In that light, and in the context of the recent arrests of Tolimir and Djordjevic, the United States notes that all trials should conclude by the end of 2008, or as soon thereafter as is feasible. |
В этой связи и в свете недавних арестов Толимира и Джорджевича Соединенные Штаты отмечают, что все слушания должны завершиться до конца 2008 года или, по возможности, вскоре после этого. |
The Team has also noted that while some States update their national databases as soon as any change is made to the List, others must issue special regulations or obtain permission from a national body before doing so. |
Группа также отмечает, что, в то время как отдельные государства обновляют свои национальные базы данных сразу после внесения каких-либо изменений в перечень, другие государства вынуждены издавать специальные постановления или заранее получать разрешение от соответствующего национального органа. |
We will make appeals to the international community for the remainder of the funding needed as soon as the date of the elections has been decided, since, as I said, different time frames require different budgets. |
Мы обратимся с призывами к международному сообществу о финансировании, необходимом сразу же после определения сроков проведения выборов, поскольку, как я уже говорил, различные сроки требуют различных бюджетов. |
Requests the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe to convene a meeting of the Administrative Committee as soon as possible after the entry into force of the Agreement with a view to |
просит Исполнительного секретаря Европейской экономической комиссии как можно скорее после вступления Соглашения в силу созвать совещание Административного комитета для: |
Recently, after years of efforts, the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism was adopted, and we hope that the comprehensive convention against terrorism will soon be adopted. |
Недавно, после многолетних усилий по ее подготовке, была принята Международная конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, и мы надеемся, что в скором времени будет принята всеобъемлющая конвенция о борьбе с терроризмом. |
To the extent possible, information should be relayed to road users in real time, as soon as an event is detected, in particular by means of dynamic information panels and/or by radio. |
Что касается информации для участников дорожного движения, то ее следует предоставлять сразу после обнаружения происшествия по мере возможности в режиме реального времени, в частности, посредством знаков с изменяющимся сообщением и/или по радио. |
Nearly one decade later the continuing discussions on ageing resulted also in the adoption of the United Nations Principles for Older Persons, and soon thereafter of the global targets on ageing for the year 2001. |
Спустя почти десятилетие продолжающиеся обсуждения проблем старения привели также к принятию Принципов Организации Объединенных Наций в отношении пожилых людей и вскоре после этого глобальных показателей по проблемам старения на 2001 год. |
The restrictions will be implemented without delay as soon as the Security Council Committee established pursuant to resolution 864 (1993) presents a list of persons affected by these restrictions. |
Эти ограничения будут введены сразу же после того, как Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 864 (1993), представит список лиц, в отношении которых действуют такие ограничения. |
It also pointed out that compulsory arbitration and requisitioning, enforceable by penalties involving compulsory labour, should be limited to essential services, and requested the Government to provide a list of essential services as soon as adopted by the relevant decree. |
Он указал также, что применение процедуры обязательного арбитража и меры вмешательства правительства, подкрепляемые мерами наказания с использованием обязательного труда, должны ограничиваться лишь жизненно важными службами, и обратился к правительству с просьбой представить перечень таких служб сразу же после принятия соответствующего указа. |
Some participants expressed concern over the proposal, in the Office of the High Commissioner's study, that the conclusions and recommendations contained in reports of experts be transmitted to the High Commissioner as soon as possible after the draft report was finalized. |
Некоторые участники выразили озабоченность в связи с содержащимся в исследовании Управления Верховного комиссара предложением о том, чтобы выводы и рекомендации, содержащиеся в докладах экспертов, как можно скорее препровождались Верховному комиссару после завершения подготовки проекта доклада. |
Sanctions should also be imposed for a definite time period and lifted as soon as their main objective was realized; they should not be used as a punishment or retribution. |
Санкции должны также вводиться на определенный период времени и отменяться после того, как достигнута их главная цель; они не должны использоваться в порядке наказания или возмездия. |
In the second meeting, on 28 May, the members agreed to the transfer of 19 non-reserved competencies, with a further 17 to be transferred as soon as the Provisional Institutions have the capacity to assume them. |
На втором заседании, состоявшемся 28 мая, члены Совета приняли решение о передаче 19 незарезервированных полномочий и договорились о том, что передача еще 17 полномочий будет произведена после того, как временные институты смогут осуществлять их. |
Should the Security Council decide to change an operation's mandate before this process is carried out, I would usually provide the Council with an analysis of the effect of such changes as soon as the necessary consultations have been completed. |
Если Совет Безопасности принимает решение изменить мандат той или иной операции до завершения такого процесса, я обычно представляю Совету анализ последствий таких изменений сразу после завершения необходимых консультаций. |
