All those measures made it possible for the Force Commander to make an independent evaluation of the local situation as soon as authority was transferred. |
Все эти меры позволили добиться того, что после передачи полномочий Командующий силами может самостоятельно оценивать обстановку на местах. |
According to that resolution, the destruction should take place "as soon as the essential components of the peace process have been finalized". |
Согласно этой резолюции оружие будет уничтожено лишь после того, как будут выполнены основные задачи мирного процесса. |
As soon as a Community regulation or national decree is adopted, Treasury officials immediately inform the supervisory authorities of the French financial sector, professional representatives of banks and insurance companies. |
После принятия постановления Сообщества или национального указа Казначейство незамедлительно информирует надзорные органы французского финансового сектора и профессиональных представителей банков и страховых компаний. |
The author states that as soon as the picture was completed, it was distributed in various forms and was widely publicized. |
Автор утверждает, что после того, как картина была закончена, она была распространена в различных формах и получила широкую известность. |
One third of homeless individuals primarily have a housing problem and will be able to manage on their own as soon as they have their own home. |
Одна треть из числа бездомных прежде всего испытывает проблемы именно с жильем и сможет обходиться без посторонней помощи после получения собственного жилья. |
The names of the persons to whom such measures apply will be included in the annex as soon as the Committee has published a list. |
Фамилии лиц, на которых распространяются эти меры, будут вноситься в это приложение после опубликования Комитетом их поименного списка. |
In this alternative, the parking brake shall be automatically released as soon as the driver starts to set the vehicle in motion again. |
В этом альтернативном случае стояночный тормоз должен автоматически растормаживаться сразу после того, как водитель вновь начинает предпринимать действия для приведения транспортного средства в движение. |
The notification of the public was done as soon as possible after receipt of the final decision (Austria, Norway, United Kingdom). |
Уведомление общественности производилось, по возможности, сразу же после получения окончательного решения (Австрия, Норвегия, Соединенное Королевство). |
21 A link to the report will be placed on the United Nations Forum on Forests web site () as soon as it is available. |
21 Ссылка на доклад будет помещена на веб-сайт Форума Организации Объединенных Наций по лесам по адресу сразу же после его представления. |
He therefore proposed amending draft subparagraph (a) to read"... as soon as possible, but in any case within two years of having learned...". |
Поэтому он предлагает изменить проект подпункта (а) следующим образом: "... в кратчайший возможный срок, но в любом случае не позднее, чем через два года после того, как станет известно...". |
A project must be financially closed as soon as possible, but no later than 12 months after it was operationally closed. |
Проект должен быть закрыт в финансовом отношении как можно скорее, но не позднее чем через 12 месяцев после его функционального закрытия. |
This will be important for MINUSTAH in order to monitor the start of the project as soon as the funds are received. |
Это будет иметь важное значение для МООНСГ в плане контроля за началом проекта сразу же после получения средств. |
As soon as practicable after its constitution and after inviting the parties to express their views, the arbitral tribunal shall establish the provisional timetable of the arbitration. |
В кратчайшие практически возможные сроки после своего образования и предложения сторонам изложить свои позиции арбитражный суд устанавливает предварительные сроки арбитражного разбирательства. |
In such a case, as soon as a treaty enters into force provisionally, it will have to be sent to the Congress for its approval. |
В таком случае сразу же после временного вступления договора в силу он должен быть направлен на утверждение в Конгресс. |
The National Commission on Women Bill was presented to Parliament in March 2010 but lapsed since Parliament was dissolved soon thereafter. |
Законопроект о национальной комиссии по делам женщин был представлен парламенту в марте 2010 года; он не был принят, так как вскоре после этого парламент был распущен. |
Clearance and destruction of such cluster munitions remnants shall be completed as soon as feasible but no later than 10 years after the cessation of active hostilities. |
Разминирование и уничтожение таких остатков кассетных боеприпасов завершаются так скоро, как это осуществимо, но не позднее чем через 10 лет после прекращения активных военных действий. |
Reiterating the need to implement national adaptation programmes of action as soon as possible after completion, |
вновь подтверждая необходимость скорейшего осуществления национальных программ действий в области адаптации после завершения их подготовки, |
These latter authorities must, as soon as practicable after the seizure, apply to the Court for a detention order. |
Тем не менее эти власти должны, как только это будет практически осуществимо, после проведения изъятий направить в суд запрос о выдаче ордера на задержание. |
The draft will soon return to the Council of Ministers for a final analysis before it is submitted to Parliament for adoption. |
Проект вскоре вернется в Совет министров для окончательного анализа, после чего будет передан для утверждения в парламент. |
As soon as it is determined that the engine is started, start a "free idle" timer. |
Сразу же после того, как выясняется, что двигатель запущен, запускается таймер холостого хода. |
Later, as soon as the final diagnosis had been determined, the buyer promptly notified the seller thereof and also declaring the contract avoided. |
А после того как был поставлен окончательный диагноз, покупатель незамедлительно уведомил о нем продавца и сообщил о расторжении договора. |
With material and energy input prices expected to continue to rise as soon as the global recession is over, eco-efficiency opportunities become more attractive. |
Исходя из того, что цены на материальные и энергетические ресурсы, как ожидается, будут продолжать расти даже после окончания глобальной рецессии, возможности использования концепции экологической эффективности становятся все более привлекательными. |
As soon as these demonstrators had returned to the stadium, tear gas was fired into the stadium complex behind the podium by a CMIS armoured vehicle. |
После возвращения этих манифестантов на территорию стадиона с внешней стороны трибуны был пущен слезоточивый газ из бронированного автомобиля СМИС. |
As soon as the control tyre set has been assessed in comparison with the reference tyre, specific storage conditions shall be applied for Control tyres replacement. |
Сразу же после испытания комплекта контрольных шин в сравнении с эталонной шиной контрольные шины необходимо поместить в специфические условия хранения. |
The contact group will begin as soon as possible after the resumption plenary and will hold regular meetings throughout the session. |
Контактная группа начнет свою работу, как только это станет возможным после возобновления пленарной сессии, и будет проводить регулярные совещания в ходе сессии. |