The Committee requested the secretariat to provide the data from Norway to the Committee as soon as they were officially submitted, in order to allow the Committee to assess Norway's compliance with the Protocol on POPs. |
Комитет поручил секретариату передать Комитету данные Норвегии в кратчайшие сроки после их официального представления, с тем чтобы позволить Комитету провести оценку соблюдения Норвегией Протокола по СОЗ. |
b) as to the vessel: by a survey by one or more surveyors as soon as possible after the accident and if possible before the commencement of a new voyage. |
Ь) в отношении судна: посредством освидетельствования, проведенного одним или несколькими сюрвейерами в кратчайшие сроки после происшествия и по возможности до начала следующего рейса. |
Thus, with regard to capacity development, it is too soon to assess progress since the approval of the evaluation policy in June 2009, and to provide a definitive assurance statement on UNFPA activities undertaken to enhance the evaluation capacity of its implementing partners. |
Таким образом, что касается укрепления потенциала, то еще рано оценивать прогресс, достигнутый в период после утверждения Фондом в июне 2009 года политики в области оценки, и делать окончательный вывод относительно эффективности усилий ЮНФПА в деле укрепления потенциала его партнеров-исполнителей в области оценки. |
the notice of variation or cancellation of the certificate must be published in the Canada Gazette as soon as possible after the decision of the judge. |
уведомление об изменении или аннулировании справки должно быть опубликовано в «Газете Канады» сразу же после принятия судьей решения. |
Following the extension of its mandate in December 2005 to 29 March 2006, and the conclusion of its work under the previous mandate on 12 January 2006, the Panel reconvened in New York on 1 February 2006 and consulted with the Committee soon thereafter. |
После продления в декабре 2005 года ее мандата до 29 марта 2006 года и завершения 12 января 2006 года работы по предыдущему мандату Группа вновь собралась в Нью-Йорке 1 февраля 2006 года и вскоре после этого провела консультации с Комитетом. |
The municipalities shall provide programs for newly arrived immigrants who are resident in the municipality as soon as possible and within three months after a person is settled in the municipality. |
Городские советы как можно скорее приступают к реализации программ для вновь прибывших иммигрантов, проживающих в данном районе, и в течение трех месяцев после обустройства в нем того или иного лица; |
He was soon moved to the General Hospital of Anuradhapura for further treatment, since his condition was deemed critical. On 3 November 2000, he was moved to the intensive care unit of the General Hospital of Kandy where he remained for one month. |
Вскоре после этого он был переведен в больницу общего профиля Анурадхапура для прохождения дальнейшего лечения, поскольку его состояние было признано критическим. З ноября 2000 года автор был помещен в отделение интенсивной терапии больницы общего профиля Канди, где он находился на протяжении месяца. |
Whereas some delegations called for work on this issue to start as soon as possible, other delegations preferred such work to start during the sixty-third session of the General Assembly, or at a later date once the new system is established and sufficient experience has been gained. |
Одни делегации призвали начать работу по этому вопросу как можно скорее, в то время как другие предпочли начать такую работу в ходе шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи или позднее после того, как новая система будет создана и накоплен достаточный опыт. |
Staff for new offices would initially be based in Kabul or in the regional offices for pre-deployment, training and familiarization, and later deployed to the field offices as soon as the facilities are ready. |
Сотрудники новых подразделений первоначально будут размещаться в Кабуле или в региональных отделениях для подготовки к развертыванию, прохождения учебной подготовки и ознакомления с ситуацией на местах, а затем будут направляться в региональные отделения сразу после завершения подготовки помещений. |
Timor-Leste is defining a national policy to implement rights for persons with disabilities, in order to assume the commitments by which it will soon be bound, when the country ratifies the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Тимор-Лешти занимается определением основных направлений национальной политики в интересах инвалидов с целью выполнения обязательств, которыми он будет связан после ратификации Конвенции о правах инвалидов. |
(a) The requirement that the arrestee be taken before a magistrate or justice as soon as practicable after arrest unless released unconditionally or released on police bail: s 4(1); |
а) требование о том, чтобы арестованный как можно скорее после ареста был доставлен к магистрату или судье, если до этого он не освобожден безоговорочно или под залог по решению полиции (статья 4(1)); |
Further to this, section 6 of that Act provides that as soon as is practicable after the accused is charged, or arrested under a warrant, as the case may be, the arrester shall either: |
Помимо этого, в статье 6 Закона о залоге предусматривается, что как можно скорее после предъявления обвинения или ареста обвиняемого на основании ордера лицо, производящее арест, должно: |
