Moreover, as soon as some production capacity is developed, domestic competition may be stimulated by allowing entry of other domestic firms into the industry. |
Кроме того, после формирования определенного производственного потенциала внутреннюю конкуренцию можно стимулировать, открыв доступ в данную отрасль для других отечественных фирм. |
As soon as cases were referred to the courts, the proceedings began and the accused parties could be tried. |
После передачи дел на рассмотрение судей возбуждается процедура судебного преследования, и виновные лица могут быть судимы. |
The establishment of a central database would be possible and desirable as soon as monitoring systems are established at the departmental level in response to the guidelines referred to above. |
Создание централизованной базы данных станет возможным и целесообразным после создания в департаментах систем контроля в соответствии с упомянутыми выше руководящими принципами. |
The process of evaluating and certifying the qualifications of educational outreach workers will begin as soon as representatives of the uprooted population transmit the list of potential beneficiaries. |
Процесс оценки и официальной сертификации для работников просвещения начнется после того, как представители перемещенного населения представят список возможных бенефициаров. |
Before the assassination attempt, we had both gone together to collect the keys as soon as I had shown him the rented house. |
До покушения мы оба пошли вместе, чтобы взять ключи после того, как я показал ему арендованный мною дом. |
For extradition, when the requisite documentation is supplied, the suspect will be placed in custody as soon as he is located. |
Что касается выдачи, то по представлении требуемых документов подозреваемое лицо, после установления его местонахождения, берется под стражу. |
Following the recent fighting, the need now is for targeted humanitarian operations to start as soon as possible to relieve the suffering of the people. |
После недавних боев сейчас необходимо как можно быстрее приступить к осуществлению целевых гуманитарных операций, с тем чтобы облегчить страдания населения. |
That problem has persisted in some other missions and is all the more serious as investigations need to be conducted as soon as possible after the incident. |
С аналогичной проблемой приходилось сталкиваться и в некоторых других миссиях, причем ее серьезный характер усугубляется тем, что расследования должны проводиться непосредственно после происшествия. |
The General Committee shall then meet as soon as possible after its election and shall present its report to the General Assembly before the commencement of the general debate. |
Затем Генеральный комитет собирается в кратчайшие возможные сроки после его избрания и представляет свой доклад Генеральной Ассамблее до начала общих прений. |
Once ordered to be surrendered by the custodial State, the person shall be delivered to the Court as soon as possible. |
После вынесения решения о передаче лица Суду государством места содержания под стражей данное лицо как можно скорее доставляется в Суд. |
The Secretariat should ensure that the concluding comments of the Committee are submitted to the heads of specialized agencies as soon as possible after their conclusion. |
Секретариату необходимо обеспечить направление заключительных замечаний как можно скорее после завершения их подготовки главам специализированных учреждений. |
The disarmament of combatants will be effected upon their entry into the designated assembly zones, and demobilization and reintegration as soon as practicable thereafter. |
Разоружение комбатантов будет осуществлено после их вывода в определенные районы сбора, после чего в кратчайшие возможные сроки будет проведен процесс демобилизации и реинтеграции. |
During the first stage, which begins as soon as combatants are disarmed, they are registered, interviewed and receive some counselling and a medical examination. |
В ходе первого этапа, который начнется сразу же после разоружения комбатантов, они будут зарегистрированы, опрошены, получат определенное консультирование и пройдут медицинский осмотр. |
The Parties, at their first meeting or as soon as practicable thereafter, shall consider the establishment of a multilateral consultative process to promote effective implementation of the Convention. |
Стороны на своем первом Совещании или при первой реальной возможности после него рассматривают вопрос об организации многостороннего консультативного процесса в целях содействия эффективному осуществлению Конвенции. |
All documentation produced by the Group so far would be available in English by 10 November, and in languages as soon thereafter as possible. |
Все уже подготовленные Группой документы будут выпущены на английском языке до 10 ноября, а на других языках - как можно скорее после этого. |
In many cases the NGOs fail to develop the capacity for long-term sustainability and as soon as the donor's funding ends they cease to exist. |
Во многих случаях НПО не нарабатывают потенциала для обеспечения своей долгосрочной устойчивости и перестают существовать сразу после прекращения финансирования донором. |
Therefore, following the sentencing hearing on 19 January 2006, the number of persons with completed cases will soon be 27. |
Поэтому после слушаний в связи с вынесением приговора 19 декабря 2006 года число лиц, дела которых будут завершены, вскоре достигнет 27 человек. |
The English version of the interim report should be made available as soon as it becomes available to those who work in English. |
Английский вариант промежуточного доклада следует публиковать сразу же после его появления у тех, кто работает с английским языком. |
Nevertheless, the Commission wished that the Guide should be prepared as soon as feasible after the session of the Commission. |
Тем не менее Комиссия высказала пожелание, чтобы Руководство было подготовлено как можно скорее после окончания сессии Комиссии. |
All travel of witnesses is fully coordinated with court appearances and witnesses are scheduled to leave The Hague as soon as they have finished testifying. |
Все поездки свидетелей тщательно согласовываются с датами явки в суд, при этом планируется, что свидетели будут отбывать из Гааги сразу же после завершения дачи свидетельских показаний. |
The two leading nuclear Powers are in agreement to pursue talks on a START III treaty as soon as START II has been ratified by the Russian Parliament. |
Две ведущие ядерные державы согласились продолжить переговоры по Договору о СНВ-З после того, как российский парламент ратифицирует СНВ-2. |
Forty-one personnel would be deployed initially, and the deployment would commence progressively as soon as commitment authority had been granted. |
Первоначально будет развернут контингент в составе 41 человека, и развертывание будет осуществляться постепенно после того, как будет дано разрешение на принятие обязательств. |
As soon as a mandate is defined, those who are called upon to operate on the ground must be fully involved. |
После определения параметров мандата те, кому предстоит работать на местах, должны быть задействованы в полной мере. |
As soon as the Amnesty International report was published, the Government of Togo instituted legal proceedings against the authors of the report and their accomplices. |
После публикации доклада "Международной амнистии" правительство Того возбудило судебные преследования против составителей этого доклада и их пособников. |
As soon as these provisions are adopted by the CCNR, they should be taken into account in the course of consideration of the discussion paper. |
После того как эти предложения будут приняты ЦКСР, их следует учесть при обсуждении информационного документа. |