The development of rosters could begin as soon as the procedures are in place, the aim being full implementation of the new system at the end of three years. |
Подготовка реестров может быть начата сразу же после утверждения процедур, а конечной целью будет полное претворение в жизнь новой системы в конце трехлетнего периода. |
OHCHR, in consultation with the Bureau and the Chairpersons, should set the dates for working group sessions, as soon as possible after the Commission session. |
Сразу же после проведения сессии Комиссии УВКПЧ в консультации с Бюро и председателями следует определить сроки проведения сессий рабочих групп. |
In the case of an internal candidate, once a final decision has been made, the candidate's programme manager should release him or her as soon as possible, and in any case in no more than 60 days. |
Если речь идет о внутреннем кандидате, то сразу после принятия окончательного решения руководитель программы, которому подчиняется кандидат, обязан освободить его или ее для нового назначения как можно скорее, и во всяком случае не позднее чем через 60 дней. |
The release of funding from the Central Emergency Response Fund soon thereafter has then allowed the response to continue and to be scaled up prior to the receipt of major bilateral assistance. |
Предоставление средств Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации вскоре после этого позволяет затем продолжать и активизировать меры реагирования до получения значительной двусторонней помощи. |
After tense and difficult negotiations, Member States forged a consensus among diverse views and interests and adopted a comprehensive Programme of Action, whose full implementation we call for, promptly and as soon as possible. |
После напряженных и трудных переговоров государства-члены достигли консенсуса между различными интересами и точками зрения и приняли всеобъемлющую Программу действий, к полному и оперативному осуществлению которой мы призываем. |
However, its is common understanding that freezing of funds as a precautionary measure must be immediately taken as soon as a request is made by the trial court or judge in charge for criminal proceedings to that effect. |
Однако существует общее понимание, что замораживание средств в качестве меры предосторожности должно осуществляться немедленно после поступления просьбы суда первой инстанции или судьи, ведущего уголовное дело. |
As soon as the process of emergence from crisis is complete, Côte d'Ivoire will undertake a voluntarist policy of consolidating the rule of law, by combating impunity and through the general introduction of the values of the culture of peace in public and private education. |
После завершения процесса урегулирования кризиса Кот-д'Ивуар намерен проводить последовательный политический курс на упрочение правового государства, ведя борьбу с безнаказанностью и повсеместно внедряя ценности культуры мира в государственных и частных учебных заведениях. |
The work on the guidelines will start as soon as all financial contributions from the donors will be transferred to the ECE Trust Fund on Human Settlements. |
Работа по подготовке руководящих принципов начнется после того, как все финансовые взносы доноров будут перечислены на счет Целевого фонда ЕЭК по населенным пунктам. |
The representative said that the transition strategy for the phase-out of CFC-based metered-dose inhalers had recently been submitted to the Multilateral Fund secretariat and that implementation would commence as soon as approval was obtained from the Executive Committee of the Fund. |
Представитель заявил, что секретариату Многостороннего фонда недавно была представлена стратегия перехода, предусматривающая поэтапный отказ от дозированных ингаляторов на основе ХФУ, и что ее реализация начнется сразу же после того, как будет получено утверждение Исполнительного комитета Фонда. |
Press professionals are advised to contact the CPI as soon as possible after their arrival: |
Работникам прессы рекомендуется после прибытия как можно скорее связаться с МПЦ по следующим номерам или адресу: |
We believe that the reconstruction of the country should be one of the first issues that the Peacebuilding Commission should deal with as soon as it becomes operational. |
Мы считаем, что реконструкция этой страны должна быть одним из первых вопросов, который Комиссия по миростроительству должна рассмотреть сразу же после начала своей работы. |
To avoid the consolidation of the power base of factional leaders, it is important for credible elections to take place as soon as possible after the presidential elections. |
Чтобы помешать консолидации власти лидеров группировок, важно провести заслуживающие доверие выборы как можно скорее после президентских выборов. |
As soon as possible after the vote, it was arranged for a high-level delegation from St. Helena to travel to London for two weeks of discussions, arranged by the Department for International Development, on air access. |
Сразу же после голосования была организована поездка делегации высокого уровня из острова Св. Елены в Лондон для проведения двухнедельных дискуссий, организованных министерством по делам международного развития по вопросу об обеспечении сообщения с использованием воздушного транспорта. |
