(c) Require the details of a dispute to be published and continuously updated as soon as an investor issues the notice of intent; |
с) требовать публикации и постоянного обновления подробной информации о ходе разбирательства, после того как инвестор предъявляет сообщение о намерениях; |
However, soon thereafter the team was unilaterally dismantled by the Zimbabwean authorities and cooperation and communication between the investigators from the Office of the Prosecutor and the Zimbabwean police team broke down. |
Однако вскоре после этого группа в одностороннем порядке зимбабвийскими властями была распущена, а сотрудничество и взаимодействие между следователями Канцелярии Трибунала по Руанде и зимбабвийской полицией свернуты. |
As soon as the Armistice Agreement was signed, Member States of the United Nations which had participated in the Korean war withdrew their forces, to the exclusion only of the United States. |
Сразу после подписания Соглашения о перемирии государства - члены Организации Объединенных Наций, участвовавшие в войне в Корее, за единственным исключением Соединенных Штатов, вывели оттуда свои войска. |
Alternatively, he requests the Committee to conclude that the application of the remedies was unreasonably prolonged, since no investigation had been opened 18 months after the events, which had been reported as soon as they had occurred. |
В дополнение к этому он просит Комитет сделать вывод о том, что в рамках внутренних средств правовой защиты были превышены разумные сроки, поскольку через 18 месяцев после событий, о которых было заявлено сразу после того, как он произошли, не было начато никакого расследования. |
The Committee encouraged those efforts and welcomed the indication from the Central African Republic that it continued to make efforts to reduce its unpaid contributions and that a multi-year payment plan would be established as a matter of priority as soon as the country's situation had normalized. |
Комитет одобрил эти усилия и приветствовал намерение Центральноафриканской Республики и далее добиваться сокращения ее невыплаченных начисленных взносов и в первоочередном порядке оформить многолетний плат выплат сразу после нормализации положения в стране. |
In the case of official disputes, the importing authority should inform the exporting authority of the problem as soon as possible after the arrival of the consignment to allow prompt commencement of the resolution process. |
В случае возникновения официальных споров импортирующий орган должен как можно скорее проинформировать экспортирующий орган о существе проблемы после прибытия партии груза, чтобы незамедлительно приступить к процессу урегулирования спора. |
Drift verification As soon as practical but no later than 30 minutes after the test cycle is complete or during the soak period, the zero and span responses of the gaseous analyzer ranges used shall be determined. |
Как только это будет возможно, но не позднее чем через 30 минут после завершения испытательного цикла либо в период стабилизации в прогретом состоянии определяют чувствительность к нулю и чувствительность к калибровке используемого диапазона функционирования газового анализатора. |
When an amendment to a UN Regulation is adopted, the Secretary-General shall as soon as possible declare the amendment as adopted and binding upon those Contracting Parties applying the UN Regulation. |
После принятия поправки к Правилам ООН Генеральный секретарь в кратчайшие сроки объявляет о том, что поправка считается принятой и обязательной для Договаривающихся сторон, применяющих данные Правила ООН. |
With the support of the United Nations in Guinea-Bissau, NCPSC is also preparing for a post-election donor pledging conference that will be convened as soon as possible following the elections. |
Кроме того, НКПСК осуществляет при поддержке подразделений Организации Объединенных Наций в Гвинее-Бисау подготовку к проведению после выборов донорской конференции по объявлению взносов, которая будет созвана сразу же после выборов. |
After all stakeholders reassured the mission of their commitment to the reconciliation process, Council members urged the parties to engage as soon as possible in an inclusive dialogue, without preconditions but within a pre-defined timetable. |
После того, как все заинтересованные стороны заверили миссию в их приверженности процессу примирения, члены Совета настоятельно призвали стороны как можно скорее начать всеохватный диалог без предварительных условий, но в заранее согласованные сроки. |
Representatives are urged to come to the meeting with duly signed credentials and to submit them to the Secretariat as soon as possible after the start of the meeting. |
К представителям обращаются с настоятельной просьбой являться на Совещание с должным образом заверенными полномочиями и представлять их секретариату как можно скорее после начала работы Совещания. |
In addition, since two seats from the Latin American and Caribbean States have remained vacant since the sixty-sixth and sixty-seventh sessions, it will be necessary to appoint those two members as soon as nominations are received. |
Помимо этого, поскольку два места для государств Латинской Америки и Карибского бассейна оставались вакантными в течение шестьдесят шестой и шестьдесят седьмой сессий, будет необходимо назначить этих двух членов сразу же после выдвижения кандидатур. |
Parties have an ongoing obligation to submit to the Secretariat their decision concerning the future import of the chemical as soon as possible, and in any event no later than nine months after the date of dispatch of a decision guidance document. |
