The Truth and Reconciliation Commission will soon complete its report, and the Independent National Human Rights Commission is to be set up thereafter to implement the recommendations made. |
В ближайшее время Комиссия по установлению истины и примирению завершит подготовку своего доклада, и созданная после этого Независимая национальная комиссия по правам человека займется выполнением вынесенных рекомендаций. |
Despite the challenging nature of those issues, a functional system of internal justice should be implemented at the United Nations either by 1 January 2009 or as soon as possible afterwards. |
Несмотря на всю сложность этих вопросов, функциональная система внутреннего правосудия должна быть внедрена в Организации Объединенных Наций либо к 1 января 2009 года, либо как можно скорее после этой даты. |
Mrs. Khuseynova claims that under IVS regulations, a detained person is to be transferred from the IVS to the SIZO as soon as an arrest warrant is served on him. |
Г-жа Хусейнова утверждает, что в соответствии с правилами ИВС задержанный должен быть переведен из ИВС в СИЗО сразу после вручения ему постановления об аресте. |
The author's transfer however did not materialize and after the Parole Board hearing on 23 June 2006, the Parole Board again recommended that he be transferred to Auckland Prison as soon as possible in order to develop a release plan. |
Однако автор не был никуда переведен, и после рассмотрения его дела в Совете по вопросам условно-досрочного освобождения 23 июня 2006 года Совет вновь рекомендовал как можно скорее перевести его в тюрьму Окленда для составления плана подготовки к освобождению. |
As soon as an unaccompanied child is identified, States are strongly encouraged to appoint a guardian or, where necessary, representation by an organization responsible for his/her care and well-being to accompany the child throughout the status determination and decision-making process. |
Сразу после выявления несопровождаемого ребенка государствам настоятельно рекомендуется назначать ему опекуна или, при необходимости, представителя через организацию, отвечающую за уход за ним и его благосостояние, которые должны сопровождать ребенка в ходе всего процесса до момента определения статуса и принятия соответствующих решений. |
As soon as an unaccompanied or separated child is taken into care, all reasonable efforts should be made to trace his/her family and re-establish family ties, when this is in the best interests of the child and would not endanger those involved. |
Сразу после того, как несопровождаемый или разлученный ребенок будет помещен на попечение, необходимо предпринять все разумные усилия для розыска его семьи и восстановление семейных связей, если это отвечает наилучшим интересам ребенка и не подвергнет опасности участвующие стороны. |
My delegation cordially invites States to deposit their instruments as soon as possible, because seven further ratifications will enable the Convention to enter into force this year. |
Моя делегация убедительно просит страны как можно скорее сдавать документы о ратификации, поскольку после 7 дополни-тельных ратификаций Конвенция вступит в силу уже в этом году. |
As soon as it achieved independence, Tunisia had recognized that a society that was a prisoner of outmoded practices would be unable to implement a satisfactory development process. |
Сразу же после получения своей независимости Тунис осознал, что общество, находящееся в плену собственных пережитков, не может начать процесс подлинного развития. |
It also requested that this report and workshop presentations be posted on the UNFCCC website as soon as possible after the workshop. |
Он также просил как можно скорее после завершения рабочего совещания разместить этот доклад и материалы рабочего совещания на веб-сайте РКИКООН. |
The chairman also recommends that the necessary steps to modify the governance structure of UNECE should be taken as soon as possible after the adoption of the Work Plan on UNECE Reform. |
Председатель также рекомендует по возможности скорее после принятия Плана работы по реформе ЕЭК ООН предпринять необходимые шаги для изменения структуры управления ЕЭК ООН. |
A trade union is deemed to exist as soon as its statute is sent by registered mail with acknowledgement of receipt to the offices of the local authorities; |
профессиональный союз считается официально существующим после направления его устава заказной почтой с подтверждением получения местными органами власти; |
Nevertheless, the Central Bank of the Congo has instituted training for credit institutions, in order to enable them properly to fulfil their obligation to report suspicious transactions as soon as the Financial Intelligence Unit is established. |
Между тем Центральный банк Конго приступил к проведению подготовки для сотрудников кредитных учреждений, с тем чтобы они могли правильно выполнять свои обязанности по уведомлению о подозрениях после создания Группы финансовой разведки. |
Revised texts of the commentaries will be presented to the Commission as soon as the final texts of the draft articles have been adopted by the Commission. |
Пересмотренные тексты комментариев будут представлены Комиссии после того, как она примет окончательные тексты проектов статей. |