In that regard, one delegation was of the opinion that a representative of a non-governmental organization having violated any of the criteria of the code of ethics should have its accreditation withdrawn by the Secretariat as soon as the violation was reported. |
В этой связи одна из делегаций выразила мнение, что тех представителей неправительственных организаций, которые нарушили одну из этических норм, Секретариат должен лишать аккредитации сразу же после установления факта нарушения. |
In almost all countries, as soon as possible after admission, each juvenile was interviewed and a psychological and social report identifying any factors relevant to the specific type and level of care and programme required by the juvenile was prepared. |
Почти во всех странах сразу же после поступления несовершеннолетнего в исправительное учреждение проводится его опрос и составляется социально-психологический отчет, в котором указываются все факторы, касающиеся определенного вида и уровня воспитательной работы и программы воспитательных мер, необходимых для данного несовершеннолетнего. |
As soon as the Community resolution was adopted, Spain began arrangements to establish the mechanisms for its implementation (see annex 6, Report on events held to commemorate the European Year against Racism - Spanish Committee - prepared by the Ministry of Labour and Social Affairs). |
Сразу же после принятия вышеупомянутой общеевропейской резолюции Испания привела в действие механизмы, необходимые для ее осуществления (см. приложение 6: Программа мероприятий, запланированных в рамках Европейского года борьбы с расизмом, - Комитет для Испании, - подготовленная министерством труда и социального обеспечения). |
On 13 May, following informal consultations among the Council members, it was agreed to temporarily postpone the Council mission to West Africa and to reschedule it as soon as possible. |
После состоявшихся между членами Совета 13 мая неофициальных консультаций было условлено временно отложить миссию Совета в Западную Африку, перенеся ее по возможности на небольшой срок. |
The political situation in the Democratic Republic of the Congo, although still fragile, gives us reason to be optimistic about an overall improvement of the situation as soon as a democratically elected Government is in place. |
Политическое положение в Демократической Республике Конго, хотя и остается неустойчивым, все же дает нам основания для оптимизма в отношении улучшения ситуации в целом сразу же после формирования демократически избранного правительства. |
A widely shared view was that the purpose of the paragraph was to provide a rebalancing of the arbitral procedure following the granting of an ex parte measure by providing the responding party with an opportunity to be heard and have that measure reviewed as soon as possible. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что цель данного пункта заключается в том, чтобы обеспечить изменение баланса в рамках арбитражного разбирательства после вынесенения постановления о принятии мер ёх parte за счет предоставления другой стороне возможности быть заслушанной и обеспечения возможности для пересмотра такой меры как можно скорее. |
Several speakers suggested that the draft declaration to be adopted by the Congress should be prepared as soon as possible after the conclusion of the current session, through the intersessional meetings of the Commission, taking into account the recommendations made by the regional preparatory meetings. |
Несколько ораторов высказались за то, чтобы проект декларации, который предстоит принять Конгрессу, был подготовлен как можно скорее после окончания нынешней сессии путем проведения межсессионных заседаний Комиссии, принимая во внимание рекомендации региональных подготовительных совещаний. |
a copy of, or an Internet reference for, the texts of those proposed laws as soon as practicable after they become available for release into the public domain. |
Он хотел бы получить тексты или узнать отсылку на Интернет-ресурс в целях получения текстов упомянутых предполагаемых законов, как только это станет возможным после их опубликования. |
The report shall be distributed as soon as practicable and not later than six months after the closing of the Congress to all States and to other participants in the Congress. |
Доклад распространяется, как только это становится практически возможным, но не позднее, чем через шесть месяцев после закрытия Конгресса, среди всех государств и других участников Конгресса. |
That position, however, was without prejudice to the understanding that the cash balance should be returned to Member States as soon as assessments were received, unless the Member States authorized otherwise. |
Эта позиция не наносит, однако, ущерба тому пониманию, что остаток наличных средств должен быть возвращен государствам-членам сразу же после получения начисленных взносов, если государствами-членами не будет санкционировано иное решение. |
To ensure that the information provided can be used for the purposes noted above, it needs to be up to date, complete, accurate and reliable and be provided as soon as possible after the commencement of the proceedings. |
Для того чтобы такую информацию можно было использовать для вышеуказанных целей, она должна быть актуальной, полной, точной и надежной и должна представляться в максимально сжатые сроки после открытия производства. |
(b) To provide the coastal State, at its request, with preliminary reports, as soon as practicable, and with the final results and conclusions after the completion of the research; |
Ь) предоставлять прибрежному государству по его просьбе предварительные доклады, как только это становится практически возможным, а также окончательные результаты и заключения после завершения исследования; |