The operations of the armed forces shall be limited to the time and modalities which are strictly necessary, and shall end as soon as the purpose has been achieved. |
Использование армии в этих целях будет ограничиваться сроками и формами, которые являются строго необходимыми, и прекращается сразу же после выполнения ею своей задачи. |
It remains my earnest hope that further sustained efforts will enable ICRC to achieve the release of all prisoners of war from both sides as soon as possible after the transitional period begins. |
Я искренне надеюсь, что новые настойчивые усилия помогут МККК добиться освобождения военнопленных обеих сторон как можно скорее после начала переходного периода. |
It is too soon to predict the effect on the Serb population in the UNPAs of the Croatian Government's decision not to agree to a continuation of UNPROFOR's present mandate beyond March 1995. |
Пока слишком рано предсказывать последствия для сербского населения в РОООН решения правительства Хорватии не соглашаться на продление нынешнего мандата СООНО на период после марта 1995 года. |
The Secretary-General of the United Nations involved himself in the search for a peaceful solution in Burundi as soon as the crisis in that country erupted on 21 October 1993. |
Сразу же после начала кризиса в Бурунди 21 октября 1993 года Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций начал поиски путей мирного урегулирования обстановки в этой стране. |
The donor community should mobilize adequate funding and technical assistance as soon as possible to assist the Government once it has demonstrated its full and effective support and commitment to fighting the epidemic at the highest governmental level. |
Сообществу доноров следует как можно скорее организовать сбор необходимых финансовых средств и предоставить техническую помощь правительству, после того как оно выразит готовность оказывать полную и эффективную поддержку усилиям по борьбе с эпидемией на высшем уровне. |
The Court shall return such articles free of charge as soon as possible after the trial, if they are the property of a third party or the requested State. |
Суд возвращает такие предметы бесплатно в кратчайшие возможные сроки после судебного процесса, если они являются собственностью третьей стороны или запрашиваемого государства. |
The convicted person shall be transferred as soon as possible after his arrest to the territory of the State in which he was serving his sentence or to another place determined by the Presidency. |
Сразу же после его ареста осужденный переводится в кратчайшие возможные сроки на территорию государства, где он отбывал наказание, или в какое-то иное место, определяемое Президиумом. |
(e) To submit, as soon as possible following the establishment of a democratically elected non-racial Government, a final report to the General Assembly; |
е) как можно скорее представить Генеральной Ассамблее заключительный доклад после создания избранного демократическим путем нерасового правительства; |
It would be important, therefore, that the Organization should be in a position to deploy military and police observers, at least in the regions where the situation is most critical, as soon as possible after a comprehensive peace agreement is concluded. |
В этой связи важно, чтобы Организация была в состоянии направить военных и полицейских наблюдателей по крайней мере в те районы, где ситуация является наиболее критической, как только это станет возможным после заключения всеобъемлющего мирного соглашения. |
Unfortunately, our reports and the danger that they forecast came true, as the safe area of Gorazde was soon afterwards attacked with the enormous fire power of Karadzic's Serb forces. |
К сожалению, эти сообщения и та опасность, которая предсказывалась в них, подтвердились, поскольку вскоре после этого безопасный район Горажде подвергся ожесточенному обстрелу со стороны сербских сил Караджича. |
As for the results of the other two major censuses, which had been respectively concerned with indigenous communities and the rural population, he said that the Government of Peru would transmit them to the Committee as soon as they were published. |
Что касается результатов двух других важных переписей, которые охватывают соответственно общины коренных народов и сельское население, то правительство Перу представит их Комитету сразу же после их публикации. |
As soon as work on this is finalized, the updated classification will be submitted to the Consultative Committee on Programme and Operational Questions for its review, and eventual submission to ACC at its second regular session of 1995. |
Сразу же после завершения этой работы обновленная классификация будет представлена на рассмотрение Консультативного комитета по программе и оперативным вопросам и затем в конечном итоге - АКК на его второй очередной сессии 1995 года. |
