7.5.8.1 If, when a vehicle/wagon or container which has been loaded with packaged dangerous substances is unloaded, some of the contents are found to have escaped, the vehicle/wagon or container shall be cleaned as soon as possible and in any case before reloading. |
7.5.8.1 Если после разгрузки транспортного средства/вагона или контейнера, перевозившего опасные вещества в упаковке, обнаружена утечка части содержимого, необходимо как можно быстрее и, во всяком случае, до новой погрузки произвести очистку транспортного средства/вагона или контейнера. |
4.9 After the first Ambassadorial visit when the author and the second detainee had complained of the treatment to the Swedish ambassador, the author contends that they were subjected to cruel and inhuman treatment as soon as the ambassador had left the prison. |
4.9 После первого посещения посла, когда автор и второй заключенный пожаловались ему на обращение с ними, их, по словам автора, подвергли жестокому и бесчеловечному обращению, как только посол покинул тюрьму. |
Further, these regulations contain rules governing the reporting of the use of firearms, pursuant to which a written report shall be submitted to the National Commissioner as soon as practicable following any use of firearms or warning to use a firearm. |
Кроме того, эти постановления содержат правила, регулирующие процедуру отчетности в отношении применения огнестрельного оружия, которая предусматривает представление письменного рапорта комиссару национальной полиции в наиболее реальные сроки после любого использования огнестрельного оружия или предупреждения об использовании огнестрельного оружия. |
Since the Charter had never contemplated open-ended sanctions, Malaysia supported the proposed review of the sanctions regime as a whole and the concept that sanctions should be imposed for a definite period and lifted as soon as the intended objective had been achieved. |
Поскольку в Уставе никогда не рассматривалась возможность введения "открытых" санкций, Малайзия поддерживает предложение о пересмотре режима санкций в целом и концепцию, предусматривающую необходимость введения санкций на конкретный период и их отмены сразу после достижения искомой цели. |
The re-establishment of the original situation of compliance with the assignment in Hao as soon as the reasons of emergency invoked to justify the repatriation had disappeared; |
восстановление первоначальной ситуации, в которой соблюдаются условия назначения на Хао, сразу после того, как причины чрезвычайной ситуации, приведенные в оправдание репатриации, перестали существовать; |
Seventy five years after the Geneva Protocol and forty years after the New York Convention, it is not now too soon to find and implement a simple, effective and practical solution. |
Сейчас, семьдесят пять лет спустя после принятия Женевского протокола и сорок лет спустя после принятия Нью-Йоркской конвенции, не было бы преждевременным найти и претворить в жизнь простое, эффективное и практическое решение. |
The working group could meet as soon as possible after the Conference of the States Parties at its first session and report to the Conference at its second session. |
Такая рабочая группа могла бы собраться на свое совещание как можно скорее после завершения первой сессии Конференции Государств-участников и представить соответствующий доклад Конференции на ее второй сессии. |
As soon as it is reasonably practicable after contact is first made between a person and an applicant for business concerning any particular business relationship or one-off transaction, the following information is to be sought: |
При первой реальной возможности после первого контакта между таким лицом и лицом, заинтересованным в операции, предусматривающей формирование конкретных деловых отношений или осуществление одноразовой сделки, следует требовать следующую информацию: |
Moreover, solitary confinement was terminated as soon as the investigation was over, i.e. on 18 June 1998, even though the period of her solitary confinement did not expire until 23 June 1998. |
Кроме того, одиночное заключение было прекращено сразу же после окончания расследования, т.е. 18 июня 1989 года, хотя его срок истекал лишь 23 июня 1998 года. |
It was suggested that the Commission should take up the issue of international liability as soon as possible, and that only once it had completed its work on the liability aspect might a convention addressing both prevention and liability be negotiated. |
Было предложено, чтобы Комиссия как можно скорее занялась вопросом о международной ответственности и лишь после того, как она завершит свою работу над аспектом ответственности, можно будет начинать переговоры о конвенции, касающейся как предотвращения, так и ответственности. |
If other information has not been provided to the affected Party already in the notification, it must be sent as soon as the affected Party has expressed its interest in participating in the process. |
Если прочая информация еще не предоставлена затрагиваемой Стороне в уведомлении, она должна быть направлена сразу после заявления затрагиваемой Стороной о своей заинтересованности в участии в процессе ОВОС. |
The SBSTA requested its Chair to prepare a summary of the workshop referred to in paragraph 111 above, and requested the secretariat to make this summary, and the workshop presentations and abstracts, available on the UNFCCC web site as soon as possible after the workshop. |
ВОКНТА просил Председателя подготовить резюме об итогах рабочего совещания, упоминаемого в пункте 111 выше, и просил секретариат разместить это резюме вместе с представленными на рабочем совещании материалами на веб-сайте РКИКООН по возможности сразу после завершения рабочего совещания. |
