The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) was the lead agency for international humanitarian activities in Bosnia and Herzegovina, establishing a significant presence in the country almost as soon as the conflict erupted. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) как ведущее учреждение в плане международной гуманитарной деятельности в Боснии и Герцеговине развернуло значительное присутствие в этой стране практически сразу же после возникновения конфликта. |
Bearing in mind these various perspectives, the Secretariat engaged in serious internal debate on the matter, and soon thereafter communicated to UNPROFOR its view on the circumstances under which resolutions 836 (1993) and 844 (1993) provided for the use of air power. |
С учетом этих различных точек зрения Секретариат провел интенсивные внутренние прения по данному вопросу и вскоре после этого сообщил СООНО свое мнение о том, при каких обстоятельствах резолюции 836 (1993) и 844 (1993) предусматривали использование военно-воздушных сил. |
Stories on major events are now written and posted on the United Nations Web site as soon as they occur, and links to the main sources of information - for example, press releases and Security Council resolutions - are provided, where possible. |
Сейчас сообщения об основных событиях составляются и размещаются на ШёЬ-сайте Организации Объединенных Наций сразу же после того, как они происходят, и по мере возможности обеспечивается их увязка с главными источниками информации, например пресс-релизами и резолюциями Совета Безопасности. |
If any significant change occurs during the year, the Party concerned, shall notify the other Party as soon as this change occurs. |
Если в течение года произойдет какое-либо существенное изменение, соответствующая Сторона уведомляет другую Сторону в кратчайшие возможные сроки после того, как произойдет этого изменение. |
He offered to provide the Working Party with a detailed analysis on the effects of the above modifications of speed limits as soon as more data would be available for a longer period of time. |
Он изъявил готовность представить Рабочей группе подробный анализ последствий упомянутых выше изменений в области ограничения скорости сразу после получения данных за более продолжительный период времени. |
As soon as possible after the entry into force of the Convention, the OPCW inspection teams will have to be able to travel for inspection purposes. |
Как можно скорее после вступления Конвенции в силу инспекционные группы ОЗХО должны быть в состоянии совершать поездки для целей проведения инспекций. |
As soon as this serious incident was reported, the Government of Burundi dispatched a preliminary commission of inquiry to the commission was composed of high-ranking civilians and senior military officers. |
Сразу после получения сообщения об этом серьезном инциденте правительство Бурунди направило на место комиссию по проведению предварительного расследования в составе высокопоставленных гражданских и военных должностных лиц. |
The Council requests a full briefing by the Executive Chairman on these discussions as soon as possible after they have taken place, so that it can decide as necessary on an appropriate response on the basis of the relevant resolutions. |
Совет просит Исполнительного председателя провести всесторонний брифинг по результатам этих переговоров в кратчайшие возможные сроки после их проведения, с тем чтобы Совет мог, при необходимости, решить, как отреагировать на основе соответствующих резолюций. |
The Committee of the Whole should report to the plenary as soon as its work is completed, which should in any event be not later than 10 July. |
Комитет полного состава должен представить доклад пленарному заседанию сразу же после завершения своей работы, что в любом случае должно произойти не позднее 10 июля. |
Given the manner in which such documents were prepared, he would have expected the Special Rapporteur to go to Nigeria as soon as he received the invitation and before completing the report. |
С учетом процедур подготовки таких документов можно было бы ожидать, что Специальный докладчик направится в Нигерию сразу после получения приглашения и до завершения подготовки доклада. |
In conjunction with the rehabilitation programme and as soon as the majority of the displaced persons have returned, reconstruction projects with high labour intensity will be initiated, for both public socio-economic infrastructure and private properties. |
В связи с программой реабилитации и сразу же после завершения репатриации большинства перемещенных лиц будет начато осуществление трудоемких проектов по восстановлению как государственной социально-экономической инфраструктуры, так и частных хозяйств. |
This programme will go into effect as soon as possible, but no later than 30 days from the date on which an agreement is reached between the City of New York and the Department of State. |
Данная программа вступит в силу в возможно кратчайший срок, но не позднее чем через 30 дней после даты достижения договоренности между властями города Нью-Йорка и Государственным департаментом. |
