It would soon become a party to the remaining 8, following the completion of the domestic procedures required for their entry into force. |
Вскоре ее страна присоединится к участникам остальных восьми конвенций после того, как будут завершены внутригосударственные процедуры, необходимые для их вступления в силу. |
Sanctions should be reviewed regularly and should be lifted as soon as the reasons for their imposition ceased to exist. |
Следует регулярно пересматривать санкции и снимать их сразу же после исчезновения причин их введения. |
After a lengthy adjournment due to Jovica Stanišić's health problems, the Stanišić and Simatović case is due to recommence soon. |
После продолжительного перерыва, вызванного проблемами со здоровьем Йовицы Станишича, в скором времени должно возобновиться рассмотрение дела Станишича и Симатовича. |
Our parliamentary presiding officers and members of parliament converged on this building to express their views on the concepts that were soon afterwards captured in the Millennium Declaration. |
Председатели и члены наших национальных парламентов собрались в этом Зале, чтобы высказать свое мнение по тем самым концепциям, которые вскоре после этого были отражены в Декларации тысячелетия. |
Sweden has completed the ratification procedure and the Protocol will enter into force as soon as the remaining few European Union countries have ratified as planned. |
Швеция завершила осуществление процедуры ратификации, и Протокол, как это было запланировано, вступит в силу сразу после того, как оставшиеся несколько стран Европейского союза ратифицируют его. |
After this plenary debate, I will launch open-ended informal consultations as soon as possible, preferably on Friday morning, 1 November. |
После этого пленарного обсуждения я постараюсь как можно раньше, предпочтительно утром в пятницу, 1 ноября, начать неофициальные консультации открытого состава. |
As soon as we got to Bangui we met all political parties, which had formed movements that shared ideologies. |
Сразу же после прибытия в Банги мы провели встречи со всеми политическими партиями, которые сформировали движения, разделяющие одни и те же идеологические воззрения. |
We hope that we will soon see a situation where, having returned, those Serbs will enjoy freedom of movement, safety and security. |
Мы надеемся, что вскоре мы станем свидетелями такой ситуации, в условиях которой эти сербы после своего возвращения будут пользоваться свободой передвижения, жить в безопасности и спокойствии. |
It should be submitted if necessary in the original language and a translation sent as soon as possible after that. |
Его следует представлять, если это необходимо, на языке оригинала, а перевод следует направить в возможно короткие сроки после этого. |
It is expected that the constitution would be adopted by the Bougainville Constituent Assembly in mid-July and soon thereafter be approved by the Government of Papua New Guinea. |
Ожидается, что конституция будет утверждена Конституционным собранием Бугенвиля в середине июля, а вскоре после этого будет одобрена правительством Папуа-Новой Гвинеи. |
He regretted he had been unable to participate in the meeting in Strasbourg, but the relevant documentation would be transmitted to him as soon as available. |
К сожалению, он не смог принять участие в совещании в Страсбурге, но ему будут переданы соответствующие документы после их подготовки. |
The mechanisms of the functioning of PEBLDS and future cooperation between the partners are under review at present - details will be forwarded as soon as the picture becomes clearer. |
Механизмы функционирования ОСБРРЛ и будущего сотрудничества между партнерами находятся в настоящее время на рассмотрении - детали будут представлены после того, как картина прояснится. |
It is with regret that I shall be leaving the Commission as soon as a successor is appointed. |
Я сожалею о том, что мне придется выйти из состава Комиссии после того, как будет назначен мой преемник. |
As soon as Gotovina is in The Hague, it will be possible to say that Croatia is indeed cooperating fully with the Tribunal. |
Только после того, как Готовина предстанет перед Гаагским трибуналом, можно будет сказать, что Хорватия в полной мере сотрудничает с МТБЮ. |
At each session the provisional agenda and the supplementary list shall be submitted to the Assembly for approval as soon as possible after the opening of the session. |
На каждой сессии предварительная повестка дня и дополнительный перечень представляются на утверждение Ассамблее в возможно короткий срок после открытия сессии. |
The European Commission is developing proposals for two anti-discrimination directives, which it plans to publish as soon as possible after ratification of the Amsterdam Treaty. |
Европейская комиссия разрабатывает предложения в отношении двух направленных против дискриминации директив, которые она планирует опубликовать по возможности в кратчайшие сроки после ратификации Амстердамского договора. |
Under MDRI, HIPC are eligible for complete and irrevocable debt relief as soon as they have reached - or will reach - HIPC completion point. |
В рамках ИОМЗ БСВЗ получают право на полное и безвозвратное облегчение задолженности сразу же после того, как они достигли или достигнут этапа завершения процесса, предусмотренного для БСВЗ. |
The draft pact is an important confidence-building measure, which should become effective and operational as soon as it is adopted. |
Проект пакта является важной мерой укрепления доверия, которая должна быть эффективной и подлежать осуществлению на практике сразу после своего принятия. |
The lists have been circulated to officials for the purpose of identifying and detaining alleged suspects and are updated as soon as they are received. |
Эти перечни распространяют среди лиц, ответственных за идентификацию и задержание подозреваемых, при этом сразу же после их получения они обновляются. |
Evaluation of the staff against the existing staffing table will take place as soon as the senior management posts have been filled. |
Оценка штатов на предмет соответствия существующему штатному расписанию будет проведена сразу же после заполнения вакантных должностей сотрудников старшего управленческого звена. |
If the control device breaks down or malfunctions, the employer shall have it repaired by an approved fitter or workshop as soon as circumstances permit. |
Если контрольное устройство вышло из строя или функционирует неправильно, то работодатель должен его отремонтировать с помощью официально утвержденного механика или мастерской сразу же после того, как это позволят обстоятельства. |
Since the normative price system is inapplicable in a free land market, it should be abolished as soon as a transparent land market is in place. |
Поскольку на свободном земельном рынке система нормативных цен неприменима, она должна быть упразднена сразу же после создания прозрачного земельного рынка. |
Eight more vehicles were received on 30 December and will soon become operational after installation of essential communication and other equipment. |
Еще восемь таких транспортных средств поступили 30 декабря, и в скором времени, после установки аппаратуры связи и другого оборудования, они будут готовы к эксплуатации. |
A food crisis accompanied by drought soon followed, beginning in the last quarter of 1998, just one year after the floods. |
Вскоре, спустя лишь год после наводнений, в начале последнего квартала 1998 года разразился продовольственный кризис, сопровождавшийся засухой. |
Thereafter, the envisaged measures are designed to make the greatest possible use of existing infrastructure and skills so as to be operational as soon as possible. |
После этого предусмотренные меры предполагается реализовать с максимально возможным использованием существующей инфраструктуры и специалистов, с тем чтобы как можно скорее ввести их в действие. |