OLC supports the negotiations for the conclusion of a status-of-forces or a status-of-mission agreement with a host country as soon as a Security Council resolution to establish a mission has been adopted. |
КЮ оказывает поддержку при переговорах о заключении СОСС или СОСМ с принимающей страной после того, как Советом Безопасности принимается резолюция об учреждении той или иной миссии. |
The bound volume of ICJ Reports 2001 has also appeared, while the bound volumes for 2002 and 2003 will appear as soon as the indexes have been printed. |
Том в переплете ICJ Reports 2001 также вышел, а тома в переплете за 2002 и 2003 годы выйдут после того, как будет напечатан предметный указатель. |
Decision: As soon as a positive response is received from UNFIP, all countries will be notified to determine their continued interest in participation and a separate Task Force will be convened to pursue the project. |
Решение: После получения положительного ответа от ЮНФИП будет направлено уведомление в адрес всех стран с целью выяснения того, сохраняется ли у них интерес к участию в работе, а также будет созвано заседание отдельной целевой группы для продолжения работы по проекту. |
In conformity with article 45 of the Constitution, international treaties or agreements which have been ratified take precedence, as soon as they have been published, over the law. |
В соответствии со статьей 45 Конституции после опубликования международных договоров или соглашений они обладают приоритетом перед национальными законами. |
The reservation to article 16, paragraph 1 (g), of the Convention would be withdrawn as soon as the new law on family names was adopted by Parliament and had entered into force. |
Оговорка к пункту 1 g) статьи 16 Конвенции будет исключена сразу после принятия парламентом и вступления в силу нового закона, касающегося фамилий. |
The exhaust gases contained in the bag shall be analysed as soon as possible and in any event not later than 20 minutes after the end of the test cycle. |
7.2.1 Анализ выхлопных газов, содержащихся в каждой камере, производится по возможности незамедлительно и во всяком случае не позднее 20 минут после окончания испытательного цикла. |
The Serbia Law on Information, the mechanism used by the Milosevic government to repress the independent print media, was suspended and Federal Republic of Yugoslavia officials stated that it was to be abolished as soon as the new Serbian parliament was elected and seated. |
Действие сербского Закона об информации, которым правительство Милошевича пользовалось для подавления независимой печати, было приостановлено, и должностные лица Союзной Республики Югославии заявили, что после избрания сербской скупщины этот закон будет сразу же отменен. |
In this regard, the Committee recognizes the importance of providing funding as soon as possible to meet the essential needs, including food, of former armed combatants after they have signed an agreement and before they assemble at disarmament, demobilization and reintegration points. |
В этой связи Комитет признает важность как можно более быстрого предоставления средств для покрытия существенно важных потребностей, в том числе в продовольствии, бывших вооруженных комбатантов после подписания ими соглашения и до их сбора в пунктах разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
OECD started to compile information on country methodology for compiling software expenditure last year, and several key issues soon emerged: |
ОЭСР приступила в прошлом году к сбору информации о национальных методах расчета расходов на программное обеспечение, после чего вскоре возник целый ряд вопросов: |
The objective would be to repatriate Rwandan former combatants to Rwanda as soon as possible after they are disarmed, rather than accommodating them for long periods in camps on Congolese territory. |
Цель заключалась бы в скорейшей репатриации бывших комбатантов из числа руандийцев в Руанду после их разоружения, а не в их размещении на длительный период времени в лагерях на конголезской территории. |
First of all, I would like to pay tribute to Maureen Connelly, my Inspector General, who will soon be retiring after a distinguished career with the organization. |
Прежде всего я хотел бы поблагодарить Морин Коннелли, моего Генерального инспектора, которая скоро выйдет на пенсию после многих лет выдающейся службы в организации. |
The Special Committee also underlines the importance of conducting these training programmes as soon as their preparation has been completed, and of including them as a basic pre-deployment necessity. |
Специальный комитет подчеркивает также важное значение осуществления таких учебных программ сразу же после завершения их подготовки и их включения в качестве основного предварительного условия развертывания операций. |
After decades of bitter conflict, the peace process in Angola has brought renewed optimism that many refugees and internally displaced persons will soon be able to go home. |