The Korean government plans to submit the draft Act to the National Assembly as soon as the two related International Conventions, the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombing and the Convention for Suppression of the Financing of Terrorism, are ratified by the National Assembly. |
Корейское правительство планирует внести этот законопроект на рассмотрение Национального собрания сразу же после ратификации Национальным собранием двух имеющих непосредственное отношение к нему международных конвенций: Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом и Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма. |
Encouraging the Truth and Reconciliation Commission to produce its report as soon as possible and welcoming the intention of the Government of Sierra Leone to establish a Human Rights Commission thereafter, |
призывая Комиссию по установлению истины и примирению как можно скорее представить свой доклад и приветствуя намерение правительства Сьерра-Леоне создать после этого комиссию по правам человека, |
(e) The Office should send out, as soon as possible after the end of the Commission session, requests for information in order to enable States to have sufficient time to prepare their replies. |
ё) Управлению следует как можно скорее после окончания сессии Комиссии направить запросы о представлении информации, с тем чтобы государства имели достаточно времени для подготовки своих ответов. |
Full responsibility for both administration and implementation of the fund would be transferred to the African Union as soon as the necessary financial management and other administrative capacity needed to execute these tasks is put in place at the African Union. |
Полностью ответственность за управление и деятельность Фонда будет передана Африканскому союзу после того, как в рамках Союза будет создан необходимый потенциал финансового управления и другой административный потенциал, необходимый для выполнения этих задач. |
(c) Resources must be committed, by means of a commitment document, as soon as a contract, agreement or undertaking of any nature has been entered into. |
с) Средства должны быть зарезервированы на основе того или иного документа о принятии обязательств сразу же после заключения контракта или соглашения или принятия обязательства какого бы то ни было характера. |
Requests the Adaptation Fund Board to inform Parties of the operational policies, guidelines and procedures for application for funding for adaptation projects and programmes as soon as the Board has adopted them; |
просит Совет Адаптационного фонда проинформировать Стороны об оперативных мерах политики, руководящих принципах и процедурах, касающихся подачи заявлений о финансировании проектов и программ в области адаптации, сразу же после их принятия Советом; |
"The secretariat shall, as soon as possible, and in any event no later than six months after receipt of a notification under paragraph 1 and 2 shall verify whether the notification contains the information..." |
"Секретариат как можно скорее и в любом случае не позднее чем через шесть месяцев после получения уведомления в соответствии с пунктами 1 и 2 определяет, содержит ли уведомление информацию..." |
The aim is to commence work on translating the English language version of the 2008 SNA into the other five official languages of the United Nations as soon as the final text in English, ready for publication, becomes available. |
Цель заключается в том, чтобы начать работу по переводу текста СНС 2008 года на английском языке на другие пять официальных языков Организации Объединенных Наций сразу после того, как появится окончательный вариант на английском языке, готовый для опубликования. |
(a) [Require] [promote] the use of best available techniques for such sources as soon as practicable, but no later than X years after the entry into force of the Convention for it; and |
а) [требует применения] [поощряет применение] наилучших имеющихся методов в отношении таких источников, как можно скорее, но не позднее, чем через Х лет после вступления в силу Конвенции для этой Стороны; и |
The documents for the session will be issued in English, French and Russian and will be posted on the ECE website as soon as they become available, at the following address: |
Документы для сессии будут опубликованы на английском, русском и французском языках и сразу после их выпуска будут размещены на веб-сайте ЕЭК по следующему адресу: |
If this cannot be done immediately after a peace settlement without peace being seriously threatened, it must be prioritized as soon as peace has become more sustainable. |
Если это нельзя обеспечить непосредственно после мирного урегулирования, не ставя под серьезную угрозу достигнутый мир, то это необходимо делать сразу же, как только мир в обществе станет более устойчивым; |
Recommendation: The JISC recommends to the CMP that consideration be given to introducing a fee relating to activities under the Track 1 procedure, such as a fee payable by project participants upon publication of projects or issuance of ERUs under Track 1, as soon as possible. |
Рекомендация: КНСО рекомендует КС/СС рассмотреть возможность введения сбора, относящегося к деятельности по процедуре варианта 1, например сбора, подлежащего выплате участниками проекта после публикации проектной документации или ввода в обращение ЕСВ по процедуре варианта 1 в возможно более короткие сроки. |
Almost two months after the Chief of General Staff was arrested, and despite assurances by President Sanha to my Special Representative that the Chief of General Staff would soon be legally prosecuted, no action has yet been taken by the Prosecutor General. |
Спустя почти два месяца после ареста начальника генерального штаба, несмотря на заверения, данные президентом Санья моему Специальному представителю в том, что начальник генерального штаба в ближайшее время в установленном законом порядке предстанет перед судом, никаких мер генеральной прокуратурой не принято. |