The Steering Body also agreed that the revised Guidebook could be made available for the national experts to use prior to its formal adoption, as soon as the Task Force had finalized its work; |
Кроме того, Руководящий орган согласился с тем, что пересмотренное Справочное руководство могло бы быть направлено национальным экспертам для использования еще до его официального принятия, сразу же после того, как Целевая группа завершит над ним работу; |
Draft specifications should be developed concurrently with the revision of the UNFC to ensure compatibility and also posted to the UNECE website for public comment as soon as possible after approval of a revised UNFC. |
Проект спецификаций должен разрабатываться параллельно с пересмотром РКООН для обеспечения их совместимости, и его следует как можно скорее разместить на веб-сайте ЕЭК ООН для получения замечаний от общественности после утверждения пересмотренного варианта РКООН; |
As soon as possible or, at the latest, within one month after the receipt of the relevant application by the public authority; or |
а) в максимально сжатые сроки или, по крайней мере, в течение одного месяца после получения соответствующей просьбы государственным органом; или |
A report containing the text of all formal decisions adopted by the Conference shall be distributed by the Secretary-General of the United Nations in the languages of the Conference, as well as in accessible formats as soon as possible after the Conference. |
В самые короткие сроки после Конференции Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций распространяет на языках Конференции, а также в доступных форматах доклад, содержащий текст всех официальных решений, принятых Конференцией. |
It is envisaged that the hourly payment policy will be replaced by a lump sum legal aid policy as soon as consultations with the Association of Defence Counsel are completed; this policy is expected to be adopted in the later part of 2009. |
Предусматривается, что практика почасовых выплат будет заменена практикой паушальных выплат по линии правовой помощи, после того как завершатся консультации с Ассоциацией адвокатов защиты; предполагается, что эта практика будет утверждена во втором полугодии 2009 года. |
Appropriate action should be taken to reassess on a regular basis the circumstances that led to the adoption of such measures with a view to lifting the derogations as soon as these circumstances no longer exist. |
Должны приниматься соответствующие меры по переоценке на регулярной основе обстоятельств, которые приводят к принятию таких мер, с целью отмены допущенных отступлений сразу после прекращения существования таких обстоятельств. |
FURTHER REQUESTS the PRC in collaboration with the Commission to finalize the 2009 Calendar of Meetings as soon as possible after the January 2009 Summit; |
просит далее КПП, действуя в сотрудничестве с Комиссией, завершить подготовку расписания заседаний на 2009 год как можно скорее после проведения встречи на высшем уровне в январе 2009 года; |
In this regard, the objectives of sanctions regimes should be clearly defined, and that its imposition should be for a specified timeframe and be based on tenable legal grounds, and that it should be lifted as soon as the objectives are achieved. |
В связи с этим должны быть четко определены цели режима санкций, а санкции должны вводиться на оговоренный срок, базироваться на юридически обоснованных аргументах и отменяться сразу же после достижения поставленных целей. |
Also agrees that the first meeting of the intergovernmental negotiating committee will be held as soon as possible after the twenty-sixth regular session of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum;] |
принимает также решение о том, что первое совещание межправительственного переговорного комитета будет проведено в возможно скорейшие сроки после двадцать шестой очередной сессии Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров; |
all abandoned cluster munitions and submunitions prohibited under Article 4 and that are under its jurisdiction or control, as soon as possible, but not later than [...] years after the prohibition comes into effect. |
Ь) всех оставленных кассетных боеприпасов и суббоеприпасов, запрещенных по статье 4, которые находятся под ее юрисдикцией или контролем, как можно скорее, но не позднее чем через [...] лет после вступления в действие запрещения. |
Having reviewed the decision taken at its forty-fifth session to allow the Executive Director to allocate core funds in programming as soon as possible after January 1st, decides that no adjustments are required for 2006 in these allocations; |
рассмотрев принятое на своей сорок пятой сессии решение уполномочить Директора-исполнителя как можно скорее после 1 января выделить ассигнования из основных средств на программы, постановляет, что на 2006 год не требуется никаких изменений в этих ассигнованиях; |
You know, you wouldn't want to pop the cork from the bottle as soon as you buy it, right? |
Вы ведь не хотите вынимать пробку из бутылки сразу после покупки, правда? |
If you and Amy don't get married the day after she graduates, even if she decides to leave you and John behind to go to New York, as soon as she steps on that plane, reality is going to set in |
Если ты и Эми не женитесь на следующий день после окончания учебы, даже, если она решит оставить тебя и Джона, чтобы поехать в Нью-Йорк, Как только она ступит на платформу того самолета, включится реальность |