In respect of 16 cases, the Government informed that, given the federal nature of the Indian constitution, references to the State Governments are legally mandatory and require thorough examination and that the results would be transmitted as soon as they are received. |
В отношении 16 случаев правительство проинформировало о том, что, учитывая федеративный характер Конституции Индии, ссылки на правительства штатов являются юридически обязательными и требуют подробного рассмотрения и что результаты расследования будут препровождены сразу после их получения. |
The CEDAW Committee must respect confidentiality in bringing any communication to the attention of the State party concerned (OP, art. 6) and this should be done "as soon as possible after the communication has been received" (rule 69 (1)). |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин в конфиденциальном порядке доводит любое сообщение до сведения соответствующего государства-участника (ФП, статья 6), и это должно быть сделано "по возможности сразу же после получения сообщения" (правило 69 (1)). |
The Committee expressed its support to this activity and requested the secretariat to proceed with the widest possible dissemination of the results of the TEM and TER Master Plans, as soon as their final reports would be approved by the projects' Steering Committees. |
Комитет заявил о поддержке этой деятельности и поручил секретариату как можно шире распространить информацию о результатах реализации генеральных планов ТЕА и ТЕЖ сразу же после того, как окончательный доклад о ходе работы будет одобрен руководящими комитетами этих проектов. |
Many schools will ask the young girl to withdraw from school either as soon as she reports the pregnancy, or when the pregnancy becomes visible. |
Многие школы требуют от девушек прекратить посещение школы либо сразу после заявления о беременности с их стороны, либо когда признаки беременности станут видимыми. |
In Bhutan, a national health conference supported by UNFPA and other development partners endorsed emergency contraception as a contraceptive method; soon afterwards, the Government announced the introduction of emergency contraception in its national reproductive health programme in 2005. |
В Бутане национальная конференция по вопросам здравоохранения при поддержке ЮНФПА и других партнеров по процессу развития одобрила срочную контрацепцию в качестве метода контрацепции, и вскоре после этого правительство объявило о включении в 2005 году срочной контрацепции в свою национальную программу охраны репродуктивного здоровья. |
Thus, whereas the number of parties to the treaty traditionally had a bearing on the length of treaty suspension in cases of armed conflict, modern practice avoids this distinction and aims for all treaties to resume as soon as possible following the close of hostilities. |
Таким образом, поскольку число участников договора традиционно имело отношение к продолжительности приостановления его действия в случае вооруженного конфликта, современная практика заключается в том, чтобы избегать этого различия, и направлена на, по возможности, скорейшее возобновление действия всех договоров после завершения военных действий. |
The provisions ensure that refugees are provided with permanent housing as soon as possible after their arrival in the municipality, whereas previously refugees were often settled in temporary housing for up to one or two years. |
Согласно этим положениям, вновь прибывающие беженцы после их явки в муниципалитет в кратчайшие сроки обеспечиваются постоянным жилищем, тогда как ранее прибывшие беженцы зачастую размещались во временных жилищах на срок от одного до двух лет. |
I am confident that the members of the General Assembly are looking forward to receiving the report of the International Telecommunications Union on the outcomes of the World Summit on the Information Society as soon as possible after the Summit. |
Я убежден, что государства - члены Генеральной Ассамблеи с нетерпением ожидают, что Международный союз электросвязи представит доклад по итогам Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества в ближайшее после ее завершения время. |
Recalling the information given in paragraph 65 of his report, he reiterated that as soon as he had discovered the situation, shortly after his appointment, he had taken steps to obtain the release of the persons concerned. |
Ссылаясь на сведения, приводимые в пункте 65 доклада, эксперт вновь отмечает, что как только он, вскоре после своего назначения, ознакомился с положением в стране, он принял меры к освобождению заинтересованных лиц. |
As soon as the institutional strengthening project had started, the Government had realized how inaccurate the data were and Yemen had been requesting changes in its baseline data since 2000. |
Когда началось осуществление проекта укрепления институционального потенциала, правительство поняло, насколько неточными были имеющиеся данные, и Йемен обратился с просьбой о внесении изменений в его базовые данные за период после 2000 года. |
A bill on counter-terrorism was to be submitted to the Kuwaiti National Assembly as soon as the current drafting exercise was complete and Kuwait would be submitting its fifth report to the Counter-Terrorism Committee in the very near future. |
После завершения текущей редакционной работы в национальное собрание Кувейта будет внесен проект закона о борьбе с терроризмом, и в самом ближайшем будущем Кувейт представит свой пятый доклад Контртеррористическому комитету. |
She is taken back to Emma Frost's base of operation and Emma later tells Jubilee and the rest of the team that Betsy will be transferred back to her brother in England as soon as her recuperation is completed. |
Она была взята обратно на базу операций Эммы Фрост и Эмма позже говорит Джубили и остальной команде, что Бетси будет переправлена обратно в Англию к её брату после восстановления. |
