| The Council should consider reviewing these measures as soon as the new Government is in place. | Совет должен рассмотреть вопрос о возможности пересмотра этих мер после того, как новое правительство приступит к исполнению своих обязанностей. |
| Activities to reconstruct economic and social services and rebuild political and judicial structures must begin as soon as repatriation occurred. | Сразу же после начала репатриации необходимо приступать к мероприятиям по восстановлению экономической и социальной деятельности и воссозданию политических и судебных органов. |
| They will be circulated as soon as they reach the secretariat. | Они будут распространены секретариатом сразу же после их получения. |
| The conference should therefore be held as soon as possible after the Preparatory Committee completed its work. | Поэтому делегация Австрии считает, что конференцию необходимо созвать как можно скорее после завершения работы Подготовительного комитета. |
| He would be released as soon as the situation at the university returned to normal. | После нормализации обстановки в университете Шихаб Али Юсиф сразу же будет отпущен на свободу. |
| As soon as they established this settlement, they made a zoning plan covering all the needs of the settlers for their constructions. | Сразу после создания этого поселения израильтяне приняли план зонирования, в котором были учтены все потребности поселенцев в плане застройки. |
| Expenditures funded through EPF are recorded as soon as they are incurred. | Расходы, финансируемые за счет ЧФФП, учитываются на счетах сразу после их осуществления. |
| That process will start as soon as possible during the session. | Этот процесс начнется по возможности сразу же после открытия сессии. |
| Articles or reports of an urgent nature are mailed to the members as soon as they are available. | Материалы печати и сообщения, требующие срочного рассмотрения, рассылаются членам Комитета сразу же после их получения. |
| The initial enthusiasm for mass education at independence soon gave way to the institutionalization of inequality. | Первоначальный энтузиазм, который наблюдался после получения независимости по поводу массового образования, скоро уступил место узаконенному неравенству. |
| Delegates will receive detailed information about the study tour as soon as the programme is finalized. | Делегаты получат подробную информацию об ознакомительной поездке сразу же после завершения подготовки программы. |
| As soon as the present financial crisis improves it is proposed to take action to increase the entitlement per family. | Было предложено повысить семейные продовольственные нормы сразу же после ослабления нынешнего финансового кризиса. |
| In some cases Customs may make this decision as soon as the Goods declaration is registered. | В некоторых случаях таможенные органы могут принимать такое решение сразу же после регистрации товарной декларации . |
| As soon as unwrought gold is imported, the Customs and Excise Department must be notified. | Сразу после ввоза необработанного золота этот факт должен быть доведен до сведения Департамента таможенных и акцизных сборов. |
| One speaker commented that when new ODS were identified they should be immediately controlled and phased out as soon as practicable. | Один из ораторов заявил, что после выявления новых ОРВ они должны сразу же стать предметом регулирования и быть как можно скорее ликвидированы. |
| However, we will take it up as soon as the statement on programme budget implications is available. | Однако мы приступим к его рассмотрению сразу же после того, как получим заключение о последствиях для бюджета по программе. |
| It had signed the Inter-American Convention against Terrorism and would ratify it as soon as it obtained the approval of the National Congress. | Она подписала Межамериканскую конвенцию о борьбе с терроризмом и ратифицирует ее сразу же после получения согласия Национального конгресса. |
| Nepal considered that sanctions should be periodically reviewed and lifted as soon as the reason for their imposition had disappeared. | Непал считает, что санкции следует периодически пересматривать и отменять сразу же после исчезновения причины их введения. |
| In this light, education must be restored as soon as possible during and after conflict. | С учетом вышесказанного необходимо как можно скорее восстановить образовательный процесс еще до окончания и после конфликта. |
| Submitted after the due date and as soon as received by the Secretariat. | Представлено после надлежащей даты и сразу же по получении секретариатом. |
| As soon as the General Assembly has approved the revised format, it will be submitted to UNECE for consideration. | После того как Генеральная ассамблея утвердит пересмотренный формат, он будет представлен ЕЭК ООН на рассмотрение. |
| As soon as these Spanish companies were sold, they severed their ties with Cuba. | После продажи этих испанских компаний они прекратили свои отношения с Кубой. |
| Currently, journalists have free access to audit reports as soon as they are submitted to the agency. | В настоящее время журналисты имеют свободный доступ к докладам о ревизии после их представления в это учреждение. |
| After due consultation with donors, trust funds which were no longer active should be liquidated as soon as possible. | После соответствующих консультаций с донорами было принято решение о скорейшей по возможности ликвидации более не действующих целевых фондов. |
| Considerable additional working-level capacity for translation and interpretation will be required as soon as the Office of the Prosecutor becomes engaged in an investigation. | Сразу же после того, как Канцелярия Прокурора начнет принимать участие в расследованиях, потребуется значительный дополнительный потенциал для обеспечения письменного и устного перевода на рабочем уровне. |