However, it is too soon to rule out attempts to cause major disruptions of the election before, during or after polling day. |
Однако еще слишком рано исключать серьезные попытки срыва мероприятий, которые предстоит провести до, в течение и после голосования. |
As soon as practicable after receiving the Registrar's reply, the Conciliation Committee shall endeavour to conciliate between the parties and shall hear them for that purpose. |
В кратчайшие практически возможные сроки после получения ответа Секретаря Согласительный комитет пытается привести стороны к согласию и заслушивает их для этой цели. |
But it will soon be time to update the sanctions' legal basis, after hearing the views of the national authorities. |
Но скоро подойдет время для обновления правового режима санкций, после того как мы ознакомимся с мнением национальных властей. |
(b) The text of the provisional amendments referred to in paragraph (a) shall be communicated to the Tribunal as soon as promulgated. |
Ь) Текст предварительных поправок, указанных в пункте (а), представляется Трибуналу незамедлительно после их промульгации. |
After nine months of negotiations, the European Union urges the parties to organize the talks in a way that will help to achieve the desired result as soon as possible. |
После девятимесячных переговоров Европейский союз настоятельно призывает стороны организовать переговоры таким образом, чтобы это способствовало скорейшему достижению желаемых результатов. |
In the standard case, therefore, the security right becomes enforceable as soon as the grantor fails to pay the secured obligation. |
Таким образом, обычно возможность реализации обеспечительного права возникает после того, как лицо, предоставляющее право, не производит платеж по обеспеченному обязательству. |
UNDP had already made advance preparations to conduct a needs assessment exercise as soon as a ceasefire permitted, in order to identify the most important programme areas without delay. |
ПРООН уже осуществила предварительную подготовку для проведения после прекращения огня оценки потребностей в целях безотлагательного выявления наиболее важных программных областей. |
As soon as the Commission completed its first reading of the draft articles on "prevention", it should proceed to the issue of "liability". |
После того как Комиссия завершит первое чтение статей о "предотвращении", она должна перейти к вопросу об "ответственности". |
The new timetable would be communicated to the Working Party as soon as the availability of rooms and interpreters had been checked. |
Новое расписание совещаний будет доведено до сведения участников после того, как будет проведена проверка на предмет наличия свободных помещений и устных переводчиков. |
Mr. Green jumped bail and ran back into South Africa soon afterwards; |
Г-н Грин был отпущен под залог, но вскоре после этого бежал и вернулся в Южную Африку; |
Arrested persons detained for questioning shall normally be charged and taken before a magistrates' court as soon as practicable and in any event within 48 hours. |
Задержанным лицам, взятым под стражу для снятия показаний, обычно предъявляется обвинение, после чего они по мере возможности, но не позднее чем через 48 часов доставляются в магистратский суд. |
The secretariat had been very responsive to the Committee's request, having taken it forward as soon as it was put to them. |
Секретариат весьма позитивным образом откликнулся на просьбу Комитета, занявшись ей сразу же после выдвижения соответствующего предложения. |
Sanctions should be lifted as soon as possible once they have served their purpose or are no longer pertinent to the situation. |
Санкции следует отменять как можно скорее после того, как они достигли своей цели или же уже не уместны в данной ситуации. |
As soon as they were appointed in June 2007, Sarkozy's ministers were given a clear set of objectives in the form of a letter of intent. |
Сразу после их назначения в июне 2007 года, перед министрами Саркози были поставлены четкие задачи в форме письма о намерениях. |
The debate on the consideration of the objectives and mandate of the Committee would continue during an informal meeting that he planned to convene as soon as the current meeting adjourned. |
Обсуждение вопроса, касающегося рассмотрения целей и мандата Комитета, будет проводиться на неофициальном заседании, которое Председатель предлагает провести после завершения данного заседания. |
As soon as I had met them, lectures began, given by Brigadier Salah Bosh, Abubakr Sharaf al-Din and Mahir al-Tayyib Ahmad. |
Сразу после того, как я встретился с ними, начались лекции, проводившиеся бригадным генералом Салахом Бошем, Абубакаром Шараф эд-Дином и Махиром ат-Тайибом Ахмадом. |
The United Nations and OAU, in cooperation with ECOWAS, are requested to launch these appeals as soon as hostilities cease. |
Организации Объединенных Наций и ОАЕ предлагается, действуя в сотрудничестве с ЭКОВАС, обратиться с этими призывами к донорам сразу же после прекращения боевых действий. |
The decision will be implemented without delay as soon as the list of the above persons has been drawn up and distributed. |
Это решение будет осуществлено без промедления сразу же после того, как будет подготовлен и распространен список упомянутых выше лиц. |
As soon as received, the availability of the texts will be announced through the press paging system. |
Сразу же после получения текстов по системе оповещения представителей прессы делается соответствующее объявление. |
DAW has undertaken, at its own cost, to finance the training of INSTRAW staff as soon as the electronic capacity is in place. |
ОУПЖ взял обязательство за счет своих собственных ресурсов обеспечить финансирование профессиональной подготовки персонала МУНИУЖ после того, как завершится создание электронных средств. |
This may include post-natal home visits as soon as possible but no later than four weeks after the infant's discharge from hospital. |
Такое просвещение может включать посещения новорожденных детей на дому в кратчайшие сроки, не позднее, чем спустя четыре недели после выписки ребенка из больницы. |
He was deployed to UNOB on 25 February 2003 and the Commission was able to commence its activities soon thereafter. |
Он прибыл в ЮНОБ 25 февраля 2003 года, и вскоре после этого Комиссия приступила к работе. |
The IRU requested that the web versions of the TIR Handbook could be updated as soon as amendments to the Convention are adopted. |
МСАТ просил обновлять веб-сайт с текстом Справочника МДП сразу же после внесения поправок в Конвенцию. |
The aim is to qualify immigrants for the Norwegian labour market as soon as possible after they have been settled in a municipality. |
Их цель состоит в том, чтобы как можно скорее после переезда иммигрантов для жительства в том или ином муниципальном округе обеспечить их соответствие требованиям, предъявляемым на норвежском рынке труда. |
It is expected that the law will be passed by the Parliament soon and after its entry into force, the President will proceed with the ratification of the Convention. |
Ожидается, что вскоре законопроект будет принят Национальным собранием, и после его вступления в силу президент приступит к ратификации Конвенции. |