The Committee also recommended that the Secretary-General of ECCAS, as soon as the Kinshasa Convention had entered into force, should develop a subregional programme of priority activities to be conducted in the long term. |
Комитет также рекомендовал Генеральному секретарю ЭСЦАГ после вступления Киншасской конвенции в силу разработать субрегиональную программу приоритетных направлений деятельности, рассчитанную на долгосрочную перспективу. |
The delegation had declared that any injury observed had to be reported, but did not specify whether action was taken as soon as the injury was reported. |
Делегация сообщила, что любое выявленное телесное повреждение должно доводиться до сведения соответствующих лиц, но она не уточнила, принимаются ли какие-либо меры после того, как становится известно о наличии телесного повреждения. |
As soon as the bill was adopted, the necessary funds would be freed up and the support mechanisms needed to facilitate implementation established. |
После его принятия будут выделены необходимые средства и созданы необходимые механизмы в целях содействия его осуществлению. |
Following the re-establishment of diplomatic relations between the two countries on 9 November 2008, it is vital that the Dakar process moves forward and that the Contact Group meets as soon as possible. |
После восстановления дипломатических отношений между двумя странами 9 ноября 2008 года принципиально важно, чтобы Даккарский процесс продвигался вперед и чтобы Контактная группа встретилась как можно скорее. |
The group noted that the following preliminary amendments, submitted by the CCNR, would be discussed as soon as a concrete proposal was received from the CCNR: |
Группа отметила, что сразу после поступления конкретного предложения от ЦКСР будут рассмотрены следующие представленные ею предварительные варианты поправок: |
After the meeting, the Council adopted a press statement that called on all parties to reach a permanent ceasefire and a comprehensive peace agreement as soon as possible on the basis of the Doha Document for Peace in Darfur. |
После заседания Совет принял заявление для печати, в котором призвал все стороны обеспечить постоянное прекращение огня и как можно скорее достигнуть всеобъемлющего мирного соглашения на основе Дохинского документа о мире в Дарфуре. |
The scope of these additional regulatory measures is currently being finalized, with a view to their entering into force later in September 2010 or as soon as possible thereafter. |
Сейчас завершается работа по определению сферы действия этих дополнительных мер, с тем чтобы они вступили в силу в сентябре 2010 года или как можно скорее после этого. |
Such order, regulation, direction or instruction shall have effect as soon as notice as aforesaid has been given, without publication in the Gazette. |
Такой ордер, постановление, указание или инструкция обретают юридическую силу немедленно после выдачи вышеупомянутого уведомления, без опубликования в официальном правительственном бюллетене. |
Governments have an obligation to ensure that preventive, protective and relief services are child-sensitive, available and accessible to all children in a natural disaster, or as soon as possible after the initial impact. |
Правительства обязаны обеспечить, чтобы услуги в области предупреждения, защиты и чрезвычайной помощи учитывали интересы ребенка, имелись в наличии и были доступны для всех детей во время стихийного бедствия или сразу же после его первоначальной стадии. |
In the present case, the author was interrogated three days after being detained and as soon as his placement into custody was authorized by the prosecutor. |
В данном случае допрос автора был произведен через три дня после его задержания, сразу после вынесения прокурором постановления о его заключении под стражу. |
In fact, his family did hire a lawyer, as soon as he managed to contact them through unofficial channels, since he was deprived of official means of communication with the outside world. |
При этом его семья наняла адвоката сразу после того, как ему удалось обратиться к ним по официальным каналам, поскольку он не располагал средствами общения с внешним миром. |
Here, the author's release from prison after his armed robbery convictions was soon followed by a series of further offences, including thefts of automobiles and reckless endangerment of life, that prompted the State party's action. |
Здесь речь идет о том, что автор сообщения вскоре после отбытия тюремного наказания за вооруженные ограбления совершил еще ряд преступлений, в том числе многочисленные кражи автомобилей, и безответственно подвергал опасности жизнь людей, поэтому государство-участник и было вынуждено принять соответствующие меры. |
The Board recommends that the Administration prepare a complete, practical and detailed implementation plan for the United Nations and peacekeeping operations as soon as possible after a decision has been made on the Umoja implementation strategy. |
Комиссия рекомендует администрации в кратчайшие сроки после принятия решения о стратегии внедрения «Умоджи» подготовить полный, практически реализуемый и подробно проработанный план перехода для Организации Объединенных Наций и операций по поддержанию мира. |
