| Clearly, it is desirable that such procedures be adopted as soon as possible after the entry into force of the Convention. | Очевидно, что было бы желательным принять такие процедуры по возможности сразу же после вступления Конвенции в силу. |
| The relinquishment of 20 per cent of the area will be notified as soon as a decision in the matter is taken by the Government. | Уведомление об отказе от 20 процентов площади района будет направлено сразу же после вынесения правительством решения по этому вопросу. |
| It is envisaged that the implementation of the eighth joint UNCTAD/ESCAP activity on railway operations will commence soon, upon completion of the agreement with the Government of Bangladesh. | Предусматривается, что в ближайшее время после достижения соглашения с правительством Бангладеш начнется осуществление совместного восьмого по счету мероприятия ЮНКТАД/ЭСКАТО в области железнодорожных операций. |
| The post of spokesperson is, however, critical and should be filled as soon as possible after the appointment of the Chief of Mission. | Вместе с тем должность официального представителя имеет важнейшее значение и ее следует заполнять как можно скорее после назначения главы миссии. |
| As soon as the courier figures out what's going on, he could release the virus, infect this entire plane, before or after we land. | Как только курьер поймет, что к чему, он может выпустить вирус и заразить всех на самолете, до или после приземления. |
| You can get one as soon as you graduate from high school. | И ты мог бы иметь сразу после школы. |
| The reports had been received and members could take a copy when they left so they could start preparing as soon as the current session ended. | Эти доклады уже представлены, и члены Комитета могли бы взять с собой их экземпляры, с тем чтобы начать подготовку сразу же после завершения текущей сессии. |
| He called for the introduction of a preventive medical examination, which should be carried out as soon as a person arrived in prison. | Он призывает ввести процедуру предварительного медицинского освидетельствования, которая должна осуществляться сразу же после помещения того или иного лица под стражу. |
| In May 1995, the Telecommunications Project document was signed by the four parties, and the project manager began work soon thereafter. | В мае 1995 года проект развития связи был подписан указанными четырьмя сторонами, и вскоре после этого руководитель проекта приступил к работе. |
| Thailand also hopes that France and all nuclear-weapons States will adhere to the CTBT as soon as the treaty is opened for signature. | Таиланд также надеется, что Франция и все государства, обладающие ядерным оружием, присоединятся к ДВЗИ сразу после открытия этого договора для подписания. |
| To be followed without conviction is to run the risk of abandonment as soon as short cuts can be safely taken. | Действия, не подтвержденные убеждениями, чреваты опасностью того, что может произойти отказ от них после того, как появится возможность пойти безопасным коротким путем. |
| However, it is the intention of the Government of Malta to submit this report as soon as the ongoing discussions are terminated and the proposals are approved by Parliament. | Тем не менее правительство Мальты намерено представить этот доклад незамедлительно по завершении проводимых дискуссий и после утверждения соответствующих предложений парламентом. |
| Article 4 of the Convention requires all States Parties to destroy stockpiled anti-personnel mines as soon as possible, but not later than four years after assuming their Convention obligations. | Статья 4 Конвенция требует от всех государств-участников уничтожить накопленные противопехотные мины как можно скорее, но не позднее чем через четыре года после принятия своих конвенционных обязательств. |
| The supplemental report of the replenishment task force is in the process of being finalized, and will be made available to the Parties as soon as it is completed. | Дополнительный доклад целевой группы по вопросам пополнения находится на стадии окончательной подготовки и будет предоставлен Сторонам после завершения над ним работы. |
| Although the parties had agreed to take additional measures to avert bloodshed, the above incident occurred practically as soon as the meeting was over. | Стороны договорились принять дополнительные меры с целью предотвратить кровопролитие, однако, несмотря на это, вышеуказанный инцидент произошел практически сразу после завершения этой встречи. |