I would like to take this opportunity to inform colleagues that, following consultations, Pakistan will soon submit a draft resolution in the General Assembly regarding the earthquake disaster in South Asia, which has so devastatingly affected Pakistan. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и проинформировать моих коллег о том, что после консультаций Пакистан в скором времени представит на Генеральной Ассамблее проект резолюции о землетрясении в Южной Азии, в результате которого так серьезно пострадал Пакистан. |
It is for this reason that the principle recognizes the important role that the State plays and should play in taking necessary measures as soon as the emergency arises, given its role in securing at all times the public welfare and protecting the public interest. |
По этой причине данный принцип признает важную роль, которую играет и должно играть государство в принятии необходимых мер сразу после возникновения чрезвычайной ситуации, учитывая его роль гаранта благосостояния населения и общественных интересов во все времена. |
I am sure that I speak for everyone when I say that we will continue to encourage others to support Liberia in its endeavours to prepare itself to meet the requirements of and join the Certification Scheme once sanctions are lifted, which I hope will happen soon. |
Я уверен, что выражу общее мнение, если скажу, что мы будем и впредь призывать другие стороны поддерживать Либерию в ее работе по подготовке к выполнению требований системы сертификации и присоединению к ней после отмены санкций, что, как я надеюсь, произойдет в скором времени. |
2.2 Upon such election, the Pension Fund shall pay to the Council of Europe Scheme, as soon as possible, an amount equal to the larger of: |
2.2 После принятия такого решения Пенсионный фонд выплачивает Плану Совета Европы в ближайшее по возможности время сумму, равную большему из: |
Mr. Acharya (Nepal) said that the delegation appreciated the fruitful dialogue it had had with the Committee. He would transmit the Committee's conclusions and recommendations to his Government as soon as they were published. |
Г-н АЧАРИЯ (Непал) с удовлетворением отмечает плодотворный диалог между делегацией и Комитетом и сообщает, что он препроводит выводы и рекомендации последнего своему правительству сразу после их опубликования. |
The United Nations role in East Timor is not going to end on the day of independence, although obviously the nature of the Organization's relationship with the East Timorese will change as soon as they achieve a government of their own independent nation. |
Роль Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе не заканчивается после обретения им независимости, хотя очевидно, что характер взаимоотношений Организации с Восточным Тимором изменится как только там будет создано правительство независимого государства. |
Progress in upgrading India's office to a regional office had been somewhat slow but, after the initial difficulties, he trusted that the regional office would soon become fully functional. |
Прогресс в повышении статуса индийского отделения до регионального отделения несколько замедлился, однако оратор выражает надежду на то, что после преодоления первоначальных трудностей региональное отделение вскоре начнет действовать в полной мере. |
For example, these steps could begin in each segment as soon as it is demarcated or could be carried out in rather rapid succession after all segments have been demarcated. |
Например, эти меры могут начинаться в каждом районе сразу же после его демаркации или же могут осуществляться в довольно быстрой последовательности после демаркации всех районов. |
To mobilize resources, the Government, supported by the United Nations and the wider humanitarian community, will launch an update on assistance requirements in the near future, which will initially deal with non-food matters, followed soon thereafter by adjusted requirements for emergency food assistance. |
В целях мобилизации ресурсов правительство при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций и более широкого гуманитарного сообщества скоро приступит к сбору обновленных данных о потребностях в помощи, начиная с непродовольственных товаров, после чего в скором времени будут скорректированы потребности и в чрезвычайной продовольственной помощи. |
It is proposed that Governments establish national coordination committees or similar mechanisms on the tenth anniversary by early 2002 or soon thereafter, or entrust responsibility for preparations for the tenth anniversary to already existing bodies by that date. |
Предлагается, чтобы правительства создали национальные координационные комитеты или аналогичные механизмы в связи с десятой годовщиной к началу 2002 года или в ближайший после этого период либо возложили ответственность за подготовку к десятой годовщине к этому сроку на уже существующие органы. |
The Claimant added that staff members were mobilized as soon as orders were issued at the end of October 1990, including to areas where refugees were accommodated, to be prepared for any "unexpected cases". |
Заявитель дополнительно сообщил о том, что он объявил мобилизацию своих сотрудников сразу после получения соответствующих приказов в конце октября 1990 года, в том числе в районах, где размещались беженцы, для подготовки к любым "нештатным ситуациям". |
As soon as possible after the active phase of a conflict had been concluded, it was important to distinguish between those tasks that were appropriate for the Department and those that should be addressed by other stakeholders. |
После завершения активной фазы конфликта важно как можно скорее разграничить задачи, которые надлежит выполнять Департаменту, и задачи, которые должны решаться другими заинтересованными сторонами. |
Article 5(2) states that any person who is arrested or detained shall be informed orally and in writing as soon as is reasonably practical, in language that he understands, of the reason for his arrest or detention. |
Пункт 2 статьи 5 предусматривает, что любое арестованное или задержанное лицо должно быть проинформировано в устной и в письменной форме в кратчайший практически возможный срок после задержания и на понятном задержанному языке относительно причин его ареста или задержания. |