A State or international organization which, having examined the permissibility of a reservation in accordance with the present Guide to Practice, considers that the reservation is impermissible, should nonetheless formulate a reasoned objection to that effect as soon as possible. |
Государство или международная организация, которые после рассмотрения вопроса о действительности оговорки в соответствии с настоящим Руководством по практике считают, что данная оговорка недействительна, должны, тем не менее, как можно скорее сформулировать мотивированное возражение против нее. |
The Secretary-General intends to issue his communication inviting the parties concerned to nominate persons to fill the vacancy as soon as the Council has fixed the date of the election. |
Сразу же после того, как Совет Безопасности установит день выборов, Генеральный секретарь рассчитывает обратиться с предложением выдвигать кандидатуры для заполнения вакансии путем направления письменных сообщений. |
I would also greatly appreciate an urgent decision by the Council, as soon as the final voters list has been published by the Independent Electoral Commission, to ensure that the additional personnel are deployed in sufficient time prior to the elections of 31 October 2010. |
Также буду признателен за срочное - сразу после публикация Независимой избирательной комиссией итогового списка избирателей - принятие решения Советом в целях обеспечения достаточного времени для развертывания дополнительного персонала в преддверии выборов 31 октября 2010 года. |
The State party indicated in paragraphs 5, 71 and 77 of the report that it intended to ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture as soon as the national human rights institution responsible for monitoring its implementation had been established. |
В соответствии с докладом (пункты 5, 71 и 77), государство-участник рассчитывает ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции сразу после введения в действие механизма, отвечающего за его применение, - Национального института по правам человека. |
Renovation of the Secretariat Building would begin as soon as the last of the offices had been relocated to the temporary North Lawn Building. |
З. Реконструкция здания Секретариата начнется сразу же после того, как последние служебные помещения будут переведены во временное здание на Северной лужайке. |
The data should be destroyed as soon as the purpose of their collection has been fulfilled or when they are no longer needed. |
Сразу после того, как цель сбора информации была достигнута, или если дальнейшая необходимость в такой информации отсутствует, она должна быть уничтожена. |
Article 60-12 of the Code of Criminal Procedure provided for the presence of an interpreter as soon as a person who neither understood nor spoke French was taken into police custody (question 9). |
Согласно статье 60-12 Уголовно-процессуального кодекса, сразу же после задержания полицией лица, не понимающего французского языка и не говорящего на нем, ему должны быть предоставлены услуги переводчика (статья 9). |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that it was very useful to know that human rights treaties were directly applicable in Mongolian courts as soon as they had been ratified. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что очень полезно узнать о том, что договоры по правам человека после их ратификации могут применяться монгольскими судами как нормы прямого действия. |
Given the results already achieved and what remains to be done, President Lobo Sosa has launched an appeal to start talks as soon as possible on a new global agreement that will guide our actions and goals after 2015. |
С учетом уже достигнутых результатов и того, что еще остается сделать, президент Лобо Соса обратился с призывом к скорейшему началу переговоров относительно принятия нового глобального соглашения, которое явится нашим руководством к действиям по достижению целей в период после 2015 года. |
For all those reasons, we ought to encourage the parties to reach agreement on the post referendum issues and relations as soon as is feasible. |
По всем этим причинам мы должны способствовать тому, чтобы стороны как можно скорее достигли договоренности по вопросам и отношениям, касающимся периода после проведения референдума. |
The Government that arose from those elections, as soon as it assumed power, began addressing the issue of the MDGs and undertook significant efforts to achieve them, despite the time lost due to the war. |
Пришедшее к власти после выборов правительство сразу же взялось за решение вопроса о ЦРДТ и приложило значительные усилия для их достижения, несмотря на упущенное из-за войны время. |
In particular, it had drafted amendments to the Code of Criminal Procedure, which set out new procedures for drawing up a record of arrest as soon as a person was taken into police custody. |
В частности, она подготовила поправки к Уголовно-процессуальному кодексу, предусматривающие введение новых процедур по составлению протоколов задержания, которые должны оформляться сразу после взятия соответствующих лиц под стражу полицией. |