The movement into the Assembly Zones shall commence within one month of the signing of this Agreement and be completed as soon as practicable but no later than three months from this date. |
Вывод в районы сбора начнется в течение месяца с момента подписания настоящего Соглашения и завершится в кратчайшие возможные сроки, но не позднее чем через три месяца после подписания Соглашения. |
Both parties thus want to see the military aspects of the peace settlement implemented as soon as possible after the signature of the final peace agreement, which is scheduled to take place at Guatemala City on 29 December 1996. |
Таким образом, обе стороны стремятся к тому, чтобы военные аспекты мирного урегулирования были осуществлены как можно скорее после подписания окончательного мирного соглашения, которое должно состояться в городе Гватемала 29 декабря 1996 года. |
While I had received a mandate from the Council to clarify this worrying situation as soon as possible, I am pleased to report that after the session of the Council, the Controller has in principle approved the requests for 1996. |
Хотя я получил от Совета задание как можно скорее разобраться с этой тревожной ситуацией, я вместе с тем рад сообщить, что после сессии Совета Контролер в принципе одобрил соответствующие просьбы на 1996 год. |
Participants wishing to stay in Athens or/and in Rhodes after the tour has officially ended are advised to either call a hotel directly as soon as possible, or indicate this in the registration form, so that the accredited tour operator may arrange for a hotel reservation. |
Участникам, желающим продлить свое пребывание в Афинах или на Родосе после официального окончания ознакомительной поездки, рекомендуется либо как можно скорее самим позвонить в гостиницу, либо сделать соответствующую запись в регистрационном бланке, с тем чтобы аккредитованные организаторы поездки смогли забронировать места в гостинице. |
As soon as this process is finalized and the mode of operation of the political mission is determined, the Department of Political Affairs requests the Field Administration and Logistics Division to translate these requirements to estimates of resources. |
Сразу после завершения этого процесса и определения способа действия политической миссии Департамент по политическим вопросам просит Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения преобразовать эти потребности в сметы ресурсов. |
Article 8 provides that all donations must be deposited in a bank as soon as the collection process ends and that the relevant ministry must be informed of the deposit. |
Статья 8 предусматривает, что все пожертвования после завершения процесса сбора должны сдаваться на хранение в банк и что соответствующее министерство должно быть поставлено в известность о депонировании средств. |
As envisaged in the Pretoria Agreement, UNOCI is developing a training programme for 600 individuals from the Forces nouvelles to provide security in the north as soon as the cantonment of the Forces nouvelles commences. |
В соответствии с Преторийским соглашением ОООНКИ занимается разработкой учебной программы для подготовки 600 военнослужащих из состава «Новых сил», которые будут обеспечивать безопасность в северной части страны после того, как начнется сосредоточение «Новых сил». |
The President's expectation was that as soon as the Government submitted the project, quick action would be taken by the Assembly, bearing in mind that the technical aspects would require a lot of attention. |
Председатель надеется, что после того, как правительство представит проект, Ассамблея примет оперативные меры, учитывая, что техническим аспектам необходимо будет уделить много внимания. |
The symbolism of joining the family of nations through becoming a member of the United Nations and soon thereafter participating in the Olympics was of special significance in those trying times. |
В эти трудные времена для нас особенно символичное значение имело присоединение к семье народов благодаря приему в члены Организации Объединенных Наций, а вскоре после этого благодаря участию в Олимпийских играх. |
"Urge the Parties at their first meeting or as soon as possible thereafter to establish effective compliance arrangements in accordance with article 15 of the Convention;" |
настоятельно призвали Стороны на своем первом совещании или как можно скорее после него определить эффективные меры для рассмотрения соблюдения положений Конвенции в соответствии с ее статьей 15; |
The Director of the Environment and Human Settlements Division informed the Committee on the outcome of the Sofia Conference and said the final text would be distributed as soon as it would be available. |
Директор Отдела по окружающей среде и населенным пунктам проинформировал Комитет об итогах Софийской конференции и заявил, что итоговый текст будет распространен сразу же после его получения. |
In order to rationalize the actual consideration of periodic reports during sessions, the Committee might send the list to the State party concerned as soon as it was compiled, and ask the State to send back its written replies before the session. |
Для рационализации процесса рассмотрения периодических докладов на сессиях перечень можно было бы направлять соответствующему государству-участнику сразу после его составления, и можно было бы предложить государству представить письменные ответы до начала сессии. |
Consistent with the Financial Regulations, contributions received would still be applied against the oldest outstanding assessments in the Organization's accounts, although advances from the Fund would be repaid as soon as the notified contribution was received in the appropriate account. |