Died of his wounds soon thereafter. (H, 19 February) |
Вскоре после этого скончался от ран. (Г, 19 февраля) |
The four diplomatic officers from the Permanent Mission of Cuba who were apprehended on 30 August were released by the New York Police as soon as the United States Department of State became aware of the detention. |
Четыре дипломатических сотрудника Постоянного представительства Кубы, задержанных 30 августа, были освобождены нью-йоркской полицией сразу же после того, как государственному департаменту Соединенных Штатов стало известно об их задержании. |
Discussions will also be required with respect to other functions of the Conference of the Parties that need to be addressed at its first session or soon thereafter. |
Следует также провести обсуждения в отношении других функций Конференции Сторон, решение по которым необходимо будет принять на ее первой сессии или в ближайшее после нее время. |
At a meeting on 22 September 1994, CCO agreed that the director of the joint programme would assume responsibility for the transition process as soon as he or she had been designated by the Secretary-General. |
На заседании 22 сентября 1994 года КОС согласился с тем, что на директора совместной программы будет возложена ответственность за переходный процесс сразу же после того, как он или она будут назначены Генеральным секретарем. |
The reports will be published by the Government and offered to the public together with recommendations as soon as they have been considered by the competent international bodies. |
Они будут опубликованы правительством и преданы гласности вместе со сделанными по ним рекомендациями сразу же после того, как они будут рассмотрены компетентными международными органами. |
Pursuant to the Code of Criminal Procedure of the Netherlands Antilles a preliminary investigation shall be initiated as soon as there are causes to believe that an offence has been committed. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Нидерландских Антильских островов предварительное следствие должно быть начато сразу же после того, как появляются основания полагать, что совершено противоправное деяние. |
Better financial forecasting techniques and a deeper understanding of costs are essential to improve performance, and training in these matters will be imparted as soon as there is a sufficiently respectable body of knowledge ready to be imparted. |
Важным условием повышения качества работы является совершенствование методов финансового прогнозирования и более углубленное понимание расходов, и профессиональная подготовка в этих вопросах будет организована сразу же после того, как будет накоплен достаточно весомый багаж знаний. |
The consultations will resume as soon as we receive the supplementary report of the Secretary-General, which we hope will be available this month. |
Консультации возобновятся сразу же после того, как мы получим дополнительный доклад Генерального секретаря, который, как мы надеемся, будет предоставлен в наше распоряжение в текущем месяце. |
Let me reiterate the readiness Japan expressed on that occasion to discharge to the best of its ability the responsibilities entrusted to it by the international community as soon as the Authority commences its work. |
Позвольте мне еще раз заявить о той готовности, которую Япония уже выразила в то время, выполнять в меру всех своих возможностей возложенные на нее международным сообществом обязанности сразу, после начала работы Органа. |
How can we fail to be gratified that President Jean-Bertrand Aristide will soon arrive on Haitian soil after three long years in forced exile? |
И как же не радоваться тому, что президент Жан-Бертран Аристид скоро прибудет на землю Гаити после трех долгих лет вынужденной ссылки? |
The secretariat was ready to get the study under way as soon as it was approved, in order to finalize it by the end of 1994. |
Секретариат готов приступить к этому исследованию сразу после его утверждения и завершить его к концу 1994 года. |
But as soon as he mentioned his wife, I walked away, even after he told me he was separated. |
Но как только он упомянул свою жену, я ушла, даже после того, как он сообщил мне, что разводится. |
The Government has stated that the physical conditions of places of detention and administrative procedures relating to police custody were adapted to the requirements of the new regulations as soon as they entered into force on 23 September 1992. |
Правительство заявило, что физические условия в местах содержания под стражей, а также административные процедуры, касающиеся задержания, были приведены в соответствие с требованиями новой инструкции сразу после ее вступления в силу 23 сентября 1992 года. |