Following the preliminary debate and the assurances given by the delegation, the Chairperson sent a letter to the State party requesting that the overdue report of Namibia be submitted to the Committee as soon as possible, and no later than 30 June 2007. |
После предварительного обсуждения и заверений, данных делегацией, Председатель направил государству-участнику письмо с просьбой как можно скорее и не позднее 30 июня 2007 года представить в Комитет просроченный доклад Намибии. |
He also reports that following a meeting on 20 June 2006 in Geneva with the Minister of Justice of Zimbabwe, he is confident that an invitation to visit that country will soon be forthcoming. |
Он также сообщает о том, что после состоявшейся 20 июня 2006 года в Женеве встречи с министром юстиции Зимбабве он уверен, что вскоре поступит приглашение посетить эту страну. |
While all of the defendants had State-appointed lawyers at trial, it remained unclear whether they had been afforded legal representation as soon as arrested, as prescribed by law. |
Хотя в ходе судебного разбирательства у всех обвиняемых были защитники, назначенные государством, осталось неясным, было ли обеспечено обвиняемым юридическое представительство сразу же после ареста, как того требует закон. |
According to article 217, an accused person in pre-trial detention is released as soon as the measure is terminated, unless he has to be kept in prison for another trial. |
Согласно статье 217, обвиняемый, в отношении которого принято решение о предварительном заключении, освобождается сразу же после прекращения действия этой меры, если он не должен оставаться в тюрьме в связи с другим процессом. |
Article 6 makes it a duty to provide assistance: an officer who has used firearms is under an obligation to provide assistance to injured persons as soon as possible. |
Статьей 6 определена обязанность по оказанию помощи: сотрудник сил правопорядка, применивший огнестрельное оружие, обязан оказать помощь раненым сразу же после появления такой возможности. |
In conclusion, my delegation wishes to encourage the Council to monitor compliance with, and respect for, the provisions contained in the draft resolution, as soon as it is adopted. |
В заключение моя делегация хотела бы призвать Совет осуществлять контроль за тем, чтобы после принятия проекта резолюции содержащиеся в нем положения соблюдались и выполнялись. |
As soon as the detention order had been issued, the person was transferred to a detention centre. |
После вынесения постановления о помещении под стражу задержанный переводится в центр содержания под стражей. |
Although these incidents are not subject to a formal internal investigation, prison managers are required to review these incidents as soon as possible after they have occurred. |
Хотя эти факты не подпадают под процедуру официального внутреннего расследования, директора тюрем обязаны рассматривать эти инциденты в максимально короткие сроки после их выявления. |
They must be transferred to detention units as soon as possible after issuance of a detention order, but the distances involved frequently meant that it was necessary to hold them on police premises first. |
Они должны переводиться в места содержания под стражей как можно скорее после выдачи ордера на задержание, однако проблема, связанная с расстояниями, часто вынуждает вначале держать их в полицейском участке. |
All persons detained by the Nepal Police received a medical examination as soon as they were taken into custody, and another if they were sent to prison. |
Все лица, задержанные непальской полицией, проходят медицинский осмотр сразу же после того, как они помещаются под стражу, и еще один осмотр, если они отправляются в тюрьму. |
I note in this connection that it is imperative that the Office of Administration, the Prosecutors' Office and the co-investigating judges become operational as soon as possible after the agreement enters into force. |
В этой связи я отмечаю настоятельную необходимость того, чтобы Административный отдел, канцелярии обвинителей и судьи, совместно ведущие судебное следствие, начали свою работу как можно скорее после вступления соглашения в силу. |
RCD undertakes to put an end to the war as soon as a global, consensus agreement is concluded on the new political order, in accordance with the Lusaka Agreement. |
КОД обязуется положить конец военным действиям сразу же после заключения всеобщего и консенсусного соглашения о новом политическом порядке в соответствии с Лусакским соглашением. |
Without efforts to improve the business environment, and make it more conducive to attracting investment, upgrading production and embedding FDI into the local economy, there is a greater risk that investors will leave as soon as the incentives expire. |
В отсутствие усилий по улучшению делового климата, созданию условий, благоприятных привлечению инвестиций, модернизации производства и интеграции ПИИ в местную экономику существует более высокий риск того, что инвесторы уйдут вскоре после того, как окончится срок действия стимулов. |
