| It would soon become a party to the remaining 8, following the completion of the domestic procedures required for their entry into force. | Вскоре ее страна присоединится к участникам остальных восьми конвенций после того, как будут завершены внутригосударственные процедуры, необходимые для их вступления в силу. |
| Sanctions should be reviewed regularly and should be lifted as soon as the reasons for their imposition ceased to exist. | Следует регулярно пересматривать санкции и снимать их сразу же после исчезновения причин их введения. |
| After a lengthy adjournment due to Jovica Stanišić's health problems, the Stanišić and Simatović case is due to recommence soon. | После продолжительного перерыва, вызванного проблемами со здоровьем Йовицы Станишича, в скором времени должно возобновиться рассмотрение дела Станишича и Симатовича. |
| Our parliamentary presiding officers and members of parliament converged on this building to express their views on the concepts that were soon afterwards captured in the Millennium Declaration. | Председатели и члены наших национальных парламентов собрались в этом Зале, чтобы высказать свое мнение по тем самым концепциям, которые вскоре после этого были отражены в Декларации тысячелетия. |
| Sweden has completed the ratification procedure and the Protocol will enter into force as soon as the remaining few European Union countries have ratified as planned. | Швеция завершила осуществление процедуры ратификации, и Протокол, как это было запланировано, вступит в силу сразу после того, как оставшиеся несколько стран Европейского союза ратифицируют его. |
| After this plenary debate, I will launch open-ended informal consultations as soon as possible, preferably on Friday morning, 1 November. | После этого пленарного обсуждения я постараюсь как можно раньше, предпочтительно утром в пятницу, 1 ноября, начать неофициальные консультации открытого состава. |
| As soon as we got to Bangui we met all political parties, which had formed movements that shared ideologies. | Сразу же после прибытия в Банги мы провели встречи со всеми политическими партиями, которые сформировали движения, разделяющие одни и те же идеологические воззрения. |
| We hope that we will soon see a situation where, having returned, those Serbs will enjoy freedom of movement, safety and security. | Мы надеемся, что вскоре мы станем свидетелями такой ситуации, в условиях которой эти сербы после своего возвращения будут пользоваться свободой передвижения, жить в безопасности и спокойствии. |
| It should be submitted if necessary in the original language and a translation sent as soon as possible after that. | Его следует представлять, если это необходимо, на языке оригинала, а перевод следует направить в возможно короткие сроки после этого. |
| It is expected that the constitution would be adopted by the Bougainville Constituent Assembly in mid-July and soon thereafter be approved by the Government of Papua New Guinea. | Ожидается, что конституция будет утверждена Конституционным собранием Бугенвиля в середине июля, а вскоре после этого будет одобрена правительством Папуа-Новой Гвинеи. |
| He regretted he had been unable to participate in the meeting in Strasbourg, but the relevant documentation would be transmitted to him as soon as available. | К сожалению, он не смог принять участие в совещании в Страсбурге, но ему будут переданы соответствующие документы после их подготовки. |
| The mechanisms of the functioning of PEBLDS and future cooperation between the partners are under review at present - details will be forwarded as soon as the picture becomes clearer. | Механизмы функционирования ОСБРРЛ и будущего сотрудничества между партнерами находятся в настоящее время на рассмотрении - детали будут представлены после того, как картина прояснится. |
| It is with regret that I shall be leaving the Commission as soon as a successor is appointed. | Я сожалею о том, что мне придется выйти из состава Комиссии после того, как будет назначен мой преемник. |
| As soon as Gotovina is in The Hague, it will be possible to say that Croatia is indeed cooperating fully with the Tribunal. | Только после того, как Готовина предстанет перед Гаагским трибуналом, можно будет сказать, что Хорватия в полной мере сотрудничает с МТБЮ. |
| At each session the provisional agenda and the supplementary list shall be submitted to the Assembly for approval as soon as possible after the opening of the session. | На каждой сессии предварительная повестка дня и дополнительный перечень представляются на утверждение Ассамблее в возможно короткий срок после открытия сессии. |
| The European Commission is developing proposals for two anti-discrimination directives, which it plans to publish as soon as possible after ratification of the Amsterdam Treaty. | Европейская комиссия разрабатывает предложения в отношении двух направленных против дискриминации директив, которые она планирует опубликовать по возможности в кратчайшие сроки после ратификации Амстердамского договора. |
| Under MDRI, HIPC are eligible for complete and irrevocable debt relief as soon as they have reached - or will reach - HIPC completion point. | В рамках ИОМЗ БСВЗ получают право на полное и безвозвратное облегчение задолженности сразу же после того, как они достигли или достигнут этапа завершения процесса, предусмотренного для БСВЗ. |
| The draft pact is an important confidence-building measure, which should become effective and operational as soon as it is adopted. | Проект пакта является важной мерой укрепления доверия, которая должна быть эффективной и подлежать осуществлению на практике сразу после своего принятия. |
| The lists have been circulated to officials for the purpose of identifying and detaining alleged suspects and are updated as soon as they are received. | Эти перечни распространяют среди лиц, ответственных за идентификацию и задержание подозреваемых, при этом сразу же после их получения они обновляются. |
| Evaluation of the staff against the existing staffing table will take place as soon as the senior management posts have been filled. | Оценка штатов на предмет соответствия существующему штатному расписанию будет проведена сразу же после заполнения вакантных должностей сотрудников старшего управленческого звена. |
| If the control device breaks down or malfunctions, the employer shall have it repaired by an approved fitter or workshop as soon as circumstances permit. | Если контрольное устройство вышло из строя или функционирует неправильно, то работодатель должен его отремонтировать с помощью официально утвержденного механика или мастерской сразу же после того, как это позволят обстоятельства. |
| Since the normative price system is inapplicable in a free land market, it should be abolished as soon as a transparent land market is in place. | Поскольку на свободном земельном рынке система нормативных цен неприменима, она должна быть упразднена сразу же после создания прозрачного земельного рынка. |
| Eight more vehicles were received on 30 December and will soon become operational after installation of essential communication and other equipment. | Еще восемь таких транспортных средств поступили 30 декабря, и в скором времени, после установки аппаратуры связи и другого оборудования, они будут готовы к эксплуатации. |
| A food crisis accompanied by drought soon followed, beginning in the last quarter of 1998, just one year after the floods. | Вскоре, спустя лишь год после наводнений, в начале последнего квартала 1998 года разразился продовольственный кризис, сопровождавшийся засухой. |
| Thereafter, the envisaged measures are designed to make the greatest possible use of existing infrastructure and skills so as to be operational as soon as possible. | После этого предусмотренные меры предполагается реализовать с максимально возможным использованием существующей инфраструктуры и специалистов, с тем чтобы как можно скорее ввести их в действие. |