A suggestion was also made to have the UNIDIR subcommittee become active as soon as it was composed rather than waiting for its one-day meeting prior to the Board's fifty-eighth session in Geneva. |
Было внесено предложение о том, что подкомитет по деятельности ЮНИДИР должен начать работу сразу же после его формирования, не дожидаясь созыва его однодневной сессии в преддверии проведения в Женеве пятьдесят восьмой сессии Совета. |
Rule 24 of the SMRs requires the medical officer to see and examine all prisoners as soon as possible after their admission in order to document their condition upon arrival, and thereafter as necessary (see also PPPDI-24). |
Согласно правилу 24 МСП медицинский сотрудник обязан осмотреть всех заключенных как можно скорее после их поступления, с тем чтобы установить состояние их здоровья по прибытии, а затем по мере надобности (см. также СПЗЛЗЗ-24). |
4.12 If after exhausting all domestic processes, Australia's protection obligation is not engaged, domestic law requires the removal of the person concerned from Australia as soon as reasonably practicable, and the person concerned is notified accordingly. |
4.12 Если после исчерпания всех внутренних процедур обязательство Австралии о предоставлении защиты остается незатронутым, то в соответствии с внутренним законодательством соответствующее лицо высылается из Австралии при первой разумной возможности, получив перед этим необходимое уведомление. |
Two co-facilitators for negotiations on the outcome document of the summit that would be held in September 2015 for the adoption of that post-2015 development agenda would soon be appointed by the President of the General Assembly. |
В ближайшее время Председатель Генеральной Ассамблеи объявит о назначении двух координаторов на переговорах по итоговому документу саммита, который будет проведен в сентябре 2015 года с целью принятия повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The leadership of the one breakaway faction, JEM-Bashar, which had signed the agreement adopting the Doha Document, was killed, soon thereafter, by JEM-Gibril forces. |
Сразу после подписания соглашения о принятии Дохинского документа силы группировки ДСР под руководством Джибриля уничтожили руководителей отколовшейся от ДСР группировки под руководством Башара. |
The Bureau agreed that final decisions on the selected candidates for the keynote speaker on 8 April and for the panel discussion on 9 April would be made by the Chair in consultation with the Secretariat as soon as possible following the meeting on 15 January 2014. |
Члены Бюро согласились, что окончательные решения по отобранным кандидатам для выступления в качестве основных докладчиков 8 апреля и для участия в коллективных выступлениях 9 апреля будут приняты Председателем в консультации с Секретариатом по возможности в кратчайший срок после проведения заседания 15 января 2014 года. |
It also means, as soon as you tell me where you got your information- and rest assured, you will tell me- you are going to die. |
Это также значит, что как только вы скажете мне, откуда вы про это узнали, и после того, как вы скажете- вы умрете. |
The The Panel is scheduled to meet from 24 to 29 May 2005 in Lindau, Germany, and its 2005 progress report is expected to be made available to the Parties soon thereafter in late May. |
Планируется, что Группа проведет свое совещание 24-29 мая 2005 года в Линдау, Германия, и, как ожидается, вскоре после этого ее доклад о ходе работы за 2005 год будет предоставлен в распоряжение Сторон. |
Failure to provide notice as required may also be addressed, excusing a party from providing advance notice in a timely manner, if circumstances reasonably prevented it from doing so, with the proviso that notice should be given as soon as practicable after the preventing event. |
В них также может рассматриваться вопрос о ненаправлении требуемых уведомлений и допускаться освобождение от обязанности заблаговременно направлять уведомление, если это невозможно по уважительным причинам, при условии, что после исчезновения таких причин уведомление должно быть направлено в кратчайший возможный срок. |
The relevant exceptions provision in the GATT allowed such restrictions but required that they be removed as soon as the crisis conditions to which they were addressed had passed, unless the removal were likely to provoke the return of those conditions. |
Соответствующее положение об исключениях, существующее в ГАТТ, допускает такие ограничения, однако требует, чтобы они были отменены сразу же после исчезновения ситуации кризиса, на выход из которого они были направлены, за исключением тех случаев, когда их отмена может спровоцировать возобновление таких условий. |
When environmental information is requested by a member of the public, it should be provided as soon as possible following the request, and subject to an appropriate time limit, recalling that the time limit under the Convention is one month. |
При наличии просьбы о предоставлении экологической информации со стороны представителя общественности такая информация должна предоставляться в максимально сжатые сроки после получения просьбы, при этом следует напомнить, что предельный срок согласно Конвенции составляет один месяц. |
ACS will soon implement the initiative to hold workshops to create national post-disaster funds, with cooperation from the Government of Argentina, which will allow the exchange of experiences and define the process to be followed in order to establish national post-disaster funds. |
В ближайшее время АКГ в сотрудничестве с правительством Аргентины проведет рабочее совещание, посвященное созданию национального фонда для финансирования работ на этапе после завершения стихийного бедствия, чтобы обменяться опытом и уточнить порядок и сроки создания этого фонда. |
