In such a case, she will not be deported immediately but her resident permit will not be renewed and as a result she will have to leave the country as soon as the residence permit expires, thereby losing the right to re-enter the Republic. |
В таком случае она не будет подлежать немедленной высылке, однако ее разрешение на проживание не будет возобновлено, в результате чего ей придется покинуть страну как только истечет срок, указанный в разрешении, после чего она потеряет право на въезд в Республику в будущем. |
[A State Party which receives a request for clarification, pursuant to paragraph 50, shall provide the Director-General with explanations and with other relevant information as soon as possible, but not later than [5] days after receiving the request.] |
[Государство-участник, получающее запрос о прояснении, согласно пункту 50, представляет Генеральному директору разъяснения и другую соответствующую информацию как можно скорее, но не позднее чем через [5] дней после получения запроса.] |
Taking into consideration the commendable efforts made by the international community, especially the United Nations and Member States to provide humanitarian assistance, and their continued readiness to participate in the reconstruction and development of Somalia as soon as security and stability have been established, |
принимая во внимание заслуживающие одобрения усилия международного сообщества, особенно Организации Объединенных Наций и государств-членов, по оказанию гуманитарной помощи и их постоянную готовность участвовать в реконструкции и развитии Сомали после восстановления безопасности и стабильности, |
It should be noted that seven additional candidates have accepted offers of appointments and will travel to Kigali as soon as they are medically cleared and their travel documents processed, and that offers of appointments will be sent to another nine candidates in the next few days. |
Следует отметить, что предложения о назначении приняли еще семь кандидатов, которые отправятся в Кигали сразу после прохождения медицинского освидетельствования и как только будут готовы их проездные документы, и что предложения о назначении будут направлены еще девяти кандидатам в последующие несколько дней. |
A medical examination must be carried out as soon as practicable and may only be delayed by the police custody officer in certain specified circumstances and only with the agreement of the officer in charge of the investigation and the medical officer. |
Медицинский осмотр должен проводиться как можно раньше и может быть отложен сотрудником полиции, отвечающим за содержание под стражей, только при определенных, четко установленных обстоятельствах и только после получения согласия сотрудника полиции, ответственного за проведение расследования, и сотрудника медицинской службы. |
The first and second instalments are paid as soon as the woman can prove that she has had the required medical check-ups; the third is paid when the child has had scheduled medical check-ups. |
Первая и вторая части пособия выплачиваются после того, как женщина докажет, что она прошла предписанные медицинские обследования; третья часть выплачивается, когда ребенок начинает проходить предусмотренные медицинские обследования. |
Concerning Belgium's reservations to articles 7 and 15 of the Convention, she noted that the basis for those reservations no longer existed and that as soon as the relevant procedures were completed, the reservations would be withdrawn. |
Касаясь оговорок Бельгии в отношении статей 7 и 15 Конвенции, выступавшая отмечает, что оснований для этих оговорок более не существует и что после выполнения соответствующих процедур эти оговорки будут сняты. |
"As soon as possible after each election of judges to the Court, the Presidency shall, in accordance with the rules, constitute an Appeals Chamber consisting of the President and two other judges." |
"После каждых выборов судей в состав Суда Президиум в возможно кратчайшие сроки формирует в соответствии с правилами Апелляционную палату в составе Председателя и двух других судей". |
As soon as possible after each election of judges to the Court, an Appeals Chamber shall be constituted consisting of the President and six other judges to be elected by an absolute majority of the judges of the Court. |
После каждых выборов судей в состав Суда в возможно кратчайшие сроки формируется Апелляционная палата в составе Председателя и шести других судей, избираемых абсолютным большинством голосов судей Суда. |
In the case where no pre-indictment warrant has been obtained, as soon as practicable after the confirmation of the indictment, the Prosecutor shall seek from the Presidency a warrant for the arrest of the accused. |
В случае, если не было получено никакого ордера до вынесения обвинительного заключения, в кратчайшие возможные сроки после утверждения обвинительного заключения Прокурор запрашивает у Президиума ордер на арест обвиняемого. |
If the State which has transferred the person concerned to the seat of the Court or to the place which it specifies does not request his release, he shall be transferred back to that State as soon as possible after his testimony or confrontation. |
Если государство, которое передало соответствующее лицо для его доставки в место пребывания Суда или другое место, определенное Судом, не обращается с просьбой о его освобождении, это лицо в кратчайшие сроки после дачи показаний или участия в очной ставке возвращается этому государству. |
The Conference adopted a new set of Rules, known as the York-Antwerp Rules 1994, and recommended that they should be applied in the adjustment of general average as soon as practicable after 31 December 1994. |
Конференция приняла новые правила, известные как Йорк-Антверпенские правила 1994 года, и рекомендовала применять их в связи с общими авариями как только это будет практически возможно, после 31 декабря 1994 года. |