The Building Control Act 1991 and Building Regulations 1993 will soon be amended by the Building Regulations 2000. |
В закон 1991 года о контроле за жилищным строительством и положения 1993 года о строительстве скоро будут внесены изменения после принятия положений 2000 года о строительстве. |
These adjustments, which could begin as soon as the Security Council approves the proposals, are expected to result in a reduction in the strength of the peacekeeping force by some 600 troops by the end of 2002. |
Ожидается, что эти изменения, которые могут начаться сразу же после одобрения предложений Советом Безопасности, приведут к сокращению численности миротворческого контингента примерно на 600 военнослужащих к концу 2002 года. |
The Commission's work must continue so that the Court was ready to end impunity and bring real justice to victims as soon as it had been established. |
Работа Комиссии должна продолжаться, с тем чтобы Суд был готов положить конец безнаказанности и обеспечить подлинное правосудие в отношении потерпевших сразу же после его учреждения. |
It was managed by the U.S. Army Corps of Engineers (the "Corps"), and its purpose was to perform emergency repairs to Kuwait's infrastructure as soon as possible after the liberation of Kuwait. |
Его цель заключалась в том, чтобы под руководством инженерного корпуса сухопутных сил США ("корпус") как можно скорее после освобождения Кувейта приступить к проведению экстренных восстановительных работ на кувейтских объектах инфраструктуры. |
In response to the question from Mr. Henkin regarding the Roma, he said that the Roma population was estimated to be between 7,000 and 30,000 but the census which would soon be taken should establish more reliable figures. |
В ответ на вопрос г-на Хенкина в отношении цыган он говорит, что цыганское население оценивается между 7000 и 30000, но более надежные цифры можно будет установить после проведения намечаемой в ближайшее время переписи. |
With the emergence of a new situation since early November, UNSMA has resumed its presence in Kabul and will return to other major urban centres as soon as the security situation permits. |
После возникновения новой ситуации с начала ноября СМООНА возобновила свое присутствие в Кабуле и вернется в другие крупные городские центры, как только это позволит сделать обстановка в области безопасности. |
Most of the hundreds of thousands of Lebanese displaced by the war started to return to their villages and towns as soon as the cessation of hostilities was declared. |
Среди сотен тысяч ливанцев, перемещенных в результате войны, большинство начали возвращаться в свои деревни и города сразу же после того, как было объявлено о прекращении военных действий. |
For instance, some groups were unwilling to work hard, spent money as soon as they obtained it, and made their children beg on the streets instead of sending them to school. |
Например, некоторые группы населения не желают упорно трудиться, расходуют свои деньги сразу же после того, как они получили их, и заставляют своих детей просить милостыню на улицах, вместо того чтобы направлять их в школу. |
The scheme is provided through the Duty Lawyer Service as soon as practicable after the children or juveniles in question have been taken to a place of refuge. |
Действие этого механизма обеспечивается с помощью Дежурной адвокатской службы, которая начинает действовать сразу же после того, как соответствующие дети или несовершеннолетние помещаются в приют. |
To the extent feasible, and as soon as practicable after MOTAPM/AVM are laid, signposted or other warning measures should be provided on all primary traffic routes into the mined area to ensure the effective warning of civilians. |
По мере осуществимости и так скоро, как это практически возможно после установки МОПП/ПТрМ, указательные или иные предупредительные меры следует применять на всех основных транспортных маршрутах в минный район, с тем чтобы обеспечить эффективное недопущение граждан. |
Should the General Assembly approve the Advisory Committee's recommendation that a detailed report should be submitted in May, the Advisory Committee would submit its own detailed observations and recommendations as soon as possible thereafter. |
Если Генеральная Ассамблея одобрит рекомендацию Консультативного комитета о представлении подробного доклада в мае, Консультативный комитет представит свои собственные подробные замечания и рекомендации вскоре после этого. |
Lastly, it trusted that the Administration would fill the post of Executive Director of the Capital Master Plan Project as soon as possible following the departure of the current incumbent. |
И наконец, она надеется на то, что администрация как можно скорее заполнит должность Исполнительного директора Проекта по осуществлению генерального плана капитального ремонта после ухода сотрудника, занимающего ее в настоящее время. |