As soon as it is reasonably practicable after contact is first made between a person and an applicant for business concerning any particular business relationship or one-off transaction, the following information is to be sought: |
По возможности сразу же после установления первого контакта между любым лицом и коммерческим предприятием относительно какого-либо делового сотрудничества или какой-либо одноразовой сделки необходимо получить следующую информацию: |
If You have bought and are eligible for a SkypeIn/Skype To Go number, it will be made available to You as soon as reasonably possible after You have paid us. |
Если Ты оплатил номер SkypeIn или Skype To Go и у Тебя есть право на использование такого номера, номер будет Тебе предоставлен, как только это станет возможным после получения Твоего платежа. |
The inauguration of this centre in the Shubra district of Cairo was soon followed by many others including one in the district of Sayeda Zeinab where Ahmed and other young boys come to seek refuge and comfort when the streets of Cairo become too much for them. |
После этого в районе Шубра в Каире было открыто еще несколько таких центров, в том числе в районе Саеда Зейнаб, куда Ахмед и другие молодые мальчики приходят, чтобы найти приют и покой, когда на улицах Каира становится слишком опасно. |
As soon as you release the mouse button, the dialogue box is restored and the reference range defined with the mouse is highlighted in the document by a blue frame. |
После отпускания кнопки мыши диалоговое окно будет восстановлено, и диапазон ссылок, определенный с помощью мыши, будет выделен в документе синей рамкой. |
In that context, he supported the recommendation that UNCITRAL should undertake work on the issue of negotiability and transferability of rights in goods in a computer-based environment as soon as it had completed the model statutory or "core" provisions. |
В этой связи он поддерживает рекомендацию о том, чтобы ЮНСИТРАЛ начала работу по вопросу об обращаемости и передаваемости прав на товары с применением компьютерной техники после завершения разработки типовых регламентационных положений или "основных положений", которые встретили широкую поддержку. |
She tells Alec that she hasn't forgotten her responsibility towards Larsenburg and that she will soon become queen and also marry Charles after she returns to her homeland. |
Тереза не забыла о своей ответственности перед Ларсенбургом и что она скоро станет королевой, а также выйдет замуж за Чарльза после того, как она вернется на родину. |
He reported for duty at Headquarters in May 1908, and was soon afterwards detailed in Philadelphia and sent to Panama to reinforce the troops protecting the construction of the Panama Canal, and for potential duty in Nicaragua. |
В мае 1908 он вернулся в главный штаб корпуса, вскоре после чего был отправлен в Филадельфию а затем в Панаму, где должен был усилить войска, охранявшие строительство Панамского канала в связи с напряженностью в Никарагуа. |
He joined Charles II when that monarch reached Scotland in 1650, but he was soon at variance with the party which at that time was dominant in church and state and was only restored to favor after doing a public penance at Dundee. |
Он присоединился к Карлу II, когда тот достиг Шотландии в 1650 году, но вскоре вступил в противоречия с церковно-государственной верхушкой и был восстановлен в звании только после того, как был подвергнут общественной епитимии в Данди. |
Though it was initially placed as a reserve for the U.S. 8th Army, the collapse of the front in the face of massive Chinese attacks on 26 November 1950 meant that it soon found itself in the thick of battle. |
Несмотря на то, что турецкий контингент был приписан к резерву 8-й Армии США, крах линии фронта после масштабного наступления китайских войск в ноябре 1950 года означал, что турецкие солдаты вынуждены были оказаться в эпицентре боевых действий. |
Superintendent Arnold and Inspector Reid arrived soon afterwards from the nearby Leman Street police station, and Chief Inspectors Donald Swanson and Henry Moore, who had been involved in the previous murder investigations, arrived by 5 am. |
Суперинтендант Томас Арнольд и инспектор Рид прибыли вскоре после обнаружения тела из близлежащего полицейского участка на Леман-стрит, старший инспектор Суонсон и Генри Мур, которые участвовали в расследованиях предыдущих убийств, прибыли к 5 утра. |
After a successful appearance at the Munich Wagner Festival of 1931 he joined the Bavarian State Opera in Munich in 1933 and soon began to receive invitations to sing abroad. |
В 1931 году, после успешного выступления на Вагнеровском фестивале в Мюнхене, он был приглашён в 1933 году в Баварскую государственную оперу в Мюнхене и вскоре начал гастролировать за границей. |
After the operation Valeri begins to exercise his leg in order to return to the ice as soon as possible since the first Summit Series in history between the USSR national team and the Canadian professionals is scheduled for 1972. |
После операции Валерий начинает разрабатывать ногу с тем, чтобы как можно скорее вернуться на лёд, так как на 1972 год назначена первая в истории серия товарищеских встреч сборной СССР со сборной канадских профессионалов. |
This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon as you check it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox. |
Этот параметр позволяет задать какие выполненные задачи будут скрыты. Если вы выберите скрыть сразу, задача будет скрыта сразу же после её выполнения. Вы можете увеличить или уменьшить количество дней, в течении которых выполненная задача будет показываться в списке. |