When the flag State has been identified, the inspecting State shall, as soon as possible, inform the flag State and request the latter to take control of the vessel for enforcement purposes. |
После определения государства флага, государство, производящее осмотр, в кратчайший срок информирует государство флага и требует, чтобы оно взяло это судно под свой контроль для применения мер взыскания. |
He therefore requested that, in accordance with Security Council resolution 957 (1994) of 15 November 1994, a meeting of the Security Council on the situation in Mozambique be convened on 9 December or soon thereafter, but not later than 15 December 1994. |
В этой связи он просил о созыве в соответствии с резолюцией 957 (1994) Совета Безопасности от 15 ноября 1994 года заседания Совета Безопасности, посвященного положению в Мозамбике, 9 декабря или вскоре после этой даты, но не позднее 15 декабря 1994 года. |
While the first flights will be exclusively undertaken by UNPROFOR aircraft, pending agreement on arrangements governing humanitarian flights, it is important that humanitarian flights begin as soon as possible on a frequent and regular basis after the first few UNPROFOR flights. |
До достижения соглашения о процедурах, регулирующих гуманитарные рейсы, первые рейсы будут выполняться исключительно летательными аппаратами СООНО; в этой связи важно после первых нескольких рейсов СООНО как можно скорее начать на частой и регулярной основе осуществление гуманитарных рейсов. |
(b) [The requested State Party shall provide the clarification to the Executive Council as soon possible, but in any case not later than... after the receipt of the request;] |
Ь) [запрашиваемое государство-участник представляет разъяснение Исполнительному совету как можно скорее, но в любом случае не позднее чем через... после получения запроса;] |
(c) Making arrangements for the initial election of the members of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, to be held "as soon as possible, but in any case within eighteen months after" 16 November 1994; 6 |
с) организацию первоначальных выборов членов Комиссии по границам континентального шельфа, которые должны быть проведены "в возможно кратчайшие сроки, но в любом случае в течение восемнадцати месяцев после" 16 ноября 1994 года 6/; |
(b) The sentenced person shall be delivered to the State of enforcement as soon as possible after the designated State of enforcement accepts; |
Ь) осужденное лицо доставляется в государство исполнения как можно скорее после согласия назначенного государства исполнения приговора; |
Encourages those members of the Authority which intends to ratify, approve, accept or accede to the Protocol to apply the Protocol provisionally in accordance with article 19 thereof as soon as possible after it is opened for signature. |
рекомендует тем членам Органа, которые намерены ратифицировать, утвердить или принять Протокол либо присоединиться к нему, после открытия Протокола для подписания как можно скорее начать его временное применение в соответствии с его статьей 19. |
It requested the Commission on the Status of Women to consider the report of the Secretary-General requested above at its forty-second session, thus enabling the General Assembly, through the Economic and Social Council, to decide on this issue as soon as possible at its fifty-second session. |
Она просила Комиссию по положению женщин рассмотреть на своей сорок второй сессии запрошенный выше доклад Генерального секретаря, с тем чтобы Генеральная Ассамблея, действуя через Экономический и Социальный Совет, могла как можно скорее после этого принять на своей пятьдесят второй сессии решение по этому вопросу. |
Calls on Parties to update the information included in the Database on a regular basis, and recommends that information be submitted as soon as possible after the time of notification; |
призывает Стороны обновлять информацию, включенную в базу данных, на регулярной основе и рекомендует предоставлять информацию в максимально короткие сроки после уведомления; |
6.4.6. The processed tyre shall be cured as soon as possible after the completion of all repairs and building-up operations and at the latest according to the material manufacturer's specifications. 6.4.7. |
6.4.6 вулканизация обработанной шины производится, по возможности, сразу же после завершения всех ремонтных и монтажных операций, но не позднее, чем это указано в технических требованиях завода-изготовителя материала; |
The Commission called upon the States parties to the Convention that had not yet replied to the questionnaire to do so as soon as possible or, to the extent necessary, to inform the Secretariat about any new developments since their previous replies to the questionnaire. |
Комиссия призвала государства - участники Конвенции, которые еще не ответили на вопросник, как можно скорее сделать это или информировать в необходимом объеме Секретариат о новых событиях, имевших место после представления ими предыдущих ответов на вопросник. |
We demonstrated this commitment as soon as we were elected by rejoining the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and by confirming our intention to stay in the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO). |
Мы продемонстрировали эту приверженность, вновь вступив, вскоре после избрания, в Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), и подтвердив наше намерение остаться в Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО). |
It took note of the fact that several Governments were not in a position to announce their contributions, but proposed to communicate their announcement of such contributions to the Secretary-General as soon as they were in a position to do so after the closure of the Conference. |
Она приняла к сведению тот факт, что правительства нескольких стран не были готовы объявить свои взносы, однако сообщили о своем намерении объявить свои взносы Генеральному секретарю после закрытия Конференции, когда они будут готовы сделать это. |