As soon as possible after the close of each calendar year, the Controller shall determine the expenses relating to the activities of the Organization in respect of which non-member States are called upon to make contributions. |
Как можно скорее после завершения каждого календарного года Контролер определяет объем расходов, связанных с теми видами деятельности Организации, в связи с которыми государствам, не являющимся членами, предлагается делать взносы. |
In September, the Parliamentary Assembly recommended that the Federal Republic of Yugoslavia become a member of the Council of Europe as soon as the constitutional charter was adopted by the Parliaments of Serbia and Montenegro. |
В сентябре Парламентская ассамблея рекомендовала, чтобы Союзная Республика Югославия стала членом Совета Европы сразу после утверждения парламентами Сербии и Черногории конституционной хартии. |
It hoped that the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Their Families could enter into force as soon as possible after the necessary number of ratifications had been received. |
Она надеется, что Международная конвенция о защите прав всех трудящихся мигрантов и членов их семей сможет в кратчайшие сроки вступить в силу после того, как будет получено необходимое число уведомлений о ратификациях. |
The United Nations must be able to have at its disposal dynamic mechanisms allowing a peacekeeping mission to become operational - in complete transparency and in strict observance of Articles 100 and 101 of the Charter - as soon as possible after the decision to deploy it. |
Организация Объединенных Наций должна иметь возможность располагать динамичными механизмами, позволяющими вводить в строй ту или иную миссию по поддержанию мира - при полной транспарентности и строгом соблюдении статей 100 и 101 Устава - в кратчайшие сроки после принятия решения о ее развертывании. |
If special, unforeseen circumstances make it necessary to change any scheduled release date after the consolidated schedule is issued, the agency must announce and explain the change as soon as it is known. |
При необходимости изменения любой запланированной даты публикаций после выпуска сводного графика в случае особых непредвиденных обстоятельств конкретное учреждение должно как можно скорее объявить и объяснить это изменение. |
As soon as he was elected, and even before his inauguration, Haitian President Jean-Bertrand Aristide committed himself to the path of dialogue, convinced that opposition is necessary for the proper functioning of institutions. |
Президент Гаити Жан-Бертран Аристид, сразу после выборов, даже до инаугурации, взял обязательств идти по пути диалога, будучи убежденными в том, что оппозиция необходима для надлежащего функционирования институтов. |
In our view, Council resolution 1373, which was adopted soon afterward, forcefully reaffirms the spirit of earlier Council resolutions and of the 12 universal conventions against terrorism. |
На наш взгляд, резолюция 1373, которая были принята вскоре после принятия резолюции 1368, полностью подтверждает дух принятых ранее резолюций Совета и 12 конвенций против терроризма универсального охвата. |
It was agreed that all proposals regarding any follow-up event, including timing, venue and focus, should be submitted to the secretariat as soon as possible and a decision would then be made based upon the feedback. |
Было выражено согласие с тем, что все предложения по поводу того или иного последующего мероприятия, в том числе о сроках и месте его проведения и основной тематике, следует как можно скорее представить в секретариат, после чего с учетом полученных откликов можно будет принять соответствующее решение. |
It firmly appeals for the adoption by the Parliament and the authorities of Bosnia and Herzegovina of the permanent electoral law, as soon as possible following the elections of 11 November, which should be the last one held under the OSCE provisional rules. |
Он настоятельно призывает парламент и власти Боснии и Герцеговины к скорейшему принятию постоянного избирательного закона после проведения выборов 11 ноября, которые должны стать последними выборами, проводимыми на основании временных правил ОБСЕ. |
This process is in prime position to act as soon as the bill becomes law." |
Осуществление этого процесса начнется сразу же после того, как законопроект станет законом». |
The accused shall be interrogated as soon as possible and, in any case, within 24 hours from imprisonment (article 125 of the Code of Criminal Procedure). |
Обвиняемый должен быть подвергнут допросу как можно раньше, но, в любом случае, не позднее чем через 24 часа после заключения под стражу (статья 125 Уголовно-процессуального кодекса). |
We stress the critical importance of follow-up to United Nations major conferences and summits held since 1990 to ensure that the commitments, recommendations and measures agreed to at these conferences are implemented as soon as possible. |
Мы подчеркиваем чрезвычайно важное значение осуществления решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, состоявшихся после 1990 года, в интересах обеспечения скорейшего выполнения обязательств, рекомендаций и мер, согласованных на этих конференциях. |