В соответствии с Финансовыми положениями полученные взносы по-прежнему зачитывались бы в счет наиболее давних непогашенных взносов на счетах Организации, хотя средства, авансированные из Фонда, возвращались бы сразу же после поступления взноса, в отношении которого было направлено уведомление, на соответствующий счет. |
The draft resolution refers to the joint statement in the hope that the Russian Federation will soon ratify START II, and that the two States will immediately follow it by beginning negotiations on a START III agreement. |
В проекте резолюции содержится ссылка на совместное заявление в надежде на то, что Российская Федерация вскоре ратифицирует СНВ-2 и что после вступления в силу этого Договора эти два государства незамедлительно приступят к переговорам по соглашению СНВ-3. |
With the holding of the first meeting of the States parties to the Convention, we hope that the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) will soon be able to address and resolve all outstanding issues to the satisfaction of the States parties. |
Мы надеемся, что после проведения первого заседания государств - участников Конвенции Организация по запрещению химического оружия (ОЗХО) сможет в скором времени рассмотреть и разрешить все оставшиеся проблемы к удовлетворению государств-участников. |
As soon as the Government was instituted, it could see, as could the international community, that one of the priorities had to be the return of refugees and displaced persons to their home communes. |
Сразу после своего создания новое правительство, равно как и международное сообщество, не могло не определить в качестве одной из приоритетных задач возвращение беженцев и перемещенных лиц в их родные общины. |
It is important that they be made known as widely as possible - in particular in situations of internal armed conflict or other internal violence - as soon as the final text is adopted. |
Важно, чтобы сразу же после принятия окончательного текста информация об этих принципах получила как можно более широкое распространение, особенно в ситуациях внутреннего вооруженного конфликта и иных ситуациях, сопряженных с насилием. |
Under Law No. 7527, dated 2 November 1991, "On military service", male citizens may enlist for military service as soon as they attain the age of 18. |
В соответствии с Законом Nº 7527 от 2 ноября 1991 года "О воинской службе" граждане мужского пола могут поступать на воинскую службу сразу же после достижения ими возраста 18 лет. |
The members encourage the President of the Council, at those briefings or as soon thereafter as practicable, to continue to make available to States that are not members of the Council copies of statements that he makes to the media following informal consultations. 4. |
Они предлагают Председателю Совета в ходе этих брифингов или в последующий период, сразу же как это станет возможным, продолжать предоставлять государствам, не являющимся членами Совета, копии заявлений, которые он делает для средств массовой информации после неофициальных консультаций. |
The Board recommended, and the United Nations Office at Nairobi agreed, that the automatic charging of the account of the substantive office be effected and that the income from conference services be recorded as soon as the job is completed. |
Комиссия вынесла соответствующую рекомендацию, и Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби признало необходимость внедрения системы автоматического выставления счетов основным подразделениям и оперативного учета поступлений по статье конференционного обслуживания сразу после завершения обслуживания. |
The Task Force should be provided with all necessary resources to become operational as soon as possible, and should then formulate strong proposals for institutional changes for discussion at the 2005 Millennium Summit+5 review. |
Целевой группе следует предоставить все необходимые ресурсы для того, чтобы она начала работу как можно скорее, после чего ей следует сформулировать обоснованные предложения по институциональным изменениям для обсуждения во время рассмотрения доклада на Саммите тысячелетия + 5 в 2005 году. |
In addition to legitimate difficulties in recognizing some applicants, especially from the opposite side after so many years of separation, problems of a political nature soon emerged, revealing that the sheikhs' testimony essentially followed their own party's position. |
В дополнение к трудностям правового характера, связанным с признанием некоторых заявителей, особенно с противоположной стороны, после столь многих лет разногласий, вскоре возникли проблемы политического характера, обусловленные тем, что свидетельские показания шейхов, по сути, отражали позицию их собственной стороны. |
From that perspective, we have noted the progress made in elaborating the third draft of the constitution, which will soon be submitted to the Government of Papua New Guinea so that the Constituent Assembly can be convened to approve it. |
В этой связи мы отмечаем прогресс, достигнутый в деле подготовки третьего проекта конституции, который будет вскоре представлен правительству Папуа-Новой Гвинеи, после чего можно будет созвать Конституционное собрание для ее утверждения. |
The joint meeting may also wish to consider documents to be prepared by UIC, UIRR, EIA, GETC, IRU, the European Commission and others which will be circulated as soon as available. |
Совместное совещание, возможно, пожелает также рассмотреть документы, которые будут подготовлены МСЖД, МСККП, ЕАИП, ЕОКП, МСАТ, Европейской комиссией и другими организациями и которые будут распространены сразу после их получения. |
The outcome of the second part of the session will be made available to the Board as soon as possible after the conclusion of the session. |
Итоги второй части сессии будут доведены до сведения Совета в кратчайшие сроки после завершения сессии. |