Furthermore, it should be understood that these countries will be invited to participate in the activities within the implementation phase as soon as they complete the basic tasks. |
Кроме того, следует понимать, что этим странам будет предложено принять участие в деятельности на стадии осуществления сразу же после того, как они завершат выполнение основных задач. |
The Protocol also requires Parties to, as soon as possible and no later than two years after the date of its entry into force, make unleaded fuel sufficiently available to facilitate the circulation of vehicles equipped with catalytic converters. |
Протокол также предусматривает, что Стороны в максимально сжатые сроки и не позднее чем через два года после даты его вступления в силу обеспечат достаточную доступность неэтилированного бензина в целях поощрения применения транспортных средств, оборудованных каталитическими преобразователями. |
It is anticipated that the UNIFIL task force will assume the responsibilities currently discharged by the naval forces of the Member States referred to above as soon as it can be assembled, on the basis of mutually agreed working arrangements with the Lebanese authorities. |
Предполагается, что оперативное соединение ВСООНЛ возьмет на себя обязанности, которые в настоящее время выполняют подразделения ВМС вышеуказанных государств-членов, сразу после того, как оно будет сформировано на основе взаимоприемлемых рабочих договоренностей с ливанскими властями. |
As soon as the State Minister arrived back to Tbilisi, after consultations with Georgian Government, he called a special briefing and announced that the Georgian side was declaring a unilateral ceasefire. |
Как только государственный министр вернулся в Тбилиси, после консультаций с грузинским правительством он организовал специальный брифинг и заявил, что грузинская сторона объявляет об одностороннем прекращении огня. |
Meanwhile, the temporary transfer to UNAMID of 90 soldiers from the Chinese engineering unit in UNMIS is due to commence as soon as formal arrangements are finalized. |
При этом временный перевод в ЮНАМИД 90 солдат китайского инженерного подразделения из состава МООНВС должен начаться сразу после того, как будут окончательно урегулированы все формальности. |
It is envisaged that the Head of the Defence Office will assume his or her functions as soon as possible after the Prosecutor takes office, although this may be on an "as needed" basis in the early stages. |
Предполагается, что руководитель Канцелярии защиты приступит к выполнению своих обязанностей в кратчайшие возможные сроки после вступления в должность Обвинителя, хотя на ранних этапах это будет продиктовано «соображениями необходимости». |
With respect to personnel, since relocating to The Hague early in July 2008, the Registrar has undertaken the process for the recruitment and appointment of core staff so that the Special Tribunal may soon become operational. |
Что касается персонала, то после переезда в Гаагу в начале июля 2008 года Секретарь приступил к процессу набора и назначения основных сотрудников с целью обеспечить скорейшее начало функционирования Специального трибунала. |
Following the dispatch of such notice, eligible Parties should be invited to inform, through official channels of communication, the Secretariat as soon as possible and no later than three months before the meeting whether funding for participation in the meeting is requested. |
После рассылки такого уведомления правомочным Сторонам следует предложить проинформировать секретариат по официальным каналам связи как можно скорее, но не позднее чем за три месяца до проведения совещания, о том, запрашивается ли финансирование на цели участия в этом совещании. |
It also calls on Member States to make their contributions by 1 January of each calendar year, or as soon as possible thereafter. |
В этом пункте государствам-членам предлагается также перечислять свои взносы к 1 января каждого календарного года или в возможно кратчайший срок после этой даты. |
It had therefore decided to continue to authorize production of CFC-based metered-dose inhalers and would accordingly be in a state of non-compliance when the 2007 data were submitted, which he expected to be soon. |
Поэтому она решила продолжать санкционировать производство дозированных ингаляторов на основе ХФУ и в этой связи окажется в состоянии несоблюдения после того, как будут представлены данные за 2007 год, что, как она ожидает, будет сделано в ближайшее время. |
The Replenishment Task Force's Supplemental Replenishment Report was placed on the Ozone Secretariat's website on 7 October 2008 and sent to Parties soon thereafter. |
Дополнительный доклад о пополнении Целевой группы по пополнению был размещен на сайте секретариата по озону 7 октября 2008 года и вскоре после этого был разослан Сторонам. |
Finalize guide by the fifteenth meeting of the Least Developed Countries Expert Group (LEG) (March 2009) and distribute soon afterwards |
Завершение подготовки руководства к пятнадцатому совещанию Группы экспертов по развивающимся странам (ГЭН) (март 2009 года) и распространение его вскоре после этого |