Стороны имеют постоянное обязательство представлять в секретариат свои решения, касающиеся будущего импорта химического вещества, как можно скорее, но в любом случае не позднее чем через девять месяцев после даты направления документа для содействия принятию решения. |
There is consistent evidence that decreased air pollution levels following a sustained, long-term intervention results in health benefits for the population, with improvements in population health occurring soon (a few years) after the pollution reduction. |
Существуют убедительные доказательства того, что снижение уровней загрязнения воздуха под влиянием непрерывных долгосрочных усилий способствует укреплению здоровья населения, причем положительные сдвиги наступают вскоре (всего лишь через несколько лет) после снижения уровня загрязнения. |
Swiss citizens and citizens of EEA States with a permit to stay in Liechtenstein may immediately bring their families to Liechtenstein as soon as they have sufficient income and housing. |
Швейцарские граждане и граждане государств, входящих в ЕЭП, имеющие разрешение на нахождение в Лихтенштейне, могут вызывать свои семьи в Лихтенштейн сразу же после того, как у них появляется достаточный доход и жилье. |
In the case where the operability restriction is required because of an empty gas tank, the operability restriction shall become active as soon as it is required. |
Если эксплуатационное ограничение необходимо по причине выработки топлива в газовом баллоне, то режим эксплуатационного ограничения должен включаться сразу после того, как в нем возникла необходимость. |
The draft pensions and social security act addresses the question of social security coverage of the above categories and measures in this regard will be taken as soon as the draft is adopted. |
В проекте закона о пенсионном и социальном обеспечении регулируются вопросы социального обеспечения перечисленных выше категорий работников, и соответствующие меры будут приняты сразу же после принятия этого законопроекта. |
The Information System also acted as a one stop shop for environmental information services: data and information were user-friendly and at an appropriate level of aggregation, and were presented to end users as soon as they were registered and verified by the authorities. |
Информационная система выступала также в качестве единого центра оказания экологических информационных услуг: данные и информация имели удобный для пользователей формат и соответствующий уровень агрегирования и предоставлялись конечным пользователям сразу после завершения процедуры их регистрации и проверки компетентными органами. |
(a) Publication of UNFC-2009 with specifications as soon as practicable following approval to do so by the Committee on Sustainable Energy and the ECE Executive Committee and preferably by August 2013. |
а) Опубликование РКООН-2009 со спецификациями в практически возможные сроки после получения одобрения от Комитета по устойчивой энергетике и Исполнительного комитета ЕЭК - предпочтительно к августу 2013 года. |
The Committee is not convinced by the reasoning provided by the Secretary-General and is of the view that the construction and renovation phases could start, as soon as feasible, after the capital master plan is completed. |
Комитет не убедили рассуждения Генерального секретаря и он считает, что строительные и ремонтные работы могут быть начаты, насколько это возможно, сразу после завершения генерального плана капитального ремонта. |
In addition, information sessions are provided to potential asylum seekers as soon as they enter Malta whereby they are informed about their rights and obligations in relation to applying for asylum. |
Кроме того, для потенциальных кандидатов на предоставление убежища после их въезда на Мальту проводятся информационные мероприятия, на которых им сообщают об их правах и обязанностях в связи с подачей ходатайства о предоставлении убежища. |
I suppose it's also a coincidence that as soon as you two arrive, three of our people are killed? |
Я полагаю, тот факт, что трое наших людей были убиты как раз после вашего прибытия сюда, это тоже простое совпадение? |
The Subcommittee recommends that a medical examination be performed on all persons arrested as soon as possible after they are brought into custody, especially if they show signs of ill-health, whether ensuing from their arrest or not. |
ППП рекомендует проводить медицинский осмотр каждого арестованного лица как можно скорее после его взятия под стражу, в частности, когда у него имеются проблемы со здоровьем, которые связаны либо не связаны с его арестом. |
Memorialization may seem to start too soon, just after or even during a conflict, not allowing the process of reflection to come to maturity, but the absence of memorialization may be a cause of further suffering for victims and their families. |
Как представляется, увековечение памяти может начаться слишком рано, сразу после или даже во время конфликта, не дав процессу осмысления дойти до выработки зрелых выводов, но в то же время отказ от увековечения памяти на ранних этапах может стать причиной дальнейших страданий жертв и их семей. |
With the commencement of operations at the Arusha branch on 1 July 2012 and the imminent opening of The Hague branch, the Mechanism will soon be fully operational. |
В скором времени, после предстоящего открытия гаагского отделения вслед за уже приступившим к работе 1 июля 2012 года отделением в Аруше, Механизм начнет функционировать в полном объеме. |