После десятилетий ожесточенного конфликта мирный процесс в Анголе вселил новый оптимизм, связанный с тем, что многие беженцы и внутренние перемещенные лица в скором времени смогут вернуться домой. |
Upon request, assessments of origin shall be issued as soon as possible but no later than 150 days after such a request is received. |
При наличии соответствующего запроса, в возможно короткие сроки, но не позднее 150 дней после получения запроса производится оценка происхождения товара. |
It was to be hoped that the existing anomaly would be corrected soon through the application of a new democratic Government in Belgrade to join the United Nations, in accordance with the relevant provisions of the Charter. |
Оратор выражает надежду на то, что существующий недостаток будет вскоре устранен после того, как новое демократическое правительство в Белграде подаст заявку о вступлении в члены Организации Объединенных Наций с учетом соответствующих положений Устава. |
Security Coordination Officers are unable to document the activities from the mission visit because as soon as they return they have to leave for another mission. |
Сотрудники по координации вопросов безопасности не успевают составлять отчеты о поездках в миссии, поскольку сразу после возвращения они вынуждены выезжать в другие миссии. |
The secretariat is requested to distribute the programme and call for papers as soon as it becomes available |
Секретариату предлагается распространить программу и предложение о представлении документов сразу после того, как они поступят в его распоряжение. |
Cyprus will consider the ratification of the VOC Protocol soon, but after the evaluation of data that are being collected within the accession negotiations with the European Union. |
Кипр в ближайшее время рассмотрит вопрос о ратификации Протокола по ЛОС, однако лишь после оценки данных, которые собираются в настоящее время в контексте процесса переговоров о присоединении к Европейскому союзу. |
The INITIAL REPORT must be submitted as soon as practicable, but no later than 180 days after the date on which a country becomes a State Party to the Convention. |
Первоначальный доклад должен быть представлен как можно раньше, но не позднее чем по истечении 180 дней после той даты, когда страна становится государством-участником Конвенции. |
Some members had, however, expressed the wish that the permanent missions of the countries concerned be informed as soon as possible once concluding observations had been adopted by the Committee. |
Тем не менее, члены Комитета высказали пожелание, чтобы постоянные представительства соответствующих стран были информированы как можно ранее после принятия заключений Комитетом. |
Most donors, however, insist that projects need to be self-sustainable and that if a free service is offered initially, these clients will disappear as soon as fees are introduced. |
Однако большинство доноров настаивают на самоокупаемости проектов и считают, что если первоначально будут предлагаться бесплатные услуги, то после введения платы клиенты исчезнут . |
Upon enquiry, the Committee was informed that UNDOF had completed its draft procurement plan for 2001-2002, which would be finalized as soon as the budget is approved by the General Assembly. |
В ответ на запрос Комитета ему было сообщено, что СООННР завершили подготовку проекта плана закупок на 2001 - 2002 годы, который будет доработан и принят после утверждения бюджета Сил Генеральной Ассамблеей. |
Pre-sessional documents continue to be available on UNCTAD's Web site four weeks in advance of the relevant intergovernmental meeting and the substantive output of meetings appears on the Web site as soon as it is in final form. |
С предсессионными документами, как и раньше, можно ознакомиться на упомянутом сайте ЮНКТАД за четыре недели до начала соответствующего межправительственного совещания, а основные итоговые материалы совещаний воспроизводятся там же немедленно после их составления в окончательном виде. |
Section 29 of the Criminal Procedure Law, specifies that a person arrested without a warrant must be brought before a judge as soon as possible, and no later than 24 hours following the arrest, with a special provision regarding weekends and holidays. |
Статья 29 Уголовно-процессуального закона предусматривает, что лицо, задержанное без ордера, должно быть доставлено к судье как можно скорее и не позднее чем через 24 часа после задержания, при этом в отношении выходных и праздничных дней действует особое положение. |
Each State Party must destroy all its stockpiled anti-personnel mines as soon as possible, but no later than 4 years, after the Convention enters into force for it. |
Каждое государство-участник должно уничтожить все свои запасы противопехотных мин в кратчайшие возможные сроки, но не позднее чем по истечении четырех лет после вступления Конвенции в силу для него. |