Mr. KLINGENBERG (Denmark) said that his country's periodic reports were widely distributed and available on the Internet as soon as they were submitted to the Committee. |
Г-н КЛИНГЕНБЕР (Дания) сообщает, что сразу после представления периодических докладов его страны Комитету они широко распространяются и вносятся в информационную сеть Интернет. |
It was agreed that the mandate of the current National Assembly would be extended following adequate consultations and that President dos Santos would soon declare an amnesty for offences resulting from the Angolan conflict. |
Было решено, что мандат Национальной ассамблеи нынешнего состава будет продлен после соответствующих консультаций и что президент душ Сантуш в ближайшее время объявит амнистию лицам, осужденным за преступления, совершенные в связи с ангольским конфликтом. |
Answer: As soon as I entered Ethiopia and the weapons were smuggled in, my main job was to look after them in a secure place. |
Ответ: Сразу же после моего прибытия в Эфиопию и контрабандной доставки оружия моя основная задача состояла в том, чтобы хранить его в безопасном месте. |
As soon as all the organizational questions are resolved, the interpretation services will be placed at the disposal of the Committee on Draft Resolutions for any time remaining during the first meeting. |
После решения всех организационных вопросов услуги по устному переводу будут предоставлены в распоряжение Комитета по проектам резолюций на все оставшееся время до конца первого заседания. |
It was agreed to hold a technical meeting with ECE as soon as their funding scheme is in place, possibly in May or June 1996. |
Было решено провести совместно с ЕЭК техническое совещание после того, как будет создана их система финансирования, возможно, в мае или июне 1996 года. |
Following an incursion by Abkhaz militia in early November (see para. 24 below) to the lower security zone, several thousand persons fled across the Inguri river but returned soon afterwards. |
После вторжения, в начале ноября (см. пункт 24 ниже), абхазской милиции в нижнюю зону безопасности несколько тысяч человек перебрались на другой берег реки Ингури, однако вскоре вернулись. |
To date only $52,000 remains to be transferred to four Governments and international organizations for distribution and this will be effected as soon as the corresponding banking details are provided to the secretariat. |
На данном этапе сумма остатка составляет лишь 52500 долл. США, которые предстоит перевести четырем правительствам и международным организациям для целей распределения, что будет сделано сразу же после получения секретариатом соответствующих банковских реквизитов. |
During October, discussions have been held between the Croatian Ministries of Finance and of the Interior, UNTAES and the local Serb authorities with a view to establishing a transitional customs and immigration service of Serbs and Croats by 1 November, or as soon thereafter as practicable. |
В течение октября состоялись обмены мнениями между хорватскими министерствами финансов и внутренних дел, ВАООНВС и местными сербскими властями в целях создания к 1 ноября или как можно скорее после этого срока состоящей из сербов и хорватов временной таможенной и иммиграционной службы. |
Subsequently, a second note verbale of 16 June 1997 was sent to all Member States requesting them to send in their national action plans as soon as completed. |
Впоследствии 16 июня 1997 года всем государствам-членам была направлена вторая вербальная нота, в которой к ним была обращена просьба представлять их национальные планы действий сразу после завершения над ними работы. |
A meeting of Member States to discuss this subject and establish the official position of the European Commission will take place in Brussels as soon as possible after the Easter weekend. |
Для обсуждения этого вопроса и выработки официальной позиции Европейской комиссии по мере возможности сразу после пасхальных праздников в Брюсселе состоится совещание государств-участников. |
The Preparatory Committee may also wish to consider the proposals of the secretariat for the Provisional Agenda and of the Programme of the Conference which will be circulated as soon as available. |
Подготовительный комитет, возможно, пожелает также рассмотреть предложения секретариата в отношении предварительной повестки дня и программы работы Конференции, которая будет распространена сразу после ее подготовки. |
115.2 JI among Parties to the Protocol may begin after the pilot phase in the year 2000 as soon as they have agreed on modalities for emission crediting. |
115.2 Совместное осуществление Сторонами Протокола может быть начато после экспериментального этапа в 2000 году сразу же после согласования ими условий "начисления" выбросов. |
When the CD commenced its annual session in January this year there was an expectation that following the adoption of the agenda, agreement would soon follow on its programme of work. |
Когда КР начинала свою годовую сессию в январе нынешнего года, ожидалось, что после принятия повестки дня вскоре будет достигнута и договоренность по ее программе работы. |