The secretariat could begin to transmit relevant information to the nominees as soon as they are identified by the Bureau; |
Секретариат сможет начать передавать соответствующую информацию кандидатам сразу после их утверждения в Бюро; |
The provisions on penalties might soon be agreed, so long as the death penalty was ruled out, as his Government believed it should be. |
Меры наказания, возможно, будут вскоре согласованы, после того как будет исключена смертная казнь, как это должно быть согласно позиции его правительства. |
Within that framework, the Bank would conduct analysis and monitor developments in conflict areas allowing it to intervene swiftly and effectively as soon as the hostilities ceased. |
В соответствии с этой концепцией Банк будет анализировать события в районах конфликтов и следить за их развитием, что позволит ему принимать оперативные и эффективные меры сразу после прекращения военных действий. |
The Court is considering electronic distribution, and its judgments since 1946 are to be made available on its web site soon. |
В настоящее время Суд рассматривает вариант электронного распространения документации, и вскоре на его веб-сайте должны быть размещены все решения, принятые им после 1946 года. |
Then, and soon, we need to address the challenge of new and urgent human needs caused by the current violence. |
После этого - и как можно скорее - нам следует приступить к решению проблемы, связанной со вновь возникшими и неотложными гуманитарными потребностями, порожденными нынешним насилием. |
Having signed the Convention as early as 1981 and ratifying it soon thereafter, Ukraine was one of the major proponents of the Convention regime. |
Украина, подписавшая Конвенцию еще в 1981 году и вскоре после этого ратифицировавшая ее, является одним из основных поборников режима Конвенции. |
The objective is to ensure the rapid and safe clearance of areas containing ERW as soon as possible after the cessation of active hostilities. |
2.14 Задача состоит в том, чтобы обеспечить быстрое и безопасное разминирование районов, содержащих ВПВ, сразу же после прекращения активных военных действий. |
Our goal is to post on the web site Project information and Updates as soon as they are submitted from the National organizations and coordinators. |
Преследуемая цель заключается в размещении на веб-сайте информации и обновленных сведений по проектам сразу после их представления национальными организациями и координаторами. |
The Council shall conclude a Headquarters Agreement with the host Government as soon as possible after these Terms of Reference have entered into force. |
Совет заключает соглашение о местопребывании Группы с правительством принимающей страны в кратчайшие по возможности сроки после вступления в силу настоящего круга ведения. |
In this respect our involvement could start as soon as an agreement among the EU, ECMT and UNECE would be worked out. |
В этой связи мы сможем приступить к реализации поставленных задач сразу же после достижения соответствующей договоренности между ЕС, ЕКМТ и ЕЭК ООН. |
A cash dealer is required to lodge a suspect transaction report as soon as practicable after forming a suspicion. |
Денежный дилер обязан направить сообщение о подозрительной сделке как можно скорее после того, как у него возникнет подозрение. |
It is up to them to get back to work as soon as possible following the interruption due to the election campaign. |
После перерыва, связанного с избирательной кампанией, им необходимо как можно скорее вернуться к работе. |
Detainees must be removed as soon as reasonably practicable once any relevant visa application and merits review options have been finalized. |
Лица, содержащиеся под стражей, должны быть высланы как можно скорее после вынесения окончательного решения по соответствующему заявлению на получение визы и завершения пересмотра решения по существу. |
After many years with the Organization, they were soon to leave their current duties and their experience might provide additional insight into the matter. |
После многих лет работы в Организации они вскоре уйдут со своих нынешних постов, и во всеоружии своего опыта они могли бы глубже вникнуть в эту проблему. |
The Supreme Legislative Body soon adopted the Law on Property, the Law on Privatization, the Land Code and other juridical acts. |
Вскоре после этого высший законодательный орган принял Закон о собственности, Закон о приватизации, Земельный кодекс и другие нормативные акты. |
The project will begin implementation in 2000-2001, as soon as funds are secured. |
Реализация проекта начнется в 2000 - 2001 годах после мобилизации необходимых ресурсов. |
As soon as that procedure was completed, it would be possible to formulate a specific law on the elimination of racial discrimination for submission to the legislature. |
После того как эта процедура будет завершена, появится возможность сформулировать конкретный закон о ликвидации расовой дискриминации для представления законодательным органам. |
United Nations photos will be available from URL:. Digital photos are available as soon as the images are acquired and processed. |
Фотографии Организации Объединенных Наций будут предоставляться через посредство URL:. Цифровые изображения будут распространяться сразу же после их получения и обработку. |
This meant that all those breaching their contract by striking could be dismissed as soon as they started the action. |
Это означало, что все лица, нарушающие условия контракта в случае участия в забастовке, могли быть уволены сразу после начала акции. |
In March 1998, a daily United Nations radio news service in English and French was added, followed by Spanish soon thereafter. |
В марте 1998 года была создана ежедневная радиопрограмма новостей Организации Объединенных Наций на английском и французском языках, а вскоре после этого - на испанском языке. |
When these rights exist, the articles shall on request be returned to the requested State without charge as soon as possible after the end of the proceedings. |
Когда такие права существуют, предметы по запросу возвращаются запрашиваемому государству безвозмездно сразу же после окончания разбирательства. |
He reiterated the importance of the second part of the topic, international liability, which should be dealt with as soon as the draft articles on prevention were finally approved. |
Выступающий подтверждает важное значение второй части темы - международная ответственность, которую следует рассмотреть сразу после окончательного утверждения проектов статей о предупреждении. |
He has informed me that those investigations will be concluded in a few days and that his report will follow soon thereafter. |
Он сообщил мне, что эти расследования будут завершены через несколько дней и что вскоре после этого он представит свой доклад. |
Ms. Shehab said that the amended Labour Code would enter into force as soon as it had been approved by Parliament and ratified by the King. |
Г-жа Шехаб говорит, что Трудовой кодекс с поправками вступит в силу сразу после того, как он будет одобрен парламентом и ратифицирован королем. |
We hope that, following the elections in Lebanon, a Government that embraces all segments of the Lebanese people is established as soon as possible. |
Мы надеемся, что после выборов в Ливане как можно скорее будет сформировано такое правительство, которое будет представлять все слои ливанского населения. |