The organization was proceeding on the basis that the Inspectorate must be ready to carry out verification activities as soon as the Convention entered into force. |
В основу положена посылка о том, что Инспекторский отдел должен быть готов начать деятельность по проверке сразу же после вступления Конвенции в силу. |
This interim stage was soon superseded, in 1973, by the Chaguaramas Treaty which established CARICOM. |
В скором времени после достижения соответствующей договоренности на совещании в Чагуарамасе в 1973 году вместо этой структуры был создан КАРИКОМ. |
As soon as hostilities broke out, President Habyarimana met President Museveni in New York and Washington, where they both happened to be at the time. |
После начала военных действий президент Хабиаримана встретился с президентом Мусёвени в Нью-Йорке и Вашингтоне, где они оба находились в это время. |
Sanctions should not be open-ended, but should be lifted as soon as the specific objectives being pursued had been achieved. |
Санкции не должны носить открытого характера и должны отменяться сразу же после достижения специфических целей, которые преследует их введение. |
Persons thus evacuated shall be transferred back to their homes as soon as hostilities in the area in question have ceased. |
Эвакуированное в таком порядке население будет возвращено обратно в свои дома немедленно после того, как боевые операции в этом районе будут закончены. |
He did not have a lawyer during his interrogation and he retracted his confession as soon as he received legal assistance. |
Оно не пользовалось помощью адвоката во время допроса и отказалось от своих показаний сразу же после того, как получило советы юриста. |
Spread your ATfields as soon as the music starts. |
Разворачивайте АТ-поле сразу после того, как заиграет музыка. |
I've more right to this flat than you have, besided you'll be rotting soon. it'll be mine anyway. |
У меня на эту квартиру больше прав, чем у тебя, да и осталось тебе недолго, а после всё здесь будет моё. |
Now that partial charges are allowed, the Public Prosecution Service has charged 405 individuals with 28,432 offences, and many of those persons should soon be sentenced. |
После того, как стали возможны частичные изменения, Прокуратура предъявила обвинения 405 лицам в связи с совершением 28432 преступлений, и значительное число лиц будет осуждено в ближайшее время. |
The outcomes of those two processes are expected to form central elements of the post-2015 development agenda soon to be negotiated. |
Предполагается, что результаты этих двух процессов станут центральными элементами повестки дня в области развития на период после 2015 года, которая будет обсуждаться в ближайшее время. |
Respondents suggested that time could be saved by doing background checks as soon as the shortlist of candidates was known, rather than after a candidate was selected. |
Ответившие на вопрос, отметили, что требующееся на все это время можно было бы сократить, если начинать наводить справки сразу же, как только становится известен краткий список кандидатов, а не после отбора кандидата. |
The Group recommends that each updated or amended list be communicated directly, immediately and simultaneously, as soon as the amendments are approved by the Committee. |
Группа рекомендует напрямую, без задержек и в одно и то же время направлять государствам каждый обновленный или исправленный Перечень, сразу же после утверждения поправок к нему Комитетом. |
Install patches from software manufacturers as soon as they are distributed since hackers can quickly assemble malware using pre-made components to exploit the weakness before most people have downloaded the fix. |
Пакеты обновлений, предоставляемые производителями программного обеспечения, необходимо устанавливать сразу же после их выпуска, поскольку хакеры могут быстро создать вредоносные программы на основе предварительно подготовленных компонентов, использующие «слабые места» операционных систем и обозревателей, еще до того, как большинство пользователей загрузят исправления. |
Alec broke it off with Ligeia as soon as she'd sat her finals. |
Алек порвал с Лиджией, сразу же после того, когда она вышла на финишную прямую. |
The Republic of Korea welcomed the outcome of the referendum on Southern Sudan and hoped that post-referendum negotiations would be completed as soon as possible. |
Республика Корея приветствовала итоги референдума по вопросу о Южном Судане и выразила надежду на скорейшее завершение проводимых после референдума переговоров. |
UNDP is continuing its discussions with the Government and preparations will commence as soon as the Government decides on the timing of the round-table meeting. |
В настоящее время ПРООН продолжает свои обсуждения с правительством; подготовка к проведению этого мероприятия начнется после того, как оно примет решение относительно сроков проведения совещания "за круглым столом". |
Morocco hoped that Algeria and the Frente POLISARIO would fulfil their promise as soon as possible and clarify their respective positions regarding the draft Framework Agreement. |
Г-н Баали, ссылаясь на выступление представителя Марокко, говорит, что после встречи в Вайоминге представитель Генерального секретаря опубликовал коммюнике, в котором речь шла как о плане урегулирования, так и о Рамочном соглашении. |
His Government was nevertheless determined to start the process in the hope of achieving good results as soon as possible. |
Кроме того, после нахождения идеальных формулировок государства-участники нового юридического документа посвятят, может быть годы и даже десятилетия, тому, чтобы воплотить этот документ на практике. |
Meanwhile, after someone sent a song of her singing to producer Byron Gallimore, Andrews signed with DreamWorks Records Nashville and soon began working on her first album. |
После того, как кто-то отправил запись одной из песен в исполнении Эндрюс продюсеру Байрону Галлимору, она получила возможность подписать контракт со студией DreamWorks Records Nashville и вскоре начала работу над её первым альбомом. |
He soon became a star after playing Greta Garbo's lover in Anna Christie (1930) but never developed into a leading man. |
Он стал звездой после роли любовника героини Греты Гарбо в ленте «Анна Кристи» (1930), но ему не было свойственно амплуа романтического героя. |
He soon discovers that Merlin has magical powers and gives him a book of sorcery to study from in secret, warning him not to be caught using magic. |
Сразу после встречи с Мерлином, обнаруживает, что у юноши уникальные магические способности и дает ему книгу колдовства, чтобы тот научился ими пользоваться, но просит его при этом сохранять свою истинную. |
This flag made it possible to create a full-fledged.NET Wrapper for Graybox OPC Server Toolkit which will become available soon. |
Тепрь ядро Toolkit позволяет создать полноценный.NET Wrapper. Без этого флага было невозможно реализовать.NET Wrapper для Graybox OPC Server Toolkit без утечки памяти после вызовов GBOnGetErrorString и GBOnQueryAccessPath. |
After a victory at Faenza in 542, they reconquered the major cities of Southern Italy and soon held almost the entire Italian peninsula. |
Весной 542 года король Тотила одержал значительную победу при Фавенции, после чего остготы вернули многие города юга Италии и вскоре взяли под контроль почти весь полуостров. |
After the Olympics, Bankert returned to Guam as a consultant but soon returned to the United States. |
После Олимпийских игр Бэнкерт возвратился на Гуам и продолжил работать консультантом, но вскоре вернулся в США и обосновался в Стонтоне, штат Вирджиния. |
He became good friends with Eastwood after Tightrope and soon Valdes was promoted to associate producer/assistant director on 1985's Pale Rider. |
Вскоре с Иствудом они стали хорошими друзьями после «Петли» и вскоре Вальдеса повысили в качестве помощника продюсера для фильма 1985 года «Бледный всадник». |