The Council should consider reviewing these measures as soon as the new Government is in place. |
Совет должен рассмотреть вопрос о возможности пересмотра этих мер после того, как новое правительство приступит к исполнению своих обязанностей. |
Activities to reconstruct economic and social services and rebuild political and judicial structures must begin as soon as repatriation occurred. |
Сразу же после начала репатриации необходимо приступать к мероприятиям по восстановлению экономической и социальной деятельности и воссозданию политических и судебных органов. |
They will be circulated as soon as they reach the secretariat. |
Они будут распространены секретариатом сразу же после их получения. |
The conference should therefore be held as soon as possible after the Preparatory Committee completed its work. |
Поэтому делегация Австрии считает, что конференцию необходимо созвать как можно скорее после завершения работы Подготовительного комитета. |
He would be released as soon as the situation at the university returned to normal. |
После нормализации обстановки в университете Шихаб Али Юсиф сразу же будет отпущен на свободу. |
As soon as they established this settlement, they made a zoning plan covering all the needs of the settlers for their constructions. |
Сразу после создания этого поселения израильтяне приняли план зонирования, в котором были учтены все потребности поселенцев в плане застройки. |
Expenditures funded through EPF are recorded as soon as they are incurred. |
Расходы, финансируемые за счет ЧФФП, учитываются на счетах сразу после их осуществления. |
That process will start as soon as possible during the session. |
Этот процесс начнется по возможности сразу же после открытия сессии. |
Articles or reports of an urgent nature are mailed to the members as soon as they are available. |
Материалы печати и сообщения, требующие срочного рассмотрения, рассылаются членам Комитета сразу же после их получения. |
The initial enthusiasm for mass education at independence soon gave way to the institutionalization of inequality. |
Первоначальный энтузиазм, который наблюдался после получения независимости по поводу массового образования, скоро уступил место узаконенному неравенству. |
Delegates will receive detailed information about the study tour as soon as the programme is finalized. |
Делегаты получат подробную информацию об ознакомительной поездке сразу же после завершения подготовки программы. |
As soon as the present financial crisis improves it is proposed to take action to increase the entitlement per family. |
Было предложено повысить семейные продовольственные нормы сразу же после ослабления нынешнего финансового кризиса. |
In some cases Customs may make this decision as soon as the Goods declaration is registered. |
В некоторых случаях таможенные органы могут принимать такое решение сразу же после регистрации товарной декларации . |
As soon as unwrought gold is imported, the Customs and Excise Department must be notified. |
Сразу после ввоза необработанного золота этот факт должен быть доведен до сведения Департамента таможенных и акцизных сборов. |
One speaker commented that when new ODS were identified they should be immediately controlled and phased out as soon as practicable. |
Один из ораторов заявил, что после выявления новых ОРВ они должны сразу же стать предметом регулирования и быть как можно скорее ликвидированы. |
However, we will take it up as soon as the statement on programme budget implications is available. |
Однако мы приступим к его рассмотрению сразу же после того, как получим заключение о последствиях для бюджета по программе. |
It had signed the Inter-American Convention against Terrorism and would ratify it as soon as it obtained the approval of the National Congress. |
Она подписала Межамериканскую конвенцию о борьбе с терроризмом и ратифицирует ее сразу же после получения согласия Национального конгресса. |
Nepal considered that sanctions should be periodically reviewed and lifted as soon as the reason for their imposition had disappeared. |
Непал считает, что санкции следует периодически пересматривать и отменять сразу же после исчезновения причины их введения. |
In this light, education must be restored as soon as possible during and after conflict. |
С учетом вышесказанного необходимо как можно скорее восстановить образовательный процесс еще до окончания и после конфликта. |
Submitted after the due date and as soon as received by the Secretariat. |
Представлено после надлежащей даты и сразу же по получении секретариатом. |
As soon as the General Assembly has approved the revised format, it will be submitted to UNECE for consideration. |
После того как Генеральная ассамблея утвердит пересмотренный формат, он будет представлен ЕЭК ООН на рассмотрение. |
As soon as these Spanish companies were sold, they severed their ties with Cuba. |
После продажи этих испанских компаний они прекратили свои отношения с Кубой. |
Currently, journalists have free access to audit reports as soon as they are submitted to the agency. |
В настоящее время журналисты имеют свободный доступ к докладам о ревизии после их представления в это учреждение. |
After due consultation with donors, trust funds which were no longer active should be liquidated as soon as possible. |
После соответствующих консультаций с донорами было принято решение о скорейшей по возможности ликвидации более не действующих целевых фондов. |
Considerable additional working-level capacity for translation and interpretation will be required as soon as the Office of the Prosecutor becomes engaged in an investigation. |
Сразу же после того, как Канцелярия Прокурора начнет принимать участие в расследованиях, потребуется значительный дополнительный потенциал для обеспечения письменного и устного перевода на рабочем уровне. |